架起溝通的橋梁【圖書出版,架起溝通的橋】
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
編者按:2005年10月19日,世界上最大的圖書博覽會――法蘭克福書展,在德國中部的這個位于美麗的萊茵河畔的經(jīng)濟(jì)中心城市拉開了序幕。 法蘭克福擁有“德國最大的書柜”――德意志圖書館,德國法令規(guī)定1945年以后出版的德語印刷物都有義務(wù)提交它保存。大約500個出版公司集中此地,稱得上是世界圖書業(yè)的中心。每年世界最大、最有名的書展在法蘭克福舉行,吸引了大約800萬參展商以及25萬參觀者。
為什么出版商都對法蘭克福書展趨之若鶩,為何一個國家傳播自己文化一定要讓圖書走出去?剛剛離我們而去的著名記者愛潑斯坦曾說過,報(bào)紙和網(wǎng)絡(luò)是手槍、機(jī)關(guān)槍,而圖書是高射炮,如果有沒來過中國的外國朋友說起對中國的印象,他們會說,我曾經(jīng)看過這樣一本關(guān)于中國的書,里面是如何說的?或者會說,他看過一部什么樣的關(guān)于中國的電影,但即使是電影那也基本都是先有小說,后改編的。圖書出版在對外傳播與溝通中是如此的重要。
2004年改版之初,《對外大傳播》“總編手記”欄目中,我們刊登了題為《外文圖書出版向?qū)ο髧翱堪丁薄芬晃暮,就一直追蹤、關(guān)注著外宣領(lǐng)域“書刊本土化”的進(jìn)程,并據(jù)此做出了“圖書向?qū)ο髧堪丁薄ⅰ啊督袢罩袊钒⑽陌嬖诎<奥涞亍钡纫幌盗袑n}。我們力圖通過種種探討,一步步向中國書刊出版的神經(jīng)末梢靠近,去幫助大家一起感受圖書出版國際市場的脈搏……
――編者
在國務(wù)院新聞辦公室三局副局長吳偉的辦公桌上,有三本書特別打眼:一本是綠色封皮、中英文對照的《2005中國圖書對外推廣計(jì)劃》,一本是剛一翻開就能感受到現(xiàn)代中國與歷史中國交相輝映的畫冊《中國》,再有就是像一本家庭老相冊的《猶太人在中國》。這三本書凸現(xiàn)了外宣圖書出版已有的三個方面的成果:圖書出版走國際合作的路子、以外國人的手筆“營銷”中國、圖書出版尋找文化情感的切合點(diǎn)。
國務(wù)院新聞辦公室三局的職能之一是籌劃和組織對外圖書出版與合作。目前,正在組織和實(shí)施“中國圖書對外推廣計(jì)劃”。
“中國圖書對外推廣計(jì)劃”中圖書的入選標(biāo)準(zhǔn)是什么?這些書目到底有哪些吸引人之處?國外合作者是怎樣對待這個推廣計(jì)劃的?它們?yōu)橹袊鴪D書出版提供了哪些可供借鑒的經(jīng)驗(yàn)?吳偉接受《對外大傳播》的采訪時先從這個話題開始的――
正在實(shí)施的中國圖書對外推廣計(jì)劃
讓我們把目光投向2005年8月30日凱賓斯基大飯店二樓宴會廳 “2005北京國際出版論壇”現(xiàn)場,國務(wù)院新聞辦公室三局副局長吳偉女士作了題為《讓圖書成為向世界說明中國的橋梁》的演講。會場上,中外來賓二百多人,明顯感覺到金發(fā)碧眼的西方人比黃皮膚的亞洲人多,英、法、日等幾種語言同聲翻譯。媒體提問時,吳偉和大家坦率地進(jìn)行交流,生動的語言、鮮明的觀點(diǎn),與我們常聽到的論壇發(fā)言有明顯的不同,特別是她講道:“了解中國、認(rèn)識中國,特別是了解認(rèn)識一個完整的、真實(shí)的中國并不容易……用中國一個家喻戶曉的成語來說,就像是盲人摸象,摸到鼻子的認(rèn)為大象是軟管,摸到腿的則認(rèn)為是圓柱。人們親自接觸得出的結(jié)論應(yīng)該是很權(quán)威很真實(shí)了,但了解到的只是其中的一個片段……要了解中國這頭大象,圖書則是其中最好的方式之一”時,從熱烈而持續(xù)的掌聲中,可以感覺到與會者的共鳴。
圖書是中國了解世界,走向世界的橋梁。大量優(yōu)秀的外國作品被翻譯家們介紹到中國,使巴爾扎克老人隔著兩百年歲月的長河與我們會心一笑;安徒生的童話潤澤著一代又一代中國讀者的心田;高爾基的海燕也曾穿行在中國千萬讀者的理想歲月中。據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計(jì),1978年至1990年,全國年均出版翻譯作品2192種;1995年至2003年,翻譯類圖書(不包括重印和多版本譯著)的數(shù)量高速增長,年均出版翻譯作品超過一萬種。在大量外國圖書涌入中國的同時,中國圖書又有多少走出國門,登上國際書展的大堂?有這樣一組數(shù)字值得我們深思:從1993年的354種,到2004年達(dá)到1811種,中國出版業(yè)的年版權(quán)輸出增長了5倍。但與此同時,輸出數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于版權(quán)引進(jìn)數(shù)量,兩者比例在1:10左右,逆差嚴(yán)重,貿(mào)易逆差過大,對于中國出版業(yè)而言意味著巨大的壓力;仡櫄v史,中國出版業(yè)擁抱世界的過程的確充滿漫漫艱辛。正如有些業(yè)內(nèi)專家總結(jié),除了19世紀(jì)末到20世紀(jì)上半葉,中國圖書業(yè)在列強(qiáng)的炮火之下不得不接納西方的出版物及各種社會文化思潮外,中國出版史上絕大多數(shù)時候是單一的、封閉的、孤立的。
但從另一方面說,中國出版擁抱世界的這個過程又是短暫的。
三局副局長吳偉認(rèn)為:“文化產(chǎn)品上的巨大貿(mào)易逆差,阻礙了世界了解中國,明顯的事實(shí)是,中國每年大量進(jìn)口圖書、期刊以及音像制品,特別是大量購進(jìn)版權(quán),使得中國對世界的了解比世界對中國的了解要多得多。這種巨大的反差,除了經(jīng)濟(jì)上的影響之外,還會帶來一些更為嚴(yán)重的后果。對中國和中國文化缺乏了解,容易使各國政府和民眾在與中國打交道時,在合作和相處上有可能發(fā)生更多的困惑,走更多的彎路,產(chǎn)生更多的誤解,付出更多的代價,甚至發(fā)生不必要的沖突。相信這是所有人都不愿看到的!
因此,在第十二屆北京國際圖書博覽會新聞發(fā)布會上,身為主持人的吳偉在回答記者有關(guān)中國圖書推廣計(jì)劃實(shí)施的背景問題時,她說,中國政府借鑒其他國家的經(jīng)驗(yàn),在資助法國出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國圖書獲得成功的基礎(chǔ)上,為讓世界人民能夠以自己熟悉的文字,通過閱讀圖書更多地了解中國,適時地推出了“中國圖書對外推廣計(jì)劃”(the Program to Popularize Chinese Books Abroad――簡稱PPCBA計(jì)劃)。這一計(jì)劃從長遠(yuǎn)看,既是中國的需要,也是世界的需要,也可以說是和平的需要,是互利互惠之舉!2005中國圖書對外推廣計(jì)劃推薦書目》收集了國內(nèi)二十多個出版社的圖書千余種,涉及哲學(xué)、宗教、經(jīng)濟(jì)、軍事、政治、文化、藝術(shù)、文學(xué)等領(lǐng)域,無論是哪一個國家的出版機(jī)構(gòu)都可以翻譯出版書目上所列的圖書,并向國務(wù)院新聞辦公室申請翻譯費(fèi)方面的資助。
我們希望通過這一方式讓世界了解中國,正確地認(rèn)知中國,看看這些書目和它的介紹,就會讓人有一種欣喜的感覺。
《淮南子物語》用全新而時空交錯的敘事方式,重新再現(xiàn)了兩千年前先哲們的精思妙語;
《漢字書法通解》書中有歷代名家名作欣賞,對每一件作品都進(jìn)行了分析;
《讓女人自己說話:獨(dú)立的歷程 20世紀(jì)(中國)婦女口述》追蹤一個家庭四代女性的命運(yùn),以一斑窺全豹;
《漫游神州》將中國的自然景觀、人文景觀統(tǒng)一在充滿魅力的中華文明特有的文化氛圍中;
《走在上海――在上海生活須知》專為臺灣同胞、港澳同胞、海外僑胞、外國僑民和中國內(nèi)地其他地方去上海工作、生活人員而編;
《小城故事》(十冊)小城古鎮(zhèn)處處是抹不去的記憶。
我們渴望讓世界了解一個真實(shí)的中國,了解一個從歷史的河流漂流而來的現(xiàn)代的中國。因而我們對《中國圖書對外推廣計(jì)劃的推薦書目》抱有期待。
說起這套書目的出版,吳偉也有幾多感慨。她說,“政府之前曾嘗試從出版社購買版權(quán)贈送到國外出版機(jī)構(gòu),但因?qū)庾x者的口味需要一個了解的過程,這些機(jī)構(gòu)對我們推薦的作品認(rèn)知度欠佳。而對國外出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯費(fèi)用資助,則可克服翻譯障礙,減少諸如運(yùn)輸、出版、宣傳、流通等出版發(fā)行環(huán)節(jié)所需巨額成本。借船出海,使圖書真正進(jìn)入國外主流渠道,到達(dá)終端用戶手中!边@種政策心態(tài)的改變,標(biāo)志著政府正在逐步改變以“自我為中心”的推廣心態(tài),開始突出國外出版商的自主選擇。這種心態(tài)的改變,對于中國圖書“走出去”,無疑是一大幸事。
隨著中國國際化的步伐逐步加快,我們期待著政府進(jìn)一步規(guī)模化、規(guī)范化地推動中國圖書走出去,真正成為中國圖書走向世界的最大支柱和動力。
借用外國人的智慧來“營銷”中國
在借用外國人的智慧加快中國圖書國際化的進(jìn)程中,《中國》(畫冊)為外宣書目樹立了一個典范。這本書出版已有四年多了,但是直到今天仍有外國朋友向國務(wù)院新聞辦公室和中國駐外使領(lǐng)館索要這本書。有的外國公司將此書作為了解中國的培訓(xùn)教材發(fā)給學(xué)員。
翻開這本書,一股獨(dú)特的氣息撲面而來。金、木、水、火、土是中國傳統(tǒng)的五行概念,獨(dú)具中國哲學(xué)理念。而在這里,都演繹成可視的與現(xiàn)代生活息息相關(guān)的物質(zhì)現(xiàn)象。
比如說一個“水”字,從藍(lán)色的地球上顯現(xiàn)的漢字書法“水”――到西雙版納潑水節(jié)――抗洪救災(zāi);一個“木”字,從中國獨(dú)有的樂器二胡到中國南方的竹林,一直到今天留在村委會選舉現(xiàn)場的一片木凳;一個“火”字,從紅紅火火的村寨嗩吶到鋼花飛濺的煉鋼爐,再到霞光萬丈的絲綢之路的火焰山……純正傳統(tǒng)的中國文化演繹出現(xiàn)代生活,真使人扼腕嘆絕。
吳偉介紹說:“(這本書)我們整整做了一年,當(dāng)時,因?yàn)辇埌仓鞠壬鷦倓偼瓿伞吨袊氖兰o(jì)》的出版,有著強(qiáng)烈的創(chuàng)作欲望,加之其久居中國,對中國的理解和了解也非同一般。因此,選擇他成為《中國》的編撰者就順理成章。因?yàn)樗畛醯臉?gòu)想就很生動,比如有石、有風(fēng)、有靈、有光、有木等等,我們就此請中外專家論證,最終確認(rèn)為‘金、木、水、火、土’這一具有獨(dú)特中國概念的架構(gòu),主體架構(gòu)一經(jīng)確認(rèn),其他的事就水到渠成了!
一個外國人寫中國的事情,又要把中國的事情站在一個與她的實(shí)力相應(yīng)的平臺上去展示,這不是一件很容易的事情,換句話說,孤掌難鳴。
當(dāng)我們采訪龍安志先生時,他說:“金、木、水、火、土是中國的傳統(tǒng)哲學(xué),其實(shí)也是非,F(xiàn)代的科學(xué),只不過我們用了正確的方法,把這些自然科學(xué)中的現(xiàn)象古為今用。和國務(wù)院新聞辦的合作,他們沒有像那種傳統(tǒng)的做法來束縛我的思路,比如傳統(tǒng)中是會死板的,給這些外國人一大堆資料,把我們當(dāng)作一個翻譯或者研究者。我回頭看一看,在合作的過程中,我的合作者(《中國》畫冊主編郭長建,執(zhí)行主編吳偉)努力地讓我走出傳統(tǒng)模式,走向一個創(chuàng)造空間,他們是在調(diào)動我的智慧!
中國人的思維和外國人的認(rèn)知相結(jié)合,尋找最好的契合點(diǎn),這個過程是漫長的。用吳偉的話來說:討論會就不知道開了多少次,剛開始幾次都是在討論架構(gòu)問題,從剛開始龍安志想到的“風(fēng)”、“石”、“林”等物質(zhì),直到大家定下來金木水火土,以中國的五行作為架構(gòu),這是一個外國人對中國哲學(xué)逐步理解的過程。用龍安志的話說,的確,從漢字出發(fā),才能從這些樹杈找到中國文化的根,從金木水火土出發(fā),才能找到中國文化源頭的鑰匙。
于是才有了他(龍安志)把“中國立場”和“國際表述”結(jié)合得非常完美的結(jié)果。無論是文字還是圖片,充分展示了這一特點(diǎn),說的都是“中國事”,卻選擇了外國人能夠接受的表達(dá)方式。
不久后,山西外宣辦出了一本《平遙古城》畫冊,它借鑒了《中國》畫冊的模式。吳偉說:“這種做法也不錯,我們的成功產(chǎn)品就是要有示范效應(yīng),你效仿過來效仿過去,也是會前進(jìn)的。每一個作品都有點(diǎn)進(jìn)步,慢慢的,進(jìn)步就大了! 做出優(yōu)秀的外宣書籍,讓各地的外宣干部有所參照,這大概也是國務(wù)院新聞辦三局的初衷所在吧。
畫冊做得好不好,得讓讀者說了算。拿著《中國》畫冊和《中國圖書對外推廣計(jì)劃的推薦書目》,記者隨即采訪了外文局《今日中國》(英文版)和《北京周報(bào)》的兩位外國專家。
羅秋靈是《今日中國》英文部的外國專家,她說著一口相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)的普通話,對于《對外大傳播》讓她點(diǎn)評畫冊,她很是費(fèi)解。當(dāng)記者解釋來意后,她一頁一頁仔細(xì)地翻看了畫冊后,表情很詫異地說 :“你的眼睛和我的眼睛是一樣的,難道你不覺得它(畫冊)美嗎?”于是她將自己的贊美毫不吝嗇地給了這本畫冊,她說,畫冊中的圖片都取材于日常生活中常見的東西,體現(xiàn)了中國社會各個階層人民的不同生活狀態(tài),像“水”這一章節(jié)中,人們吃的餃子、景色優(yōu)美的南方水城、1998年“抗洪”場面……“水”就包括了那么多的方面。
“以前我在英國學(xué)習(xí)中文時,看到的書都是寫中國的歷史的,而這本畫冊里介紹了中國城市的生活,進(jìn)步的城市生活。而且,金、木、水、火、土是所謂的五行,有中國的哲學(xué)在里面。我很喜歡這本書,這里面有中國的國粹――京劇、中國最珍貴的動物――熊貓,還有竹子,它對中國特別有意義,有藝術(shù)價值,能蓋房子,做家具,做筷子……既有歷史感的文物,也有當(dāng)代的生活。像這個。”羅秋靈指著一張美猴王的圖片,“大部分西方國家的人都知道它,因?yàn)橐徊侩娨晞。”“《西游記?”“對。這些老的、新的圖片加深了對中國的印象!
而另一位西班牙語專家Erin Conway也翻看了這本畫冊,這位美麗的外國女士十分細(xì)心,將記者帶來的《中國》畫冊粗粗一翻便看出好幾處問題,有的是英文單詞的空格不對,有的是單詞后面的‘S’的,用的是中文輸入中的全角。不過,對于畫冊,她覺得選題很好,圖片也不錯,尤其是選用的圖片有沖擊力,色彩也很鮮明。她說:“把傳統(tǒng)和現(xiàn)代結(jié)合得很好,但是有一些很低級的錯誤,很遺憾!
感動了一個民族的畫冊
在我們“走出去”的歷程中,外宣干部都有一種體會,就是還不容易把握到底什么樣的外宣品能被外國讀者歡迎。那么,有一本書不容錯過,那就是《猶太人在中國》?梢哉f這本書的出版,已經(jīng)成為“中國立場國際表達(dá)“的范例。
打開《猶太人在中國》畫冊,無論是攝于1923年代猶太人經(jīng)營的幾十年的油坊,還是同時代猶太人在上海創(chuàng)辦的照相館。無論是載滿猶太難民的卡車,還是位于上海華德路專為猶太難民建立的醫(yī)院,或者是猶太人漫畫家弗里德里希?希夫的漫畫“我愛中國人”, 一幅幅照片,帶著對歷史的記憶,帶著黑白影像,傳達(dá)出那段歷史帶給人特有的震撼。
記者曾參加了一次由黑龍江社科院與以色列原居中國猶太人協(xié)會共同舉辦的“哈爾濱猶太人歷史文化國際研討會”,會后,近百名來自以色列、美國、俄羅斯等國的猶太人研究學(xué)者和原居中國猶太人在涼爽的秋風(fēng)中參觀了哈爾濱皇山猶太人公墓,拜謁祖先。在低矮的果樹掩映的墓地里,不時,有“找到了”、“找到了”的聲音傳來,中方人員奔走相告著,為沉睡地下的人們終于等來了親人而高興。出生于哈爾濱的林恩?M?斯特勞斯女士今年已經(jīng)50多歲了,她來自美國芝加哥,陪同年已82歲的父母來到哈爾濱皇山猶太人公墓,找到了祖母、祖父、外祖母、外祖父等5個親人的墓位。
為了告訴世人這段歷史,國務(wù)院新聞辦公室策劃出版了畫冊《猶太人在中國》。2002年10月,時任國家主席的江澤民訪問美國,中國駐美使領(lǐng)館向美國各界名流贈送這本畫冊,此書在美國引起轟動。同時,在以色列、加拿大、澳大利亞、德國等許多國家,這本畫冊也受到了熱烈歡迎。國務(wù)院新聞辦的領(lǐng)導(dǎo)曾說,就是這樣一本畫冊打動了一個民族的情感。事實(shí)也的確是這樣――
以中友好協(xié)會會長考夫曼將畫冊放在他辦公室最醒目處,并一再贊揚(yáng)畫冊為增進(jìn)中猶兩個民族和中以兩個國家的友誼作出了巨大貢獻(xiàn)。
以色列副總理奧爾默特看到畫冊中他父親的照片時非常激動,表示要十分珍惜中猶人民之間的傳統(tǒng)友誼。
以色列駐華大使海逸達(dá)博士看到畫冊后表示:“猶太人在中國的開封等地和平居住了數(shù)百年,中國也是世界上為數(shù)較少的不存在對猶太人迫害的國家之一,并為尋求庇護(hù)的猶太難民提供無私的人道援助!
以色列駐華使館新聞官夏杰逸看到畫冊后激動地表示,當(dāng)年中國人民在艱難而危險(xiǎn)的情況下,毫不猶豫地向苦難的猶太人伸出援助之手,挽救了千千萬萬個猶太人的生命,表現(xiàn)出高度的國際主義和人道主義精神。應(yīng)當(dāng)讓世人知道,中國人民是猶太民族心目中的英雄。
目前,關(guān)于猶太人在中國的畫冊,中國共出版有《猶太人在中國》、《猶太人在天津》、《猶太人在哈爾濱》等,由這三本畫冊合并的《猶太人在中國》修訂版也已出版,并在上海召開了首發(fā)式。
我們希望中國圖書在走出去的過程中,多樹立一些典范,通過品牌化運(yùn)作,為增加民族與民族之間的了解和情感,為圖書真正能向我們的對象國靠岸。
新的世紀(jì),中國的出版業(yè)再一次踏上了這個陌生而又熟悉的征程,在這條路上,我們信心百倍,我們要拿出足夠的熱情和氣魄,舒展胸襟,擁抱世界!
(感謝“哈爾濱猶太人歷史文化國際研討會”活動的策劃者、黑龍江省社會科學(xué)院研究員李述笑先生對此文的貢獻(xiàn)。)
責(zé)編:周 瑾
相關(guān)熱詞搜索:架起 溝通 出版 圖書出版,架起溝通的橋 圖書出版流程 圖書出版公司
熱點(diǎn)文章閱讀