陳昌鳳:傳媒是語(yǔ)言變革的積極推動(dòng)者
發(fā)布時(shí)間:2020-06-16 來(lái)源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)于2008年末發(fā)布了《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞表(草案)》,作為委員會(huì)發(fā)布的第一個(gè)“軟性”規(guī)范。[1]《詞表》收錄了一些新詞匯,如:彩民、泡吧、私企、軟著陸、網(wǎng)吧、網(wǎng)民、網(wǎng)管、網(wǎng)絡(luò)游戲等。這些詞匯反映了時(shí)代的變遷,不少源于網(wǎng)絡(luò)。新詞匯的出現(xiàn)一直令人擔(dān)憂,有語(yǔ)言學(xué)家擔(dān)心現(xiàn)有的語(yǔ)言文化體系受到?jīng)_擊。英語(yǔ)世界也驚呼:在現(xiàn)有的詞語(yǔ)及其定義收錄于詞典之時(shí),這些詞語(yǔ)及其定義就已經(jīng)過(guò)時(shí)了![2]
有生命的語(yǔ)言是不斷推陳出新的,是經(jīng)過(guò)歷史的不斷演化的。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家勒若認(rèn)為僅莎士比亞就創(chuàng)造了近6000個(gè)新詞。[3]美國(guó)公共電視臺(tái)(PBS)的“你會(huì)說(shuō)英語(yǔ)嗎?”節(jié)目將托馬斯•杰斐遜評(píng)為迄今為止創(chuàng)造最多新詞的美國(guó)總統(tǒng)。[4]當(dāng)代漢語(yǔ)每年都會(huì)出現(xiàn)許多新詞,有些新詞很快就成了社會(huì)的流行語(yǔ),豐富生動(dòng)了我們的交流和文化,傳媒在其中發(fā)揮了重要的影響。
語(yǔ)詞創(chuàng)新與傳媒的功能、特性相契合
歷次傳播革命,都是與語(yǔ)言文字密切相聯(lián)的。語(yǔ)言是人類第一次傳播革命的結(jié)果,標(biāo)志著人類完成了從動(dòng)物傳播到人類傳播的飛躍;
文字帶來(lái)了傳播史上第二次革命,打破了傳播的時(shí)空限制,標(biāo)志著文明時(shí)代的開(kāi)始;
印刷文字和符號(hào)的使用成就了第三次傳播革命,使傳播從貴族階層走向大眾化,大眾化媒體得以誕生。語(yǔ)言是隨著社會(huì)的變遷而演化的。日常生活中的習(xí)語(yǔ)、不同民族文化的互釋、新生的文化現(xiàn)象和社會(huì)事物的符號(hào),經(jīng)過(guò)廣泛的使用和擴(kuò)散,在書面化后,其形式和意義逐漸穩(wěn)定下來(lái),成為新的詞匯。語(yǔ)詞的使用、擴(kuò)散和固化途徑,主要是報(bào)刊、廣播電視、網(wǎng)絡(luò)、電影、書籍。
語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物。在社會(huì)的演進(jìn)中語(yǔ)言最敏銳的變化就是詞匯的快速增加。過(guò)去30年里,美國(guó)的詞典一直在以前所未有的速度擴(kuò)充,那些新詞匯反映了全球文化對(duì)美國(guó)文化的貢獻(xiàn)、適應(yīng)了科技發(fā)展、代表著現(xiàn)代文化,擴(kuò)充了英語(yǔ)的內(nèi)容。[5]新詞新語(yǔ)是時(shí)代變革的一些符號(hào),反映的是社會(huì)生活的新事物、新現(xiàn)象、新觀念,而傳媒則是時(shí)代變革的記錄者,是最新變動(dòng)信息的敏銳捕捉者,通過(guò)新詞新語(yǔ),傳媒記錄了社會(huì)發(fā)生的種種變化。
漢語(yǔ)言經(jīng)過(guò)了數(shù)千年的演化,漢唐時(shí)期、五四時(shí)期、新中國(guó)成立時(shí)期以及改革開(kāi)放以來(lái),是公認(rèn)的新詞語(yǔ)出現(xiàn)最密集的時(shí)期。漢唐時(shí)期主要通過(guò)事物傳播新詞語(yǔ),一個(gè)新詞要在廣闊的中國(guó)傳播、讓人了解和使用,需要很長(zhǎng)時(shí)間。后三個(gè)時(shí)期依賴現(xiàn)代化的傳媒,新詞語(yǔ)在短時(shí)間內(nèi)能夠迅速傳播并被使用。五四時(shí)期通過(guò)《新青年》等媒體掀起了白話文運(yùn)動(dòng),使白話成為國(guó)語(yǔ),許多新詞匯延用至今。30年代《申報(bào)》創(chuàng)辦的《申報(bào)月刊》曾開(kāi)設(shè)專欄“新辭源”,介紹當(dāng)時(shí)社會(huì)上出現(xiàn)的新詞。
傳媒常常就是新詞語(yǔ)的創(chuàng)造者。新中國(guó)成立時(shí)期,因應(yīng)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的需要,傳媒創(chuàng)造了許多詞語(yǔ),比如“大躍進(jìn)”就是人民日?qǐng)?bào)的創(chuàng)造。改革開(kāi)放以后,傳媒更是創(chuàng)造、引進(jìn)許多新詞匯,如:克隆、托福、迪斯科、桑拿、黑客、轉(zhuǎn)基因、代溝、互聯(lián)網(wǎng)等,涉及社會(huì)的各個(gè)方面,與百姓生活息息相關(guān),這些語(yǔ)匯十分契合不斷追求“貼近性”的媒體的需要。由于現(xiàn)代傳播的即時(shí)性,新詞語(yǔ)的擴(kuò)散和使用非?焖。
據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)代漢語(yǔ)中每年出現(xiàn)1000個(gè)左右的語(yǔ)文性新詞語(yǔ)。[6]新詞語(yǔ)的篩選、審定和發(fā)布,每一步都離不開(kāi)媒體。目前最權(quán)威的國(guó)家語(yǔ)委2006年起設(shè)立課題調(diào)查漢語(yǔ)新詞語(yǔ),其基本方法是持續(xù)觀察人民日?qǐng)?bào)、光明日?qǐng)?bào)等30余家報(bào)紙,從中發(fā)現(xiàn)“候選新詞語(yǔ)”,再利用百度、谷歌等搜索引擎,考察其使用頻率及出現(xiàn)年代,在審定出若干新詞語(yǔ)后,利用平面媒體、有聲媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體三類語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行驗(yàn)證。[7]在英語(yǔ)世界,以往各種詞典編撰者都是向少數(shù)學(xué)者征詢意見(jiàn),《韋氏詞典》1961年第三版就轉(zhuǎn)向媒體、流行出版物尋找新詞條。媒體是新詞語(yǔ)的承載者、使用者和推廣者。
新詞匯的文化特性與傳媒的大眾化相一致
語(yǔ)言的發(fā)展不是孤立的,是與社會(huì)各方面相適應(yīng)的。傳播技術(shù)的發(fā)展帶來(lái)了新的語(yǔ)詞,也革新了原有的文化。語(yǔ)言是文化的主要符號(hào),大量文化儲(chǔ)存于語(yǔ)言之中。比如漢語(yǔ)從文言文到白話文不僅是語(yǔ)詞上的變化,更引進(jìn)了西方的文法、語(yǔ)法結(jié)構(gòu),具有了分析性。中國(guó)長(zhǎng)期使用文言文作為書面文字,向來(lái)遠(yuǎn)離普通大眾,是少數(shù)精英階層的專用品,而白話文則使文化變得通俗化、平民化,推動(dòng)了大眾的文明化程度。新語(yǔ)新詞多來(lái)源于生活,其大眾化特征正是語(yǔ)言變革的方向,這一點(diǎn)與傳媒的大眾化是一致的。大眾傳媒是大眾文化的主要載體。
語(yǔ)言受無(wú)所不在的大眾文化的影響,F(xiàn)代世界的人口遷移及即時(shí)傳播技術(shù)的運(yùn)用,促進(jìn)了語(yǔ)言的交叉滲透。在西方,20世紀(jì)流行的嘻哈(hip-hop)文化產(chǎn)生了重要的影響,美國(guó)《時(shí)代》周刊曾宣稱“美國(guó)已經(jīng)成為一個(gè)‘嘻哈國(guó)家’”。[8]事實(shí)上嘻哈文化80年代后就風(fēng)行全世界。嘻哈文化創(chuàng)造出許多新的英語(yǔ)流行語(yǔ),一些舊詞語(yǔ)被制造出新的意義,諸如20年代起流行的hot(“熱門”)、30年代的swing(“蓋帽”)、40年代的hip(“時(shí)髦”)、50年代cool(“酷”)、60年代的soul(“深沉”)、70年代的chill(“酷”的變體)、80年代的smooth(“新潮”)等詞,都是被嘻哈語(yǔ)言重新定義了。2003年版的《牛津英語(yǔ)詞典》中添加的短語(yǔ)ling-bling(“閃閃亮”),2007年版《韋氏詞典》收錄的crunk(曠課樂(lè)),都來(lái)自嘻哈文化。這些語(yǔ)詞改變著英語(yǔ)的性質(zhì)、發(fā)音甚至規(guī)則,[9]它們是通過(guò)傳媒擴(kuò)散后被了解和使用的。美國(guó)公共電視臺(tái)1995年起開(kāi)設(shè)“你會(huì)說(shuō)美語(yǔ)嗎?”系列節(jié)目,溯源英語(yǔ)詞匯從而讓觀眾了解美國(guó)的歷史和現(xiàn)實(shí)。[10]
改革開(kāi)放以來(lái)隨著社會(huì)的快速變動(dòng),漢語(yǔ)不斷新生出新詞,“流行語(yǔ)”、“關(guān)鍵詞”層出不窮。如時(shí)政方面的“改革開(kāi)放”、“新時(shí)期”、“三個(gè)代表”、“和諧社會(huì)”、“打黃掃非”,經(jīng)濟(jì)方面的“個(gè)體戶”、“萬(wàn)元戶”、“聯(lián)產(chǎn)承包”、“私企”、“股民”、“基民”,婚姻情感方面的“丁克”、“小蜜”、“包二奶”、MBA(Married But Available,已婚但來(lái)者不拒),計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)方面的“萬(wàn)維網(wǎng)”、“微軟”、“搜索引擎”,都是社會(huì)變遷的縮影,時(shí)下流行的“山寨版”、“雷人”、“囧”等詞語(yǔ)透出網(wǎng)絡(luò)時(shí)代一種求新求變的潮流。一些學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)總結(jié)每年的媒體流行語(yǔ),即在報(bào)紙、電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)等媒體上迅速盛行、廣為傳播的語(yǔ)詞,它們高度概括了社會(huì)的生動(dòng)變化。
傳媒是大眾文化的始作俑者。2005年湖南衛(wèi)視的“超級(jí)女聲秀”掀起了一場(chǎng)流行文化熱,也造就了新詞如“粉絲”(fans)及其變體(玉米,李宇春的“迷”;
涼粉,張靚穎的粉絲;
盒飯,何潔的fan),用于偶像明星的符號(hào)甚至延伸到了政界,人民網(wǎng)還給“什錦飯”(胡錦濤主席的粉絲團(tuán))、“八寶飯”(溫家寶總理的粉絲團(tuán))頒發(fā)了證書。這些由媒體成就的新興的簡(jiǎn)略表意符號(hào),擴(kuò)大或改變了詞匯的文化意義,它們是特定社會(huì)條件下的產(chǎn)物。
新詞語(yǔ)編碼了大眾文化、尤其是不同時(shí)期流行文化,然后傳媒把這些編碼傳播到更廣泛的地區(qū),一些詞語(yǔ)流傳下來(lái),一些詞語(yǔ)則失去了活力。在大眾文化的市場(chǎng)上,新詞語(yǔ)是否具有消費(fèi)價(jià)值,是其能否流通、流傳的關(guān)鍵,而大眾傳媒永遠(yuǎn)是追求著消費(fèi)價(jià)值的,兩者內(nèi)在特質(zhì)是一致的。
規(guī)范新詞從媒體入手
在新詞語(yǔ)層出不窮的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,如何既堅(jiān)持語(yǔ)言的規(guī)范性,又符合時(shí)代變遷的要求、保持語(yǔ)言的活力和生動(dòng),成了一大難題。任何語(yǔ)言規(guī)范似乎都在抵抗即時(shí)傳訊(Instant Messaging)中的詞匯、俚語(yǔ)新詞!俄f氏詞典》1961年版首次收錄俚語(yǔ)新詞,被時(shí)人痛斥,但不久所有詞典都學(xué)它收錄俚語(yǔ)新詞。
規(guī)范語(yǔ)言常常從教育和媒體入手。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的新詞新語(yǔ)較任何時(shí)代都更加多樣、更難預(yù)料。國(guó)內(nèi)首次規(guī)范網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言行為的法規(guī),是上海市2006年3月起實(shí)施的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》辦法。其中第14條規(guī)定:“國(guó)家機(jī)關(guān)公文、教科書不得使用不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)匯。新聞報(bào)道除需要外,不得使用不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)匯。”法規(guī)草案出臺(tái)后,經(jīng)媒體報(bào)道在社會(huì)上引起軒然大波。新華網(wǎng)的報(bào)道稱:如果在上海的政府文件、教科書和新聞報(bào)道中出現(xiàn)諸如“美眉”、“恐龍”、“PK”、“粉絲”等網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言,將被判定為違法行為。有些報(bào)道的標(biāo)題為“上海立法封殺網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言確實(shí)需要規(guī)范。但網(wǎng)絡(luò)時(shí)代催生的新詞匯、縮略語(yǔ)、符號(hào),表達(dá)了新現(xiàn)象、新認(rèn)知、新行為。媒體作為時(shí)代的記錄者,是最新變動(dòng)信息的捕捉者,必然承擔(dān)著反映這些新事物的責(zé)任,如果連那些最新鮮活潑的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言都不能使用,又如何去反映現(xiàn)實(shí)世界的變動(dòng)?作為大眾文化載體的傳媒,若不能使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),又如何承載不斷變動(dòng)中的流行文化?
流行語(yǔ)的隨意性與傳媒的濫用
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的新詞語(yǔ),比任何時(shí)候都生得急、死得快。一些流行語(yǔ)常常是一個(gè)偶然事件引發(fā)的,如“很黃很暴力”、“很傻很天真”、“打醬油”、“俯臥撐”,它們不具有中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言的那些表音表意的特質(zhì)和傳承內(nèi)涵,只是一時(shí)興起,隨意性很強(qiáng),往往流行得越快、也消失得越快。網(wǎng)民中的活躍者主要是青少年,他們喜歡標(biāo)新立異,追求娛樂(lè)、時(shí)髦,甚至從語(yǔ)言的暴力、惡搞式語(yǔ)詞中發(fā)泄情緒、追求快感。一些人為了追求個(gè)性,從生僻字中發(fā)現(xiàn)賣點(diǎn),比如“囧”,以表達(dá)求新、求怪、異于主流的心理。流行源于群體跟風(fēng),跟風(fēng)則是因?yàn)榱餍形幕膬?nèi)涵貧乏與急于表達(dá)創(chuàng)造性、標(biāo)新立異。
作為大眾文化的流行語(yǔ),其實(shí)具有先天的“去個(gè)性”特點(diǎn),因?yàn)樗梢詿o(wú)限地低成本復(fù)制,而且具有可消費(fèi)性!傲餍小痹诒举|(zhì)上就是“大眾化”的,而越是大眾化就越?jīng)]有個(gè)性。近期網(wǎng)上最流行的莫過(guò)于“山寨”、“雷人”,網(wǎng)民們一開(kāi)始覺(jué)得很時(shí)髦、形象,“有股跟權(quán)威和傳統(tǒng)文化較勁的感覺(jué)”,但沒(méi)多久,“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千門萬(wàn)戶皆山寨”,網(wǎng)絡(luò)上沾不沾得上邊的標(biāo)題和內(nèi)容,都拼命地“山寨”、“雷人”:《大學(xué)生拍攝山寨版〈新白娘子傳奇〉很雷人》(大學(xué)生DV視頻),《國(guó)寶慘遭山寨泰然逛街雷倒眾人》(報(bào)道的是整容的狗),還有《山寨“嘔”像劇省錢招數(shù)雷死人》、《山寨版明星雷得你外焦內(nèi)嫩》、《西安民間藝人制作山寨版“神七”飛天》。不少網(wǎng)民大呼“視覺(jué)疲勞”,忍不住質(zhì)疑:“網(wǎng)編們,我崩潰了,敢問(wèn)什么時(shí)候不‘山寨’?”“我們有那么不禁‘雷’嗎?”[11]
媒體為了謀取受眾率,刻意地選用那些流行語(yǔ),造成了流行語(yǔ)的濫用,也導(dǎo)致受眾的視覺(jué)疲勞和厭惡情緒,這會(huì)加速那些流行語(yǔ)的淘汰。每個(gè)時(shí)段都有不同的媒體“熱語(yǔ)”,它們時(shí)時(shí)受到聲討,如“現(xiàn)身”(環(huán)保協(xié)會(huì)現(xiàn)身小學(xué)校園,死亡音樂(lè)現(xiàn)身互聯(lián)網(wǎng),容祖兒現(xiàn)身北京歌迷會(huì))、“浮出水面”(民營(yíng)銀行浮出水面,日本侵華航拍照浮出水面,手機(jī)支付浮出水面)、“揭開(kāi)神秘面紗”(揭開(kāi)防火墻的神秘面紗,揭開(kāi)女子學(xué)院的神秘面紗,我國(guó)登月機(jī)器人的神秘面紗悄然揭開(kāi))、“塵埃落定”(首批中國(guó)足球歌曲塵埃落定,春運(yùn)鐵路票價(jià)塵埃落定,“二奶”爭(zhēng)奪遺產(chǎn)案塵埃落定),還有“驚現(xiàn)”、“打造”…… 傳媒語(yǔ)言跟風(fēng)泛濫。在如此豐富的漢語(yǔ)言體系里,幾乎每一個(gè)時(shí)段新聞標(biāo)題僅用幾個(gè)熱門語(yǔ)詞,它們看似時(shí)髦和新意,實(shí)則語(yǔ)言貧乏和缺少個(gè)性。流行語(yǔ)言是缺少深層底蘊(yùn)的,在經(jīng)過(guò)沉淀和長(zhǎng)期篩選之后,有生命力的新詞匯終會(huì)成為我們的常用語(yǔ)匯,傳媒在其中能夠發(fā)揮積極的作用。
注釋:
[1]新華社2008年12月31日電訊。
[2]Ilan Stavans,Change Is Gonna Do Ya Good,in the August 2007 edition of eJournal USA.
[3]Seth Lerer, Inventing English: A Portable History of the Language, Columbia University Press, Jun 2007
[4]Do You Speak American? http://www.pbs.org/speak/words/
[5]Emmett G. Price III,What’s New?The Effect of Hip-Hop Culture on Everyday English, in the August 2007 edition of eJournal USA.
[6]《新詞語(yǔ)會(huì)不會(huì)削弱漢語(yǔ)的獨(dú)特魅力》,中國(guó)青年報(bào)2002年8月28日。
[7]李宇明,《發(fā)布新詞語(yǔ)是與社會(huì)共享信息》,中國(guó)語(yǔ)言資源網(wǎng)http://www.clr.org.cn/4.htm
[8]Time, Feb.5, 1999
[9]Emmett G. Price III, What’s New?The Effect of Hip-Hop Culture on Everyday Englis, in the August 2007 edition of eJournal USA。
[10]http://www.pbs.org/speak/words/
[11]張木蘭、謝洋:《“山寨”“雷人”引發(fā)網(wǎng)民視覺(jué)疲勞》,中國(guó)青年報(bào)2008年12月16日。
相關(guān)熱詞搜索:推動(dòng)者 變革 語(yǔ)言 傳媒 陳昌鳳
熱點(diǎn)文章閱讀