东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        展江:一史二譯話滄桑——寫在《美國新聞史》出版之際

        發(fā)布時間:2020-06-13 來源: 人生感悟 點擊:

          

          一本洋洋灑灑近百萬字的譯著——《美國新聞史》(第八版)——在新千年來臨之際問世了,在了卻一樁心愿、為新聞與傳播學研究貢獻了綿薄之力之時,筆者作為本書的主譯者,愿意就本書翻譯過程中的所感、所聞、所思的中西新聞文化的交流與溝通發(fā)表一些管見。

          

          如今不用瀏覽外文原版書,只需要到任何一個綜合性書店就可以看到,薩繆爾森、斯蒂格利茨、曼昆這三大體系的引進版經(jīng)濟學教科書的顯赫地位。而在至今對新聞學與大眾傳播學的學科地位和學科歸屬尚有爭議的情況下,國內新聞與大眾傳播學界能不能拿出學界普遍認可的經(jīng)典教科書譯本就顯得至關重要了。應當承認,與其他發(fā)達學科相比,與社會期待相比,這樣的學術成果是偏少了,這多少又與譯力不足與重視程度不夠有關,F(xiàn)在,國內讀者可以看到這樣一本至少在形式與經(jīng)濟學名教材相仿的著作了。這就是由美國當代新聞史學家埃德溫•埃默里(Edwin Emery)和邁克爾•埃默里(Michael Emery)父子以及南希•羅伯茨(Nancy L. Roberts)女士所著《美國新聞史》第八版的中譯本。它同時還創(chuàng)立一項國內紀錄:由同一個出版社出版新聞與傳播學著作的第二個譯本,并且可能是本專業(yè)領域部頭最大的一本。

          

         。ㄒ唬睹绹侣勈贰返膬蓚譯本與新聞學兩次移譯高潮

          

          根據(jù)政治學者鄧正來的說法,近代國人移譯西方社會科學經(jīng)典作品的運動,自清同治元年(1862)設立京師同文館算起,已有140年歷史,其間或漲或落,高潮有三次:第一次是解放前商務印書館及國立編譯館等的工作;
        第二次是解放后到文革前,其間國家于1950年代中期擬定了編譯出版世界名著十二年規(guī)劃;
        第三次是文革后至1989年以前。①事實上正是在鄧正來1992年主譯《布萊克維爾政治學百科全書》的時候,第四次高潮正方興未艾。

          

          而新聞與傳播學譯著的出版,恐怕只與后兩次高潮的相聯(lián)系。換言之,新聞與傳播學譯著出版的兩次高潮均出現(xiàn)于改革開放之后。其中引領風氣的,無疑新華出版社,其中代表譯著有:威爾伯•施拉姆(Wilbur Schramm)等人《報刊的四種理論》的1980年譯本、《美國新聞史》1982年的第一個譯本、施拉姆和威廉•波特(William Porter)《傳播學概論》的1984年譯本、法拉奇《風云人物采訪記》及續(xù)集的1983和1985年譯本、《斯諾文集》和《史沫特萊文集》的1984、1985年譯本、戴維•哈伯斯塔姆《無冕之王》的1985年譯本、密蘇里大學新聞學院《新聞寫作教程》的1986年譯本等等。這個長長的書單當然應當包括華夏出版社的沃爾特•李普曼(Walter Lippmann)《輿論學》和梅爾文•德弗勒(Melvin Defleur)等人的《大眾傳播通論》、上海譯文出版社的丹尼斯•麥奎爾(Denis McQuail)等人的《大眾傳播模式論》以及福建人民出版社的小沃納•賽弗林(Warner Severin, Jr.)等人的《傳播學的起源、研究與應用》。而多數(shù)同仁可能會同意,在上述譯著中,《美國新聞史》被參閱和引用的次數(shù)是最多的。

          

          如果說新聞與大眾傳播學著作的第二次移譯高潮大致始于鄧小平1992年的南方之行,那么新華出版社又悄然為這次高潮作了鋪墊:1990年9月在美國新聞署的協(xié)助下翻譯出版了德弗勒等人的《大眾傳播學諸論》。而大致自1998年新華出版社推出“新聞與傳播學名著譯叢”以來,第二次移譯高潮已經(jīng)隨著新聞與大眾傳播教育的快速發(fā)展和新聞媒介的市場化運作進程而形成了空前之勢。這從一個方面驗證了王國維先生的預見:“中西二學,盛則俱盛,衰則俱衰,風所既開,互相推助!蓖瑫r,商務印書館、中國社會科學出版社以及各大學出版社的介入也在沖擊新華出版社的龍頭地位,其選本、譯者的優(yōu)勢已不復存在?梢灶A見,《美國新聞史》第八版的面市將進一步刺激這一出版領域的繁盛。

          

          百余年前梁任公疾呼:“國家欲自強,以多譯西書為本;
        學子欲自立,以多讀西書為功!睍r至今日,此種訴求已再被視為激進之見,但是,他所言西學著述“今之所譯,直九牛之一毛耳”之狀況,在新聞與傳播學界乃至于整個人文—社會科學界卻仍然未有根本改變。誠所謂“譯事尚未成功,同仁仍須努力!

          

          (二)一本信息量豐饒、內容全面的標準教科書

          

          正如這本書中所提到的,從《紐約先驅報》編輯弗雷德里克•赫德森(Fredrick Hudson) 出版《美國新聞事業(yè):1690—1872年》(1873年版)起,有影響的美國新聞史專著還有威拉德•布萊耶(Willard Bleyer)的《美國新聞史主流》(1927年版)和弗蘭克•盧瑟•莫特(Frank Luther Mott)的《美國新聞史》(1947年首版),尤其是后者。不過,這些基本上是報刊史,而莫特已于1964年故去,其著最后一版面世于1962年。

          

          由埃德溫•埃默里推出的《美國新聞史》首版于大名鼎鼎的莫特仍然健在的1954年,其英文名The Press and America 沿用至今,當初原本也是一部報刊史(直譯《報刊與美國》)。該書在莫特逝世后至今成為美國高校標準的新聞史教科書,分別在1962、1972、1978、1984、1988、1992、1996出版了第二至第八版(可以看出,出版周期越來越短)。據(jù)美國馬里蘭大學教授莫琳•比斯利(Maurine Beasley)介紹,美國現(xiàn)有新聞學和傳播學在校本科生4萬人②,而根據(jù)雅虎英文網(wǎng)提供的數(shù)據(jù),第八版在美國印行了4萬冊,目前已經(jīng)售磬。赴美攻讀博士學位的中國學生回來告訴筆者,他們也使用這本教材。

          

          到1992年第七版止,本書英文版一直由普倫蒂斯—霍爾公司(Prentice Hall)推出;
        自第八版起即改由阿林—培根公司(Allyn & Bacon)出版。1982年的第一中譯本是根據(jù)英文1978年第四版譯出的,它首次增加了廣播電視的內容。與第四版相比,第八版由28章減為21章,它從美國新聞事業(yè)繼承的歐洲報業(yè)遺產(chǎn)和中國印刷技術以及美國第一張報紙《國內外公共事件》落筆,一直寫到克林頓總統(tǒng)任內的1995年。而正像其副名《大眾傳播媒介解釋史》所揭示的,本書內容已經(jīng)從第四版的報紙、雜志、廣告、通訊社、廣播、電視、新聞倫理、新聞法治、新聞研究和新聞教育擴展到電影、圖書、公共關系、因特網(wǎng)等大眾傳播的所有門類和領域。

          

          1954年第一版面市時,埃德溫•埃默里剛滿40歲。從第三版的修訂出版開始,邁克爾•埃默里加入了其父的事業(yè)。在準備出版第八版的過程中,埃德溫•埃默里因患白血病,于1993年9月15日逝世,享年79歲。這一未竟事業(yè)就轉給了邁克爾•埃默里和他的父親在明尼蘇達大學任教時的學生南希•羅伯茨?墒窃诘诎税娴男抻唲倓偼瓿芍H的1995年12月13日,55 歲的埃德溫•埃默里也因癌癥過世,這一品牌教科書今后的再版工作就落在了原來的“配角”羅伯茨女士身上。

          

          埃默里父子分別擔任過合眾社、合眾國際社及一些報刊的記者和編輯,老埃默里就學于明尼蘇達大學,1954年任教授,寫過10多本專著。小埃默里自1968年在加州州立大學諾思里奇分校任教直至逝世,也出版了多部專著。唯一健在的作者羅伯茨女士生于1954年,先后獲得布朗大學美國文明專業(yè)碩士、明尼蘇達大學大眾傳播專業(yè)碩士、博士,現(xiàn)任明尼蘇達大學新聞與大眾傳播學院教授教授(英文第八版出版時還是副教授),自第五版起參與本書撰寫工作。除本書外,她還出版過近10本書,是研究媒介史、文學新聞事業(yè)、雜志新聞事業(yè)以及和平主義者、《天主教工人》(Catholic Worker)雜志創(chuàng)始人多蘿西•戴(Dorothy Day, 1897—1980)的專家。

          

          根據(jù)第四版和第八版所表露的觀點來看,埃默里父子和羅伯茨女士都是典型的自由派知識分子,關心社會正義,關注弱勢群體;
        而羅伯茨女士的貢獻之一便是她對女性新聞與傳播事業(yè)的研究,這也是第八版的一個特色(新增內容也出自她之手)。作者所崇敬的新聞工作者既有“叛逆者”詹姆斯•富蘭克林和革命政論家托馬斯•潘恩,也有19世紀中葉的輿論制造家霍勒斯•格里利和新式新聞事業(yè)的開山鼻祖約瑟夫•普利策,既有主流媒介的英雄海伍德•布龍和愛德華•默羅,也有另類報刊主編I•F•斯通和多蘿西•戴以及黑人民權運動的代言人弗雷德里克•道格拉斯和W•E•B•杜波依斯,甚至還有難以為外人理喻然而不失社會理想的當代同性戀新聞人。作者相信,正是有了他們,這個國家的新聞事業(yè)才是那么多姿多彩,有聲有色,才對社會歷史進程產(chǎn)生了那么深刻而持久的影響。

          

          說到新聞傳播史,學者們自然會關注分期問題。事實上,莫特的新聞史著作在分期上很有特點。他將美國新聞史分為“殖民時期”、“政黨報刊時期”(并稱之為“黑暗時期”)、“便士報時期”等。③此外,李普曼1931年發(fā)表的關于報刊史自然演變 “四階段論”也有一定影響。④然而,這本《美國新聞史》并不在分期上大做文章,它贊賞前芝加哥大學、現(xiàn)加州大學圣迭哥分校媒介社會學家邁克爾•舒德森教授的“民主化市場社會”理論⑤,著重解釋新聞傳播史與政治、經(jīng)濟、文化、科技和社會潮流的互動。這種互動一方面揭示了新聞傳播事業(yè)對美國200多年來的發(fā)展歷程發(fā)生的影響,一方面揭述了每一歷史時期的具體社會歷史條件和影響對新聞傳播事業(yè)的制約。

          

          新的中譯本既是新華社《參考消息》編輯部多名譯者和我本人共同勞動的產(chǎn)物,又得益于近10年前董樂山、蘇金琥等前輩譯者所打下的基礎。1982年的譯本優(yōu)點太多了,除了譯文的信、達、雅之外(當然不免有個別筆誤),它還有一個重要貢獻:向不大規(guī)范的傳統(tǒng)新聞學提供了多種規(guī)范,如編輯主任、煽情主義、新式新聞事業(yè)等譯名的確立,無不透析出寬厚而博學的董先生及其同仁的心血,而如今可謂一言九鼎。董先生雖然長期從事美國文化研究,不被歸入新聞傳播學者之列,但筆者認為,他作為翻譯家對新聞學的貢獻用“甘做嫁衣”、“潤物無聲”來比喻是再恰當不過分(遺憾的是,筆者在董先生為譯事過于操勞而逝世不久,問過多名新聞學專業(yè)的本科生和研究生:“董樂山是誰?”看到的是一片搖頭,“你們讀過董老師所譯、所校的《西行漫記》、《光榮與夢想》、《第三帝國的興亡》、《美國新聞史》、《美國志》沒有?”眾人則紛紛點頭)。

          

          在那個時代,沒有個人電腦、沒有因特網(wǎng)、沒有如今那么多工具書,卻能出那樣的漢譯精品,足見前輩的功力。這種欽敬之情既成為我們的動力,也令我們忐忑不安,因為本書的翻譯畢竟是對我們的能力和韌性的雙重考驗,F(xiàn)在我們只感說,第二個中譯本在形式上比1982年譯本更臻于完善。我們的做法是:遵從翻譯規(guī)范和習慣,精心推敲新詞譯名、所有人物、報刊名稱和重要術語均附原文;
        遍查各種資料,將美國人不言自明、中國讀者可能有困惑的名詞、典故逐一加注(總數(shù)超過270處);
        原書圖片(超過200單幅)、各章英文注釋、英文參考文獻全部保留;
        用去一個多月時間,在多學生的協(xié)助下將原書索引的頁碼全部轉換為中譯本新頁碼,并補充了三分之一的內容,以供研究者參閱。盡管如此,限于譯者學識,譯文中不盡如人意乃至舛誤之處仍在所難免,誠望讀者諸君指正。

          

          注釋:

         、汆囌齺碇骶帲骸恫既R克維爾政治學百科全書》,“編者序”,北京:中國政法大學出版社1996年版

         、2000年8月11日在中國人民大學新聞學院所作的報告。

         、鬯以套用文學典故和雙關語著稱。例如,他稱政黨報刊時期為類似中世紀的“黑暗時期”,以海明威的小說名《太陽照樣升起》(The Sun Also Rises)來借喻紐約《太陽報》為首的便士報打破政黨報刊盛行的長期悶局、旭日初升的新氣象。他對煽情主義(sensationalism)和黃色新聞(yellow journalism)等術語所作的定義也學界耳熟能詳?shù)摹?/p>

         、芾钇章1931年發(fā)表的論文《兩次革命》中說,所有國家的報業(yè)都會自然地經(jīng)過如下階段:(1)政府壟斷階段;
        (2)政黨控制階段;
        (3)由大眾化報紙開創(chuàng)的獨立報業(yè)階段;
        (4)新聞事業(yè)高度專業(yè)化階段(在美國始于第一次世界大戰(zhàn)以后)(Michael Schudson:《探索新聞》,臺北:源流出版公司1993年版,第40—41頁)。

         、荼M管如此,舒德森在英文第八版問世后仍然在1997年秋季號《新聞學與大眾傳播學季刊》上撰文稱,本書仍未擺脫“媒介中心觀”(《國際新聞界》1998年第3期,第36—38頁)。

        相關熱詞搜索:美國 寫在 滄桑 出版 新聞

        版權所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com