滬江日語美文
發(fā)布時間:2017-01-22 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
滬江日語美文篇一:滬江日語翻譯
篇一:日語翻譯技巧分析
2012
年日語口筆譯翻譯資格考試經(jīng)驗(yàn)談
我是參加了今年5
月的口譯三級和筆譯二級,之前查了分。
翻譯考試題目請參
考:2012年日語口筆譯翻譯資格證考試 實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)
分享上面帖子的這
位仁兄應(yīng)當(dāng)是一考完就發(fā)的,題目記得非常清楚。我現(xiàn)在已經(jīng)快忘得差不多了,所以只能一
邊看這個帖子,一邊拍大腿說そうだったね!我不知道大家都參加過幾次考試,有點(diǎn)不好意
思地說,我2008年還參加過一次。那時我剛畢業(yè),初生牛犢不怕虎,口筆譯都報的二級。兩
門考試都敗了,但是可能是因?yàn)閯偪歼^專八那個復(fù)習(xí)的勁頭還沒有過去,綜合能力遠(yuǎn)比現(xiàn)在
考得高。印象已經(jīng)很模糊了,我記得我當(dāng)時二級的口筆譯綜合能力應(yīng)該是一門80+一門90+
來的,汗,不大確定。但是實(shí)務(wù)考試都是50+,雙雙慘敗。之后由于工作關(guān)系在日本呆了兩
年,工作關(guān)系需要用日語說很多話,其實(shí)大部分也不是翻譯;貋硪院笮南刖硗林貋戆,但
口譯方面想想還是報了三級。關(guān)于考試考什么題目,我覺得上面那個帖子寫的很清楚了,不
重復(fù)。我就寫寫我感覺過與不過,2008年和2012年的我差在哪里。 2008年我剛畢業(yè)不久,
語法什么的都還記得清楚,基本功非常扎實(shí)。2012年的我,語法神馬的早就成了浮云,也很
久沒有考試經(jīng)驗(yàn),jtest裸考也沒到900分。但是日語遠(yuǎn)比四年前流利,表達(dá)完整度很高。
一、口譯綜合能力
考試
我在大學(xué)時聽力就
非常優(yōu)秀,所以始終覺得綜合能力是小菜。n1聽力能拿到80%以上分?jǐn)?shù)的同學(xué)應(yīng)該都不會覺
得有太大問題。我覺得很簡單,特別客觀選擇題部分,我做完感覺自己肯定是全對。比jtest
后面的變態(tài)難題要簡單的。多年前那場二級綜合能力記得也不難,我依稀記得當(dāng)年出考場我
就覺得有了。所以綜合能力這塊大家不必太擔(dān)心。
主觀復(fù)述題分值也
不算太多,好像是二三十分。主要是聽一遍,做筆記,兩分鐘后再聽一遍,寫中文。雖然說
是概括成三百字左右中文,但事實(shí)上我估計逐句翻譯也不會超過四百字。
今年這段因?yàn)檎劶傲巳毡镜牡貥?biāo),所以沒去過東京或者對日本不熟悉的同學(xué)會大大吃虧。
滬江日語翻譯站
>>> 滬江論壇日語翻譯考試版>>
二、筆譯綜合能力
為什么先說這個呢,
因?yàn)槲也挥浀昧。我不記得?yīng)該就是說感覺不是太難的。
三、實(shí)務(wù)
我相信絕大多數(shù)有
過敗北經(jīng)驗(yàn)的同學(xué)們應(yīng)該都是跟我一樣倒在實(shí)務(wù)上。
1、口譯實(shí)務(wù)
三十分鐘,誠如上
面提到的那篇帖子所言,暴風(fēng)驟雨一般就過去了。這個我記得很清楚,三級口譯還有很多大
家比較喜聞樂見的題材,姚明退役、宮崎駿動畫片票房之類的。我清楚地記得,2008二級口
譯出現(xiàn)了“就雜交水稻采訪袁隆平院士”之類的題目!所以考三級口譯的同學(xué)們,我覺得除
了復(fù)習(xí),還要堅(jiān)持看看貫通日語這類的雜志,或者常看雅虎日本的頭條新聞都是很有幫助的。
備考二級的話,會
涉及到冷門題材,我覺得這就不光是多看新聞了,更要積累。我在微博上關(guān)注的口譯牛人們
都會把自己接觸到的新詞發(fā)出來。
我經(jīng)常聽大家談到
有不知道的單詞這類問題。我提供一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)。我做過不少次口譯,現(xiàn)實(shí)生活中口譯的時候可
能完全沒生詞嗎?您是native也不敢說吧。所以這個時候如何處理生詞,就成了一個大問題。
我記得有一次我翻譯的時候?qū)Ψ秸f到“中國正在走紅的《超級女聲》類真人秀節(jié)目”,那時我
就將超級女聲直接念了出來,然后補(bǔ)了解說“super good voice,從平凡女孩中選拔優(yōu)秀歌
手的類似美國偶像的節(jié)目”。我不敢說我的處理很好,但是愣著是絕對不行的。
我個人的感覺,比
起有多少不會的生詞,也許更應(yīng)該在實(shí)務(wù)考試?yán)镎宫F(xiàn)自己作為口譯的素質(zhì)。反應(yīng),語音語調(diào)
的優(yōu)美流暢,一個句子的完整程度等等。很多同學(xué)說到尾巴上會有些不知所措,不把一個句
子說完整,應(yīng)該是不好的?傊矣X得一味追求單詞,恐怕有些事倍功半。 最后說一個實(shí)務(wù)
考試的問題,他念完中文或者日文之后會停三五秒,然后嘟一聲,然后才開始對著麥講。這
個空白非常打亂我的節(jié)奏。實(shí)際生活中口譯應(yīng)該是對象說完之后立即開口,我們老師曾經(jīng)說
過三秒不開口是失誤五秒不開口是事故。但這是沒有辦法的,適應(yīng)考試吧。 我考的分?jǐn)?shù)也不
高,慚愧地說我一開始完全沒有進(jìn)入狀態(tài),第一句孔子學(xué)院啥啥的完全走神了,后面也因?yàn)?/p>
節(jié)奏的問題發(fā)揮的十分不理想。
2、筆譯實(shí)務(wù)
很多同學(xué)還是提到
單詞問題。的確跟口譯實(shí)務(wù)一樣,“啊這個單詞我不會!”是最容易讓人印象深刻和不知所措
的事情。多記點(diǎn)單詞肯定是好的,我也沒有要矯枉過正的意思,但是我想問大家,實(shí)務(wù)考試
都讓帶字典了,等實(shí)際做翻譯的時候還可以用電子詞典查、上網(wǎng)查等,生詞和翻譯水平之間
并沒有完全對等關(guān)系這件事,大家都知道,閱卷老師不知道嗎??我筆譯二級考了兩次,自
我感覺單詞量雖然有變化,但是更多體現(xiàn)在日本長期生活經(jīng)驗(yàn)的一些日常詞匯上,而不是考
試?yán)锩婺切┥驳恼?jīng)類文章。
(1)邏輯關(guān)系
中文也好,日文也
好,像考試?yán)锩鏁贸鰜淼姆段,肯定都有明確完整的邏輯關(guān)系。抓住這個邏輯關(guān)系,我認(rèn)
為對一個文章的流暢易懂度太重要了。
(2)語言表達(dá)習(xí)慣
舉個最簡單的例子,
日本人喜歡把主語往后放。你翻譯成中文肯定要提前。那中翻日的時候呢,是不是應(yīng)該再丟
到后面去?這個句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,我個人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)是一個更大的采分點(diǎn)。因?yàn)檫@是比單詞量這
種東西遠(yuǎn)遠(yuǎn)能看出一個人的經(jīng)驗(yàn)和技巧的東西。怎樣把中文說的像中文,日語說得像日語。
而對邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確把握,關(guān)系到譯文是否“信”和“達(dá)”。對中日兩種語言敘述習(xí)慣的把握,
則是“達(dá)”和“雅”。我個人覺得,口譯實(shí)務(wù)也好,筆譯實(shí)務(wù)也罷,都是非常主觀的題目。
拋磚引玉,說一點(diǎn)
自己的意見,大家共勉。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(1)
翻訳ルールとは
配列はより基本的
なものから忚用的なもの、より機(jī)能語にかかわるものから実質(zhì)的語い的なものという順に
並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辭典
の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當(dāng)該例文において、日本語
から中國語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表
す。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。
このほかにもさまざまな規(guī)則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な
知識に屬するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そ
ちらも參照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべ
てに漏れなくルール番號を付加したわけではない。
例:彼に電話をす
る。
郵便局に手紙を出
しに行く。
2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「ど
こか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國語では、「人を見つけて」
や「場所をさがして」の部分を言語化する。
例:だれか(人を
見つけてその人)に聞いてみましょう。
どこか(場所をさ
がしてそこ)で座って話しましょう。
3日本語の「この?その?あの?どの+名詞」を中國語で表す場吅は「“這。
例:その辭書は北
京で買いました。
あのご夫婦はだれ
に対してもとても親切だ。
篇二:日語翻譯心得
2012
年日語口筆譯翻譯資格考試經(jīng)驗(yàn)談
我不知道大家都參
加過幾次考試,有點(diǎn)不好意思地說,我2008年還參加過一次。那時我剛畢業(yè),初生牛犢不怕
虎,口筆譯都報的二級。兩門考試都敗了,但是可能是因?yàn)閯偪歼^專八那個復(fù)習(xí)的勁頭還沒
有過去,綜合能力遠(yuǎn)比現(xiàn)在考得高。印象已經(jīng)很模糊了,我記得我當(dāng)時二級的口筆譯綜合能
力應(yīng)該是一門80+一門90+來的,汗,不大確定。但是實(shí)務(wù)考試都是50+,雙雙慘敗。之后由
于工作關(guān)系在日本呆了兩年,工作關(guān)系需要用日語說很多話,其實(shí)大部分也不是翻譯。回來
以后心想卷土重來吧,但口譯方面想想還是報了三級。關(guān)于考試考什么題目,我覺得上面那
個帖子寫的很清楚了,不重復(fù)。
2008年我剛畢業(yè)
不久,語法什么的都還記得清楚,基本功非常扎實(shí)。2012年的我,語法神馬的早就成了浮云,
也很久沒有考試經(jīng)驗(yàn),jtest裸考也沒到900分。但是日語遠(yuǎn)比四年前流利,表達(dá)完整度很
高。
一、口譯綜合能力
考試
我在大學(xué)時聽力就
非常優(yōu)秀,所以始終覺得綜合能力是小菜。n1聽力能拿到80%以上分?jǐn)?shù)的同學(xué)應(yīng)該都不會覺
得有太大問題。我覺得很簡單,特別客觀選擇題部分,我做完感覺自己肯定是全對。比jtest
后面的變態(tài)難題要簡單的。多年前那場二級綜合能力記得也不難,我依稀記得當(dāng)年出考場我
就覺得有了。所以綜合能力這塊大家不必太擔(dān)心。
主觀復(fù)述題分值也
不算太多,好像是二三十分。主要是聽一遍,做筆記,兩分鐘后再聽一遍,寫中文。雖然說
是概括成三百字左右中文,但事實(shí)上我估計逐句翻譯也不會超過四百字。所以不必理會什么
概括,把你記下來的翻譯成中文寫上去,別太話癆也就是三百字左右了。 今年這段因?yàn)檎劶?/p>
了日本的地標(biāo),所以沒去過東京或者對日本不熟悉的同學(xué)會大大吃虧。
滬江日語翻譯站
>>> 滬江論壇日語翻譯考試版>>
二、筆譯綜合能力
為什么先說這個呢,
因?yàn)槲也挥浀昧恕N也挥浀脩?yīng)該就是說感覺不是太難的。
三、實(shí)務(wù)
我相信絕大多數(shù)有
過敗北經(jīng)驗(yàn)的同學(xué)們應(yīng)該都是跟我一樣倒在實(shí)務(wù)上。
1、口譯實(shí)務(wù)
三十分鐘,誠如上
面提到的那篇帖子所言,暴風(fēng)驟雨一般就過去了。這個我記得很清楚,三級口譯還有很多大
家比較喜聞樂見的題材,姚明退役、宮崎駿動畫片票房之類的。我清楚地記得,2008二級口
譯出現(xiàn)了“就雜交水稻采訪袁隆平院士”之類的題目!所以考三級口譯的同學(xué)們,我覺得除
了復(fù)習(xí),還要堅(jiān)持看看貫通日語這類的雜志,或者?囱呕⑷毡镜念^條新聞都是很有幫助的。
備考二級的話,會
涉及到冷門題材,我覺得這就不光是多看新聞了,更要積累。我在微博上關(guān)注的口譯牛人們
都會把自己接觸到的新詞發(fā)出來。
我經(jīng)常聽大家談到
有不知道的單詞這類問題。我提供一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)。我做過不少次口譯,現(xiàn)實(shí)生活中口譯的時候可
能完全沒生詞嗎?您是native也不敢說吧。所以這個時候如何處理生詞,就成了一個大問題。
我記得有一次我翻譯的時候?qū)Ψ秸f到“中國正在走紅的《超級女聲》類真人秀節(jié)目”,那時我
就將超級女聲直接念了出來,然后補(bǔ)了解說“super good voice,從平凡女孩中選拔優(yōu)秀歌
手的類似美國偶像的節(jié)目”。我不敢說我的處理很好,但是愣著是絕對不行的。我覺得在這種
時刻,臨機(jī)反應(yīng)是非常重要的。
我個人的感覺,比起有多少不會的生詞,也許更應(yīng)該在實(shí)務(wù)考試?yán)镎宫F(xiàn)自己作為口譯的素質(zhì)。
反應(yīng),語音語調(diào)的優(yōu)美流暢,一個句子的完整程度等等。很多同學(xué)說到尾巴上會有些不知所
措,不把一個句子說完整,應(yīng)該是不好的。總之我覺得一味追求單詞,恐怕有些事倍功半。 最
后說一個實(shí)務(wù)考試的問題,他念完中文或者日文之后會停三五秒,然后嘟一聲,然后才開始
對著麥講。這個空白非常打亂我的節(jié)奏。實(shí)際生活中口譯應(yīng)該是對象說完之后立即開口,我
們老師曾經(jīng)說過三秒不開口是失誤五秒不開口是事故。但這是沒有辦法的,適應(yīng)考試吧。 我
考的分?jǐn)?shù)也不高,慚愧地說我一開始完全沒有進(jìn)入狀態(tài),第一句孔子學(xué)院啥啥的完全走神了,
后面也因?yàn)楣?jié)奏的問題發(fā)揮的十分不理想。
2、筆譯實(shí)務(wù)
很多同學(xué)還是提到
單詞問題。的確跟口譯實(shí)務(wù)一樣,“啊這個單詞我不會!”是最容易讓人印象深刻和不知所措
的事情。多記點(diǎn)單詞肯定是好的,我也沒有要矯枉過正的意思,但是我想問大家,實(shí)務(wù)考試
都讓帶字典了,等實(shí)際做翻譯的時候還可以用電子詞典查、上網(wǎng)查等,生詞和翻譯水平之間
并沒有完全對等關(guān)系這件事,大家都知道,閱卷老師不知道嗎??我筆譯二級考了兩次,自
我感覺單詞量雖然有變化,但是更多體現(xiàn)在日本長期生活經(jīng)驗(yàn)的一些日常詞匯上,而不是考
試?yán)锩婺切┥驳恼?jīng)類文章。
(1)邏輯關(guān)系
中文也好,日文也
好,像考試?yán)锩鏁贸鰜淼姆段模隙ǘ加忻鞔_完整的邏輯關(guān)系。抓住這個邏輯關(guān)系,我認(rèn)
為對一個文章的流暢易懂度太重要了。
(2)語言表達(dá)習(xí)慣
舉個最簡單的例子,
日本人喜歡把主語往后放。你翻譯成中文肯定要提前。那中翻日的時候呢,是不是應(yīng)該再丟
到后面去?這個句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,我個人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)是一個更大的采分點(diǎn)。
日語說得像日語。而對邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確把握,關(guān)系到譯文是否“信”和“達(dá)”。對中日兩種語
言敘述習(xí)慣的把握,則是“達(dá)”和“雅”。我個人覺得,口譯實(shí)務(wù)也好,筆譯實(shí)務(wù)也罷,都是
非常主觀的題目。
拋磚引玉,說一點(diǎn)
自己的意見,大家共勉。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(1)
翻訳ルールとは
配列はより基本的
滬江日語美文篇二:滬江原文整理
歐盟與中國的關(guān)系
EU-China relationship Ladies and Gentlemen, dear friends, It is my pleasure to be here today to tell you something about the European Union(EU), and its relations with China. The EU is a union of 25 independent states based on the European Communities and founded to enhance political, economic and social co-operation, formerly known as the European Community(EC) or the European Economic Community(EEC)
Now the 25 member states are Austria, Belgium, Denmark
, Finland, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, Spain, Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Cyprus(Greek part), the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia and Slovenia. The EU covers an area of 4,000,000 sq km, nearly half the size of China. Its total population is 454,400,000 the world's third largest after China and India, and accounts for some 7% of the total world population.The euro is the name of the single European currency that was put into circulation on 1st January 2002. The euro has replaced the old national currencies in 12 European Union countries so far. Having a single currency makes it easier to travel and to compare prices, and it provides a stable environment for European business, stimulating growth and competitiveness. Until recently, the GDP of the EU was more than USD 10 trillion, as a whole similar to that of its main competitor, the United States. The total volume of the economy and the total volume of trade account for 25% and 35% of the world total.
The EU has a very good relationship with China. May this year will see the 30th anniversary of the establishment of EU-China diplomatic relations. The total volume of imports and exports between the EU and China reached 200 billion euros last year. Germany is the largest trade partner with China, while the UK and the Netherlands rank 2nd and 3rd. The European Union is grasping a truly historic opportunity, uniting a once-divided continent and creating a peaceful stable and democratic Europe. This enlargement will also create a single market of nearly half a billion consumers, with excellent potential for economic growth and increasing prosperity. Thank you.
飲食問題從小養(yǎng)成
When you think of eating disorders, you probably think of teenagers and young adults, but many eating problems begin earlier in childhood. Eating problems in younger children can take many forms, including irregular eating patterns, consistent overeating and consistent under-eating. Some children might start eating a mostly junk food diet, eating only one particular food or avoiding certain foods. While it might be obvious that your child has a problem if he or she only wants to eat peanut butter and jelly sandwiches, parents may need to look for clues that their child does not have a healthy approach to eating.
If parents suspect their child has an eating problem, they should take them to a health professional, such as primary care doctor, a mental health professional or a dietitian. But parents themselves can also play a major role in helping reshape their child's attitude toward food and their eating habits. Because children mimic their parents' eating habits, if parents are on a low-calorie diet, for example, they have to be sure they are not teaching their children that breads and grains are bad foods. Parents have the power to exert a positive influence by modeling healthy eating habits, because the whole family has to get healthy, so the changes have to apply to everyone. Children's eating problems should be identified as early as possible.
現(xiàn)代化與文化遺產(chǎn)
I have been here a little over three years now. I arrived at the end of May 2002. I am afraid that I really only have experience of the city in which I am based, but from what I have seen in the cities round about, I would say that the same comments would probably hold. What is abundantly clear to any foreign visitor is that China and China's cities are developing at an enormous rate. I imagine this is particularly true of the coastal cities in the east. New buildings are springing up everywhere, roads are being widened. That is a very good question, but I am afraid it is quite a complex one.
Well, there are two different angles on the question. One is the angle of my expectations as a foreigner... what I like to see, what I find interesting... and that is definitely not the same as what the Chinese would like to see or to show me. The other angle, which reflects that first one too, is the question of modernization against preservation. Well. perhaps the best way to put it is this. In general, when we are taken round a city by a Chinese friend, what we get shown are the modern buildings, the airport, the new bridge, the conference centre... whatever is newest in the city. But a foreigner is likely to be much more interested in the old parts of a city, in the little alleyways and back-streets, the old houses and buildings, in short, what makes that city different from all the other cities we have seen.
To a foreigner, who has probably travelled around the world more than a Chinese, basically, an airport is an airport, a bridge is a bridge; but a temple in Xi'an is not like a church in France, and more importantly an old house in a city in China is not like an old house in a city in England. Of course your prosperity is very important to you, and to me too. The problem is that nations are becoming prosperous, the people whose standard of living is rising, perhaps dramatically. Well, they want evidence of that for others to see. It tends to make you blind to the need to preserve something of the past, and not just in the form of temples or perhaps palaces. But in terms of the kinds of houses people lived in the appearance of the city centre. And once you have destroyed that heritage, you can't get it back.
網(wǎng)上聊天狂潮
The instant messaging craze began in America about five or six years ago when I was in my freshman year at college. At first I didn't know what it was about. But it didn't take long before I was hooked on instant messaging. I began talking on line whenever I could. As I added more and more people to my "buddy list", others were doing the same. Instant messaging really picked up, and soon "everyone was doing it". I credit my typing skills to many many hours of talking on line. Unfortunately, as my typing speed increased, my grammar went out the window. You see, instant messengers have their own shorthand language, Grammar isn't important. Gradually the instant messaging craze in America died down a bit, and so did my own enthusiasm for it. Then I came to China. Here I discovered not one but two instant messaging crazes. The first, which brought back memories of my previous addiction to the computer, was QQ. So now the cycle has started again.In addition to QQ, there is another, perhaps more widespread, messaging trend. You guessed it: cellphone text messaging. For the first few months of my stay in China, I didn't have a cellphone, so I wasn't affected. I recently bought one, however, and now understand how useful text messaging is and why it is so common. I admit that I have been guilty of sending text messages while walking out side or sitting on the subway. Who hasn't? No matter where I go I see people on their cellphones, messaging. In fact, it's rare to see someone actually talking on their phone! So it looks as if there's no escaping the instant messaging craze for me, no matter where I go in
the world. And that's plainly not going to change. In the end, though, I can't complain: instant messaging is quick, it's cheap, it's easy and it's pretty darn fun too. And after all, everybody's doing it.
滬江日語美文篇三:美文欣賞-我喜歡你是靜靜的
I like for you to be still
我喜歡你是靜靜的
I like for you to be still: it is as though you are absent
and you hear me from far away and my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth
我喜歡你是靜靜的:仿佛你消失了一樣
你從遠(yuǎn)處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你
好像你的目光已經(jīng)游離而去如同一個吻,封緘了你的嘴
as all things are filled with my soul
your emerge from the things, fill with my soul
you are like my soul, a butterfly of dreams
and you are like the word melancholy
如同我積滿一切的靈魂
而你從一切中出現(xiàn),充盈了我的靈魂
你像我的靈魂,像一只夢想的蝴蝶
你如同憂郁這個詞
I like for you to be still, and you seem far away
It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away, and my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
我喜歡你是靜靜的:好像你已遠(yuǎn)去
你聽起來像在悲嘆,一只如鴿般細(xì)語的蝴蝶
你從遠(yuǎn)處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你
讓我在你的靜謐中安靜無聲
And let me talk to you with your silence
That is bright like a lamp, simple as a ring
You are like the night, with its stillness and constellations
Your silence is that of a star, as remount and candid
并且讓我籍著你的沉默與你說話
你的沉默亮若明燈,簡單如環(huán)
你如黑夜,擁有寂靜與群星
你的沉默就是星星的力量,遙遠(yuǎn)而明亮
I like for you to be still: it is as though you are absent
distant and dull of sorrow, as though you had died
One word then, one smile, is enough
And Im happy, happy thats not truefrom:sjbzxsp.com/amylc/ sjbzxsp.com/99zr/ sjb321.com/bjw/ bxsjb520.com/hygj/ sjb321.com/dfylc/
我喜歡你是靜靜的:仿佛你消失了一樣
遠(yuǎn)隔千里,滿懷哀慟,仿佛你已不在人世
彼時,一個字,一個微笑,就已足夠
而我會感到幸福,因那不是真的而感到幸福
聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。
相關(guān)熱詞搜索:
熱點(diǎn)文章閱讀