任溶溶:時(shí)代在變,童心不泯_童心什么泯
發(fā)布時(shí)間:2020-02-18 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
任溶溶的家是一間二層的老式單元房,隱藏在上海市中心的洋房和大廈中。這位86歲的老人,中國(guó)翻譯和創(chuàng)作兒童文學(xué)最多的人,從解放前就開(kāi)始住在這幢房子里。老讀者不會(huì)忘記《古麗雅的道路》,中年讀者也會(huì)記得《安徒生童話(huà)》、《木偶奇遇記》,這些都是任溶溶翻譯的經(jīng)典。還有他創(chuàng)作的《“沒(méi)頭腦”和“不高興”》,“80后”的年輕人一定印象深刻。而現(xiàn)在的孩子們,還在讀著任溶溶翻譯或創(chuàng)作的書(shū),比如《小熊維尼》、《夏洛的網(wǎng)》⋯⋯這位說(shuō)話(huà)爽朗,總愛(ài)開(kāi)玩笑,一直把兒童說(shuō)成“小朋友”的老人,見(jiàn)證、參與了中國(guó)從解放前到改革開(kāi)放后近一個(gè)世紀(jì)的兒童文學(xué)發(fā)展。對(duì)他來(lái)說(shuō),時(shí)代在變,社會(huì)在變,孩子們卻永遠(yuǎn)不會(huì)變。
年輕時(shí)代:
散漫童年和進(jìn)步青年
“我是給孔夫子磕過(guò)頭的,從小讀私塾,識(shí)字很早!比稳苋懿僦鴿庵氐膹V東口音。1923年,他出生在上海,原名任根鎏,父親在上海開(kāi)店,5歲起,他被送到廣州老家。
任溶溶說(shuō)自己度過(guò)了一段非!吧⒙钡耐晟睢Kx了大量的雜書(shū),尤其喜歡“人物打來(lái)打去”的舊式武俠小說(shuō)、滑稽搞笑的《濟(jì)公傳》,以及張?zhí)煲淼摹镀婀值牡胤健。意大利童?huà)《木偶奇遇記》是任溶溶最喜歡的書(shū),只是小時(shí)候的他怎么也不會(huì)想到幾十年后,他得以親手把這部經(jīng)典童話(huà)翻譯成中文,更想不到在后來(lái)的半個(gè)世紀(jì)里,經(jīng)他之手進(jìn)入中國(guó)的外國(guó)童話(huà)故事數(shù)不勝數(shù)。
小學(xué)畢業(yè)那年,抗戰(zhàn)爆發(fā),任溶溶回到了上海,在英國(guó)人開(kāi)的中學(xué)里讀書(shū)。直到解放前,上海有著無(wú)數(shù)個(gè)悲慘的“賣(mài)火柴的小女孩”,路遇死尸簡(jiǎn)直是家常便飯!岸斓臅r(shí)候,善堂就早早出來(lái)收尸了。在虹口等地,垃圾箱旁邊扔掉的棄嬰,真的是隨處可見(jiàn)!
目睹世間疾苦,慢慢長(zhǎng)大的任溶溶不再讀童話(huà)了,他一心向往著革命。1940年,讀初三時(shí),任溶溶從家里溜走,到蘇北參加新四軍。路上為了防止被家人找到,他決定改名。出發(fā)的那天是10月17日,他就按照這個(gè)日期的讀音,將自己的名字改成了“任以奇”。
解放前,瞿秋白等人發(fā)起了推廣拉丁化新文字的活動(dòng),也就是“漢語(yǔ)拼音運(yùn)動(dòng)”。不到20歲的任溶溶參與編輯《語(yǔ)文》叢刊,在漢語(yǔ)拼音、簡(jiǎn)化漢字、推廣普通話(huà)上做了不少工作。
他真正開(kāi)始翻譯兒童文學(xué),則“純粹是偶然”:“我大學(xué)有個(gè)同學(xué)畢業(yè)后到兒童書(shū)局工作,知道我也翻譯文學(xué)作品,就找我?guī)兔Ψg,我到外文書(shū)店一看,哎喲這個(gè)外國(guó)書(shū)太漂亮了!我從此就成了外國(guó)兒童文學(xué)迷了!”
解放前,任溶溶為地下黨開(kāi)辦的出版社翻譯蘇聯(lián)文學(xué),解放后,他成了翻譯、創(chuàng)作兩棲作家,進(jìn)入少年兒童出版社主管外國(guó)文學(xué)編輯工作。
“任溶溶”這個(gè)筆名,其實(shí)是他女兒的名字。一次翻譯童話(huà),他順手署上了女兒的名字,從此就用了下來(lái)。但是他忘了“女兒是要長(zhǎng)大的”,后來(lái)麻煩不斷――有人登門(mén)拜訪,家人總得問(wèn):您找哪個(gè)任溶溶?老的還是小的?還有小讀者寫(xiě)信來(lái),經(jīng)常叫他“任溶溶姐姐”、“任溶溶阿姨”⋯⋯
60年代:
勤奮翻譯,即興創(chuàng)作
上世紀(jì)五六十年代,國(guó)內(nèi)翻譯界大部分人都在翻譯《牛虻》、《斯巴達(dá)克斯》等革命作品。任溶溶擅長(zhǎng)英文和俄文,又偏偏最喜歡翻譯兒童文學(xué),他因此成了全國(guó)少數(shù)幾個(gè)專(zhuān)門(mén)翻譯兒童文學(xué)的當(dāng)家人!度稳苋茉u(píng)傳》一書(shū)中介紹:“在解放后的17年中,全國(guó)的翻譯工作者對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)作品的譯介共426種,而任溶溶一個(gè)人的翻譯就達(dá)30多種,約占翻譯總量的8%!
“出版社常常到年底了和我商量,說(shuō)創(chuàng)作的書(shū)不夠,翻譯的書(shū)再多加幾種,所以翻譯出的書(shū)很多!比稳苋苷f(shuō),當(dāng)時(shí)原創(chuàng)作品太少,直到《人民日?qǐng)?bào)》出了篇社論,希望文學(xué)界多寫(xiě)兒童文學(xué),老舍等一批老作家們開(kāi)始寫(xiě)一些兒童文學(xué)作品,情況才稍稍開(kāi)始好轉(zhuǎn)。在出版社無(wú)限渴求原創(chuàng)作品的背景下,任溶溶早期偶然的創(chuàng)作,竟然成為出版社趨之若鶩的佳品。
當(dāng)時(shí),作為出版社編輯的任溶溶經(jīng)常要往少年宮跑,給小朋友們講故事。他本來(lái)講的都是翻譯故事,沒(méi)想到講得多了,竟然自己頭腦里也跑出了一些故事。后來(lái)那篇被看作中國(guó)兒童文學(xué)代表作之一的《“沒(méi)頭腦”和“不高興”》,就在這樣的情況下誕生。
“沒(méi)頭腦”記什么都打個(gè)折扣,糊里糊涂地造了三百層的少年宮,卻把電梯給忘了;“不高興”任著自己的性子來(lái),上臺(tái)演《武松打虎》里的老虎,他不高興了,武松怎么也“打不死”老虎。這兩個(gè)形象生動(dòng)的角色和里面生動(dòng)的笑話(huà)讓幾代讀者笑破了肚皮。
任溶溶說(shuō),角色都從生活中來(lái),自己就是那個(gè)“沒(méi)頭腦”,常常糊里糊涂的。不過(guò),在少年宮和小朋友在一起的時(shí)候,這個(gè)故事竟然突然自己就跑出來(lái)了!靶∨笥褌兲貏e喜歡,后來(lái)出版社也聽(tīng)說(shuō),他們就讓我寫(xiě)下來(lái),我在咖啡館里半個(gè)鐘頭不到就寫(xiě)出來(lái)了!
當(dāng)時(shí)還有一個(gè)故事,也非常流行,那就是《我是個(gè)黑人孩子,我住在美國(guó)》,故事里面,一位窮人黑人小孩靠潔白牙齒為美麗牌牙膏商人做廣告,他被一名種族歧視者醉鬼打落了牙齒,結(jié)果失業(yè)了。第一次講這個(gè)故事時(shí),任溶溶受邀捧著底稿在電臺(tái)里讀,出版社的主編從無(wú)線電廣播里聽(tīng)到了,當(dāng)即讓他把底稿拿去發(fā)表。
但是,這些還只是即興創(chuàng)作,當(dāng)時(shí)的任溶溶翻譯都忙不過(guò)來(lái)。
1962年,中蘇關(guān)系破裂后,中國(guó)停止了翻譯蘇聯(lián)作品,“中蘇吵翻后就什么都不出了,最后是沒(méi)書(shū)出了,就出些朝鮮的,越南的,他們也沒(méi)什么兒童文學(xué)!
接近“失業(yè)”的任溶溶只好“改行”搞創(chuàng)作,之前的“即興”變成了“專(zhuān)業(yè)”!皬姆g兒童作品到寫(xiě),我是熟能生巧了”。這一時(shí)代逼出來(lái)的改行,讓任溶溶給幾代人留下了大量令人印象深刻的故事和形象,除了《“沒(méi)頭腦”和“不高興”》等之外,他還寫(xiě)出了童話(huà)《一個(gè)天才的雜技演員》、《小波勃和變戲法的摩萊博士》、《人小時(shí)候?yàn)槭裁礇](méi)胡子》,兒童詩(shī)《我抱著什么人》、《我給小雞起名字》等大量?jī)?yōu)秀作品。
任溶溶很多的創(chuàng)作都在寫(xiě)他小時(shí)候的自己。最典型的就是兒童詩(shī)《一個(gè)可大可小的人》,“詩(shī)里面說(shuō)爸爸、媽媽要到普陀山去了,說(shuō)孩子你太小了,不能去,等到要走了,他們又說(shuō),你現(xiàn)在大了,應(yīng)該在家?guī)湍棠套鳇c(diǎn)事。這種事現(xiàn)在哪兒都會(huì)發(fā)生,但也是我小時(shí)候真實(shí)的事情,我當(dāng)時(shí)真是想不通!
“小孩子都是一樣的,只是社會(huì)變了,生活情況變了,小孩子的本性都是一樣的!彼f(shuō)。
“文革”十年:
最大收獲是偷學(xué)外語(yǔ)
“文革”開(kāi)始后,翻譯也停了,創(chuàng)作也停了。
任溶溶家也被抄過(guò)一次。他回憶,自己從小被母親說(shuō)成是“脫底棺材,吃光算數(shù)”,因?yàn)閻?ài)下館子吃各地美食,他雖然稿費(fèi)賺了不少,但全花在吃上了,“文革”時(shí),紅衛(wèi)兵闖入他家,本以為他父親是資本家,會(huì)有不少收入,沒(méi)想到他的存款上竟然只寫(xiě)著一塊四毛錢(qián)。“他們不相信,以為我藏起來(lái)了,就斗過(guò)一次!
很快,任溶溶和出版社的其他知識(shí)分子被關(guān)入了“牛棚”,大家集中在上海奉賢的新聞出版署干校,一條河的對(duì)面,是電影干校,搞出版的人每天都可以看到河對(duì)面的孫道臨、張瑞芳、喬奇等大明星。
任溶溶被分配到飼養(yǎng)場(chǎng)養(yǎng)豬,一說(shuō)起來(lái)養(yǎng)豬生活,他就連說(shuō)“幸運(yùn)”,“養(yǎng)豬其實(shí)是很舒服的,連隊(duì)里還要‘天天讀’,有時(shí)候還要被訓(xùn)話(huà),養(yǎng)豬就可以不用了。豬要吃東西的時(shí)候喂一下,其實(shí)呆在飼養(yǎng)場(chǎng)蠻開(kāi)心的!
任溶溶說(shuō),他自己也屬豬,豬倌生活更是讓他對(duì)豬挺有好感的。在此后的翻譯工作中,他也常常想到自己曾經(jīng)親密接觸過(guò)的這些可愛(ài)的小豬。
后來(lái),干校成立了翻譯連,也就是上海譯文出版社的前身。周恩來(lái)交代任務(wù),各地要分頭翻譯世界各國(guó)的歷史,以供內(nèi)部學(xué)習(xí)用。上海這邊分到了《北非史》,大家半天勞動(dòng),半天埋頭翻譯非洲歷史。而任溶溶,也帶著一身豬味做了好幾年的歷史翻譯。
這十年,他收獲最大的地方,恐怕是偷學(xué)了兩門(mén)外語(yǔ)。
在下放之前,沒(méi)事做的任溶溶學(xué)會(huì)了意大利語(yǔ)。因?yàn)樘矚g長(zhǎng)著長(zhǎng)鼻子的匹諾曹,他很早就準(zhǔn)備好了學(xué)意大利語(yǔ)的資料,期待著有一天可以自己翻譯《木偶奇遇記》。但“文革”之前,他一直忙于翻譯,沒(méi)有時(shí)間學(xué)習(xí)新的外語(yǔ),到了“文革”中,所有翻譯、創(chuàng)作工作都停下來(lái)了,他才有了難得的空閑時(shí)間。其他的意大利語(yǔ)“教學(xué)資料”還有一本意大利語(yǔ)的《毛主席語(yǔ)錄》和外文社出版的意大利語(yǔ)版的《人民畫(huà)報(bào)》!捌鋵(shí)這東西很寶貴的,有著很多當(dāng)時(shí)的照片!笨上А拔母铩焙,他的兒媳婦把這些多語(yǔ)言版的《人民畫(huà)報(bào)》當(dāng)廢紙?zhí)幚淼袅恕?
然而在“文革”后期,任溶溶也偷偷把日語(yǔ)學(xué)會(huì)了!百Y料室里有著大批的日文革命書(shū),假如有人問(wèn)我,讀哪種文字最多,那應(yīng)該是日文,因?yàn)闀?shū)實(shí)在太多了!苯柚@些革命書(shū),他又偷偷學(xué)會(huì)了日語(yǔ)。
改革開(kāi)放30年:
從來(lái)沒(méi)有離開(kāi)小朋友
“文革”結(jié)束之后,整個(gè)出版環(huán)境為之一新。上海譯文出版社成立,任溶溶沒(méi)有回到少年兒童出版社,而是開(kāi)始在譯文社編輯《外國(guó)文藝》雜志。與此同時(shí),進(jìn)入中年的他也迎來(lái)了翻譯生涯的第二個(gè)高峰。
他首先終于實(shí)現(xiàn)了自己的夢(mèng)想,把意大利文的《木偶奇遇記》直接翻譯成了中文,他的翻譯版本成了這本書(shū)流傳最廣的中文版本。他還重新拾起安徒生童話(huà),在丹麥?zhǔn)紫喙鼓滤沟氖跈?quán)下,浙江少年兒童出版社出版的《安徒生童話(huà)全集》擺上了哥本哈根國(guó)家博物館的書(shū)店,成為了唯一的官方中文版本。
在出版界日益開(kāi)放的30年中,任溶溶翻譯了瑞典作家林格倫的《長(zhǎng)襪子皮皮》等十部重要作品,英國(guó)羅爾德達(dá)爾的《查理和他的巧克力工廠》、《女巫》等小說(shuō),還有《彼得?潘》、《假話(huà)國(guó)歷險(xiǎn)記》、《柳樹(shù)間的風(fēng)》、《小飛人》、《隨風(fēng)而去的瑪麗波平斯阿姨》、《小熊維尼》等讓無(wú)數(shù)中小讀者都喜愛(ài)無(wú)比的經(jīng)典童話(huà),直至最近幾年,年過(guò)八旬的他還在翻譯一線上耕耘,翻譯了《夏洛的網(wǎng)》、《精靈鼠小弟》等暢銷(xiāo)兒童書(shū)。
不過(guò),他并不喜歡現(xiàn)在大紅大紫的《哈利?波特》,“我只喜歡第一部,后來(lái)全是講和妖魔打來(lái)打去覺(jué)得沒(méi)意思。不過(guò)我不喜歡它不代表我否定它,還是一句話(huà):蘿卜青菜,各有所愛(ài)!
現(xiàn)在,不斷還有出版社請(qǐng)任溶溶翻譯,“我已經(jīng)在考慮要不要譯了。”翻譯了一輩子,86歲高齡的任溶溶終于說(shuō)。
另一方面,他也很擔(dān)心現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的兒童文學(xué)創(chuàng)作情況。“外國(guó)兒童文學(xué)我感覺(jué)比較穩(wěn)定,每本童話(huà)書(shū)看下來(lái)都很自然,沒(méi)有什么很怪的,但我們國(guó)內(nèi)的一些作品看著感覺(jué)很無(wú)厘頭,變動(dòng)得很厲害!
他說(shuō)自己創(chuàng)作其實(shí)并不容易,盡管兒童文學(xué)看起來(lái)很簡(jiǎn)單!澳愕谜驹谛∨笥训牧(chǎng)上,不僅得讓小朋友看得懂,還得動(dòng)點(diǎn)腦筋!
有人說(shuō),人生是繞了一個(gè)大圈,到了老年,又變得和孩子一樣了,而任溶溶卻不大贊成“返老還童”等說(shuō)法,“我跟小朋友從來(lái)沒(méi)有離開(kāi)過(guò)!彼f(shuō)。
。ㄕ1月6日《新京報(bào)》,作者為該報(bào)記者)
相關(guān)熱詞搜索:溶溶 童心 時(shí)代 任溶溶:時(shí)代在變,童心不泯 童心不泯 不泯童心
熱點(diǎn)文章閱讀