歐盟語(yǔ)言【歐盟語(yǔ)言知多少】
發(fā)布時(shí)間:2020-03-14 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
從最初的德語(yǔ)、法語(yǔ)、荷語(yǔ)和意大利語(yǔ),擴(kuò)展到又增加了丹麥語(yǔ)、英語(yǔ)、愛(ài)爾蘭語(yǔ)、希臘語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、捷克語(yǔ)、愛(ài)莎尼亞語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、拉脫維亞語(yǔ)、立陶宛語(yǔ)、馬爾他語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、斯洛伐克語(yǔ)、斯洛文尼亞語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)及羅馬尼亞語(yǔ)。如果將其中一種語(yǔ)言翻譯成另外22種語(yǔ)言,就一共會(huì)產(chǎn)生506種組合。
當(dāng)你走進(jìn)歐盟新聞中心,你會(huì)看到由20多種語(yǔ)言編成的小冊(cè)子。
當(dāng)你進(jìn)入歐盟網(wǎng)站,你會(huì)發(fā)現(xiàn)有23種語(yǔ)言的選擇機(jī)會(huì)。
當(dāng)你參觀歐洲議會(huì),看一看歐洲議會(huì)全會(huì)的同聲傳譯間,你會(huì)嘆為觀止。以每個(gè)同傳間有三位譯員計(jì),同時(shí)共有69位譯員用23種語(yǔ)言在為大會(huì)提供服務(wù)。
“巨大的語(yǔ)言挑戰(zhàn)”
歐盟的確是一個(gè)多語(yǔ)言機(jī)構(gòu),與聯(lián)合國(guó)僅僅只有六種工作語(yǔ)言相比,歐盟的官方語(yǔ)言要超出數(shù)倍。隨著歐盟的擴(kuò)大,歐盟的官方語(yǔ)言列表也在不斷加長(zhǎng)。從最初的德語(yǔ)、法語(yǔ)、荷語(yǔ)和意大利語(yǔ),擴(kuò)展到又增加了丹麥語(yǔ)、英語(yǔ)、愛(ài)爾蘭語(yǔ)、希臘語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、捷克語(yǔ)、愛(ài)莎尼亞語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、拉脫維亞語(yǔ)、立陶宛語(yǔ)、馬爾他語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、斯洛伐克語(yǔ)、斯洛文尼亞語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)及羅馬尼亞語(yǔ)。如果將其中一種語(yǔ)言翻譯成另外22種語(yǔ)言,就一共會(huì)產(chǎn)生506種組合。
來(lái)看一看歐盟譯員們的工作量吧。在歐盟,筆譯和口譯屬于兩個(gè)系統(tǒng)。歐盟委員會(huì)下設(shè)口譯總司和筆譯總司兩個(gè)部門,負(fù)責(zé)歐盟各機(jī)構(gòu)的翻譯業(yè)務(wù)。口譯總司(Directorate-General for Interpretation)約700~800名在編專職譯員,每天忙碌于布魯塞爾等地舉行的50~60場(chǎng)會(huì)議,為歐盟成員國(guó)代表團(tuán)和其他國(guó)家提供翻譯服務(wù)。筆譯總司(Directorate-General for Translation)約有1750名在編專職譯員,2006年,該總司共翻譯了150萬(wàn)頁(yè)各類文件,比10年前的工作量多出36%。除此之外,歐盟還不得不讓所有譯員們的電腦鍵盤適應(yīng)希臘語(yǔ)、斯拉夫語(yǔ)和拉丁語(yǔ)三大語(yǔ)系所涵蓋的全部字母。難怪歐洲議會(huì)毫不諱言地將這一現(xiàn)象稱為“巨大的語(yǔ)言挑戰(zhàn)”。
由于口譯和筆譯需要不同的技巧,歐盟也設(shè)立了相關(guān)的培訓(xùn)課程。但找尋筆譯或口譯譯員有時(shí)仍是一件相當(dāng)艱巨的任務(wù)。比如說(shuō),馬爾他語(yǔ)相對(duì)較難掌握,且使用人群也少,很難及時(shí)找到匹配的譯員。為此,除了全職口譯及筆譯譯員之外,歐盟委員會(huì)還不得不大量雇用自由職業(yè)者以補(bǔ)充人手不足,并減少有關(guān)費(fèi)用支出。
關(guān)于翻譯的費(fèi)用支出一直是歐盟委員會(huì)關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題。根據(jù)歐盟委員會(huì)第1/58條例規(guī)定,每位歐盟公民都享有使用其母語(yǔ)進(jìn)行書寫和表達(dá)的權(quán)利。2006年歐盟民調(diào)顯示,約44%的歐洲公民只會(huì)用母語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫。歐盟多語(yǔ)種的必要性是顯而易見(jiàn)的。2006年,歐盟機(jī)構(gòu)用于口譯和筆譯的總支出約為11億歐元,約占?xì)W盟總預(yù)算額的1%,每位歐盟成員國(guó)公民人均約花費(fèi)2.2歐元。為此,歐盟委員會(huì)多語(yǔ)言事務(wù)委員奧爾班表示,“多語(yǔ)種帶來(lái)了費(fèi)用支出,但這是民主的代價(jià)”。
2002年是歐盟多語(yǔ)言政策的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。2004年,歐盟面臨著擴(kuò)大,歐盟的官方語(yǔ)言從11種增加到23種,翻了一番。其實(shí),直至2002年,不是所有的歐盟文件均需翻譯,而是按重要性有選擇地譯成其他語(yǔ)種。一般來(lái)說(shuō),歐盟的法律文件等比新聞稿要重要,而且,為了避免不必要的重復(fù)勞作,白皮書和綠皮書等歐委會(huì)文件的長(zhǎng)度均有限制,新聞發(fā)布稿通常不能超過(guò)3000個(gè)字母。這些舉措的確能有效地降低翻譯費(fèi)用的開(kāi)支。
近年來(lái),語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)和電腦翻譯軟件逐漸流行,但為了保證譯文質(zhì)量,所有需要印刷出版的文件都需經(jīng)過(guò)另外一名譯員的審校。此外,譯文中涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)必須在InterActive Terminology for Europe(IATE)網(wǎng)站上進(jìn)行核對(duì),以保證表述的一致性。當(dāng)然,如果歐盟官員們實(shí)在等不及官方版本面世,也可以事先通過(guò)AltaVista的Babel Fish之類的自動(dòng)翻譯軟件大致瀏覽一下文本要點(diǎn)。
從歐盟機(jī)構(gòu)的實(shí)際需要出發(fā),歐委會(huì)專門開(kāi)設(shè)了翻譯碩士課程,并認(rèn)為這是保證譯員水平的最佳途徑。但對(duì)于歐盟來(lái)說(shuō),及時(shí)為有關(guān)會(huì)議翻譯、準(zhǔn)備好各語(yǔ)種文件仍是一個(gè)很大的挑戰(zhàn),特別是在歐委會(huì)重要的新聞發(fā)布會(huì)之前,或者是召開(kāi)每年例會(huì)時(shí),必須要保證法、德、英三種文本一應(yīng)齊全。
當(dāng)然,歐委會(huì)從來(lái)不會(huì)統(tǒng)計(jì),有多少人真正閱讀了這些翻譯出來(lái)的文件,他們所需要做的只是盡可能多地提供譯文文本種類。原因很簡(jiǎn)單,“如果人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)上找不到他們自己的語(yǔ)言,就會(huì)向我們提出抗議”,多語(yǔ)言事務(wù)委員奧爾班的發(fā)言人如是說(shuō)。其實(shí),并不是所有的人都需要用23種語(yǔ)言來(lái)了解比如“南方共同市場(chǎng)(MERCOSUR)”到底是怎么回事。
英語(yǔ)一家獨(dú)大
在歐洲議會(huì)、歐洲理事會(huì)和歐盟委員會(huì)三大歐盟主要機(jī)構(gòu)中,歐洲議會(huì)的工作語(yǔ)言最為多元化。而在歐委會(huì),自1973年英國(guó)加入歐盟之后,英、法、德成為三種主要語(yǔ)言。但是近年來(lái)這種平衡正被大行其道的英文所打破。目前,歐委會(huì)70%的工作文件均用莎士比亞的語(yǔ)言來(lái)起草,即便很多官員都深諳英法雙語(yǔ)。
直至在上世紀(jì)70年代末,法語(yǔ)一直是歐委會(huì)的主要工作語(yǔ)言。特別在80年代初期,莫里哀的語(yǔ)言曾是新聞發(fā)布廳惟一通用的語(yǔ)言。不過(guò),時(shí)代變了,英語(yǔ)成為寵兒。特別是,隨著歐盟1995年至2004年的擴(kuò)大,很多新入盟的成員國(guó)人員來(lái)到布魯塞爾。比起法語(yǔ)或德語(yǔ),他們感覺(jué)使用英文的舒適度更高。這里有一個(gè)數(shù)據(jù):2006年歐盟文件中,英文文本占72%,法文文本占14%,德文文本僅占3%,而1997年英法德的比例為45%、40%和5%。英文的增幅與法文的跌幅大體持平,英法兩個(gè)語(yǔ)種在歐盟地位的此消彼長(zhǎng)也可見(jiàn)一斑。
不過(guò),英語(yǔ)一枝獨(dú)秀的局面也遭到了來(lái)自法語(yǔ)的抵抗,“保衛(wèi)法語(yǔ)(DLF)”組織在布魯塞爾的任務(wù)就是不斷地向歐委會(huì)游說(shuō),避免歐委會(huì)使用單一語(yǔ)言。歐委會(huì)已于2007年成立了一個(gè)內(nèi)部工作小組,正在研究一種適合于歐委會(huì)各個(gè)總司網(wǎng)頁(yè)的語(yǔ)言通用規(guī)則。
歐盟官員們認(rèn)為,遺漏任何一個(gè)語(yǔ)種,都是不可能的,這種趨勢(shì)目前越來(lái)越明顯。愛(ài)爾蘭在入盟的當(dāng)時(shí),并未要求將愛(ài)爾蘭語(yǔ)作為歐盟官方語(yǔ)言,但是到了2005年,卻堅(jiān)持讓愛(ài)爾蘭語(yǔ)躋身官方語(yǔ)言行列。在未來(lái),歐盟語(yǔ)言數(shù)量將會(huì)進(jìn)一步膨脹,難保不會(huì)出現(xiàn)盧森堡堅(jiān)持讓盧森堡語(yǔ)成為歐盟官方語(yǔ)言的情況。
歐盟成員國(guó)還有一些地區(qū)語(yǔ)言,如加泰羅尼亞語(yǔ)或瓦倫西亞語(yǔ)、巴斯克語(yǔ)和加里西亞語(yǔ)等被賦予了半官方地位,有關(guān)的文本也被翻譯成了相應(yīng)的語(yǔ)言,但費(fèi)用需由有關(guān)成員國(guó)自行負(fù)擔(dān)。這樣,有關(guān)地區(qū)的公民就可以用他們自己的語(yǔ)言向歐盟寫信并得到回信。不久之后,威爾士也將加入此列。
曾有一名歐洲議會(huì)的議員提出是否將世界語(yǔ)作為單一語(yǔ)言,但是奧爾班委員稱,歐盟只會(huì)對(duì)那些“活著的”語(yǔ)言進(jìn)行財(cái)政資助。
為未來(lái)而準(zhǔn)備
克羅地亞語(yǔ)有可能成為下一個(gè)歐盟官方語(yǔ)言,因?yàn)檫@個(gè)巴爾干國(guó)家預(yù)計(jì)于2010年成為歐盟新成員。據(jù)內(nèi)部人士稱,語(yǔ)言問(wèn)題將成為歐盟與克羅地亞談判的一個(gè)議題,而且可能成為最后一個(gè)需要談判的問(wèn)題。毫無(wú)疑問(wèn)的是,人們已經(jīng)開(kāi)始著手培養(yǎng)合適的譯員。
歐盟與克羅地亞的入盟談判始于2004年。次年2005年,在薩格勒布大學(xué)就開(kāi)設(shè)了克羅地亞第一個(gè)全日制會(huì)議譯員研究生培訓(xùn)課程。土耳其的入盟談判也在進(jìn)行之中,盡管進(jìn)程相當(dāng)緩慢。土耳其的翻譯中心卻領(lǐng)先一步,早已與歐盟口譯服務(wù)機(jī)構(gòu)建立了聯(lián)系。形勢(shì)發(fā)展很快,也不排除土耳其語(yǔ)會(huì)后來(lái)居上超過(guò)克羅地亞語(yǔ)躍登歐盟官方語(yǔ)言排行榜上。
為了降低多語(yǔ)言所帶來(lái)巨額花費(fèi),歐盟正著手對(duì)未來(lái)可能增加的官方語(yǔ)言進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃。例如塞爾維亞、黑山以及波黑是“潛在的候選國(guó)”,塞爾維亞語(yǔ)又是很接近克羅地亞語(yǔ),有人提出,不妨讓塞―克語(yǔ)作為同一種語(yǔ)言加入歐盟官方語(yǔ)言。
相關(guān)熱詞搜索:歐盟 知多少 語(yǔ)言 歐盟語(yǔ)言知多少 歐盟官方語(yǔ)言 歐盟說(shuō)什么語(yǔ)言的多
熱點(diǎn)文章閱讀