陳嘉映:語言學(xué)大師趙元任
發(fā)布時間:2020-06-20 來源: 美文摘抄 點擊:
清華當年的四大導(dǎo)師,梁啟超、王國維、陳寅恪、趙元任(1892-1982),個個說得上體大思精,不是尋常人比得了的。趙元任的專長在語言學(xué),單說做這一領(lǐng)域的天賦和學(xué)養(yǎng),我們就只有望洋興嘆:他聽音極為敏銳,學(xué)話的能力超常,精通數(shù)種外語不去說它,國內(nèi)各式各樣的方言就不知會多少種,主要的方言系中每一系至少會說一種,1919年我國第一次制定官方的國語發(fā)音標準,由年輕的趙元任灌了唱片,在全國的學(xué)校去推行;
古今中外的語言學(xué)和文學(xué)不去說它了,哲學(xué)還拿過博士,還在康奈爾大學(xué)教過物理,在清華教過數(shù)學(xué),寫過好多有關(guān)樂理的論文,也譜過好多曲子,包括極為流行的“叫我如何不想他”。
趙元任在語言學(xué)上最突出的貢獻,我想是漢語的研究,而且我認為是現(xiàn)代漢語研究里最深最權(quán)威同時又最有意思的。這很難得,因為,新文化以來的中國學(xué)術(shù),據(jù)我個人偏見,大概只有漢語研究領(lǐng)域里出現(xiàn)過好幾個可以稱得上是大師的人物,如王力、呂叔湘、朱德熙。趙元任可說是他們的前輩,而且成就還在他的學(xué)生之上。
趙元任18歲起,在國外的時間大概比在國內(nèi)的時間還多,1938年以后則完全移居海外,所以大多數(shù)的著述都用英語寫成,國內(nèi)廣大讀者只有通過翻譯才能讀到。據(jù)我所知,國內(nèi)編譯過趙元任的三種文著,他的主要著作之一,《Grammar of Spoken Chinese》一書,呂叔湘以《漢語口語語法》為題譯出,1979年由商務(wù)出版。同一本書,1980在香港出了丁邦新翻譯的中文版,并且重印了好幾次。研究漢語語法的,我沒讀到過更好的,但這本著作中很多成果,此后二十年國內(nèi)的大量同類研究并不曾善加吸納,反倒一批一批出版質(zhì)量低很多很多的同類研究。此外,清華大學(xué)的袁毓林編譯了一個集子,題為《中國現(xiàn)代語言學(xué)的開拓和發(fā)展》,1992年由清華大學(xué)出版社出版。這本書是清華文叢中的一本,多半有意較為全面地反映趙元任的學(xué)術(shù)成就,分成四個部分,理論探討,漢語總論,方言研究,語法分析,每個部分收了四篇論文,并有“生平大事記”和“趙元任語言學(xué)論著要目”兩個重要的附錄。再一本是《語言問題》,1980年商務(wù)印過一次,1997年又印了一次。這是1959年在臺灣的一個系列講座,最適于普通讀者,可一次的印數(shù)才有兩千,不知道為什么。
趙元任的語言學(xué)著作,有好多種優(yōu)點。他的學(xué)問貫通古今中外文理,同時實際掌握那么多種語言和方言,做過好多實地語音考察,于是一方面思路高闊,一方面又細微入里扎實可信。另一個特點,是在理論概念方面的透徹和嚴謹,這在中國學(xué)者很少見。我們知道好多教科書都用“能夠獨立有意義”來定義“詞”,趙元任表示反對,“因為你講到意義,就是全宇宙所有的事物都在內(nèi)了”( 50頁,引文都出自《語言問題》),話說得輕松,但你若仔細考慮過這個問題,就知道他說得很清楚也很嚴格。這和我們現(xiàn)在使用的多數(shù)教科書正好相反,隨手翻開一本書里是這樣給“詞”下定義的:“詞,是意義單純,語音形式獨立、完整、固定,而且其中沒有停頓的語言建筑材料單位”,遣詞造句一幅威嚴的派頭,拆碎下來卻不成片段,只是一團混亂。
趙元任的書屬于培根所說的那一類無法摘要必須全讀的書,即使他舉的例子,也給人知識,或增進意趣,例如他講到語音的變化,舉例說“定約”和“訂約”里的“定”和“約”是兩個字,來源不同,在有些方言里的讀法也不同,接著又舉出“容易”的“易”和“變易”的“易”,說明它們原是兩個字,一個讀去聲,一個讀入聲(114頁)。講到參差式的借語,他舉“權(quán)威”為例,這個詞本來只有“當局”的意思,但用它來翻譯authority,而authority另有“專家”這個意思,于是漢語詞“權(quán)威”也有了這層轉(zhuǎn)義(137頁)。趙元任“由博返約”(他的學(xué)生王力的贊語),講理論常像談家常,看似閑閑之筆,卻可能涉及很深奧的理論爭論。我們一直聽說西方文字是表音的,中國文字是表意的,趙元任卻指出“中國文字也是寫語言的。只是它不寫音位,而寫尺寸較大的詞素”(228頁),“外國文字也標義,中國文字也標音”(146頁),同時說到一位老人家拿著家信,嘴里念念有詞,才咬得出文中的意味。又如說到英國英語和美國英語的差別,好多人以為父母總比子女更傳統(tǒng)更正宗,所以一定是后來興起的美國人改變了英語的讀法,趙元任卻告訴我們,實際上是美國人保存了古音(161頁),就像中國的好多風(fēng)俗習(xí)慣保存在海外華僑那里,本土的居民倒早換了好幾次時髦了。
趙元任的這幾本書,凡對語言現(xiàn)象有興趣的人都該讀一讀,總會獲得自己平常想不到的別的書上看不到的東西。像我這樣對語言哲學(xué)有點興趣的人就更該讀了,我們談?wù)Z言哲學(xué),而涉及語言現(xiàn)象的好多常識常常還不了解,想當然地做些錯誤的概括,再引申出更加不著邊際的結(jié)論,有點像趙汀陽寫在他一幅漫畫下的一句話:更高,更玄,更荒謬。前兩天有位思想者,根據(jù)中國話里語素基本上都是單音節(jié)的這個事實,向我闡釋了中國歷史的獨特進程,要是他知道太平洋區(qū)域好多沒有親族關(guān)系的語族那里也都是單音節(jié)的語素(64頁),他對中國歷史的描繪也許會變得稍低一點兒,也稍可靠一點兒。
相關(guān)熱詞搜索:語言學(xué) 大師 陳嘉映 趙元任
熱點文章閱讀