全球化背景下專利申請(qǐng)文件的撰寫對(duì)策(上)
發(fā)布時(shí)間:2018-06-27 來源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
關(guān)鍵詞 美國審查實(shí)務(wù) 限定解釋的風(fēng)險(xiǎn) 橋頭堡權(quán)利要求
近年,日本企業(yè)在國內(nèi)專利申請(qǐng)量并無上升,但PCT申請(qǐng)量增勢卻非常明顯,這說明日本企業(yè)選擇申請(qǐng)專利的地域從日本轉(zhuǎn)向了其他國家(一部分中國高科技企業(yè),例如中興、華為也有同樣趨勢)。而在向日本特許廳提交的專利申請(qǐng)文件時(shí),日本專利申請(qǐng)人也會(huì)在專利申請(qǐng)書撰寫中考慮到其他國家的專利申請(qǐng)需求,便于后續(xù)的翻譯。因此,專利說明書的寫法需要考慮到世界各國的實(shí)務(wù)特色情況。特別是在PCT申請(qǐng)對(duì)翻譯要求(Mirror Translation)、時(shí)間等方面都存在嚴(yán)格規(guī)定,所以PCT申請(qǐng)的說明書也需要重視世界各國的實(shí)務(wù)特色。
作為實(shí)現(xiàn)專利申請(qǐng)國際化的第一步,本論文不僅在文件形式上,也從實(shí)體層面上對(duì)美國、歐洲、中國的專利審查實(shí)務(wù)特色進(jìn)行探討,提出相應(yīng)的撰寫對(duì)策。以下按照美國、歐洲、中國的順序進(jìn)行闡述。
考慮美國審查實(shí)務(wù)特點(diǎn)的撰寫對(duì)策
為了在訴訟中進(jìn)行的權(quán)利要求解釋能使權(quán)利人在美國更有力地行使權(quán)利,同時(shí)符合聯(lián)邦最高法院在KSR案件以后對(duì)專利創(chuàng)造性的標(biāo)準(zhǔn),以使專利申請(qǐng)能更快被美國專利局審查后授權(quán),筆者對(duì)專利說明書的寫法作出說明。
1.降低權(quán)利要求被限定解釋的風(fēng)險(xiǎn)
在美國,關(guān)于“present invention”(本發(fā)明)的表述被作為限定權(quán)利要求的解釋依據(jù),這種情況存在判例。比如:在Verizon Servs. Corp. v. Vonage Holdings Corp. 案件中,美國聯(lián)邦巡回上訴法院(CAFC)用專利US6359880 的權(quán)利要求1記載的說明書內(nèi)容作為限定解釋的依據(jù),在解釋“l(fā)ocalized wireless gateway system(地區(qū)無線網(wǎng)關(guān)系統(tǒng))”的內(nèi)容時(shí),法院認(rèn)為:“Thus, in one aspect, the present invention relates to alocalized wireless gateway system. … The gatewaycompresses and decompresses voice frequency communication signals …”(第4 頁6-15 行),在本案中,CAFC認(rèn)為:“專利用‘本發(fā)明’對(duì)特征進(jìn)行說明時(shí),該說明即限定發(fā)明范圍。”(“When a patent thus describes the features of the ‘present invention’ as a whole, thisdescription limits the scope of the invention.”),支持了按照說明書的記載限定權(quán)利要求范圍的判決思路。
因?yàn)樵撆袥Q的存在,專利說明書中應(yīng)該避免直接用“present invention(本發(fā)明)”的文字,特別是,由于“Summary of the invention(摘要)”的內(nèi)容作為解釋權(quán)利要求的根據(jù)被重視,所以“Summary of the invention”中的記載內(nèi)容應(yīng)該慎重撰寫,持相同觀點(diǎn)的美國律師不在少數(shù)。
在實(shí)務(wù)中,這樣的觀點(diǎn)能夠在美國申請(qǐng)人制作的專利說明書中發(fā)現(xiàn)。比如“Field of the Invention”和“Summary of the Invention”,而不直接用“present invention(本發(fā)明)”的文字表述,專利說明書中采用“The present disclosurerelates to…”“In accordance with an embodimentof the present invention…”“In one embodiment…”類似的表述較多。
與傳統(tǒng)日本專利說明書中的表述相比,“本發(fā)明是關(guān)于…的”、“在本發(fā)明的裝置是具備…的”等表述經(jīng)常被采用。這些翻譯為英文是“The present inventioelates to …”,“An apparatus according to thepresent invention comprises …”等,所以這樣的表述在美國行使權(quán)利時(shí)會(huì)有被限定解釋的可能性。
因此,為了降低美國權(quán)利要求在解釋時(shí)被限定的風(fēng)險(xiǎn),應(yīng)該考慮直接翻譯時(shí)會(huì)發(fā)生的情況,撰寫專利說明書不應(yīng)該直接使用“本發(fā)明”的文字,采用如“本披露是…”的表述時(shí),或采用“本發(fā)明的至少若干個(gè)實(shí)施例形態(tài)是關(guān)于…裝置”類似的表述。
專利權(quán)利要求的內(nèi)容在審查階段中也會(huì)因修改等情形而產(chǎn)生變更。特別是美國,與他國不同,由于STF(Special Technical Feature特別技術(shù)特征)不存在限定審查對(duì)象單一性規(guī)定的情況,審查員允許將最初申請(qǐng)時(shí)的獨(dú)立權(quán)利要求刪去或者替代一部分限定內(nèi)容。所以在獨(dú)立權(quán)利要求撰寫時(shí),需要考慮到美國以及采用STF單一性審查標(biāo)準(zhǔn)的日本、歐洲的實(shí)務(wù)特色。因此,該內(nèi)容雖然是關(guān)于獨(dú)立權(quán)利要求的限定內(nèi)容,也應(yīng)該作為實(shí)施例的說明的形式進(jìn)行描述。
2.以確保獨(dú)立權(quán)利要求范圍最大化為目的的從屬權(quán)利要求的撰寫方法
在美國,通過法院判決結(jié)果建立起了一種權(quán)利要求解釋原則,即“權(quán)利要求區(qū)別解釋原則”(Doctrine of Claim Differentiation)。根據(jù)權(quán)利要求區(qū)別解釋原則,對(duì)于每一項(xiàng)專利中的多項(xiàng)權(quán)利要求,法院應(yīng)當(dāng)解釋為每一項(xiàng)權(quán)利要求均有其不同的保護(hù)范圍,每一項(xiàng)權(quán)利要求均不是多余的。也就是說,按照該原則,表述不同的各項(xiàng)權(quán)利要求被推定為不同的權(quán)利要求。
一般來說,根據(jù)權(quán)利要求區(qū)別解釋原則,獨(dú)立權(quán)利要求與各從屬權(quán)利要求所限定的保護(hù)范圍各不相同,獨(dú)立權(quán)利要求的保護(hù)范圍大于從屬權(quán)利要求的保護(hù)范圍的情況下有利于專利權(quán)人。比如,Phillips v. AWH Corp.的案件判決認(rèn)為,“追加的從屬權(quán)利要求限定了獨(dú)立權(quán)利要求的技術(shù)范圍,推定為該限定不存在獨(dú)立權(quán)利要求中。”(“The presenceof a dependent claim that adds a particularlimitation gives rise to a presumption that thelimitation in question is not present in the independent claim.”),CAFC支持了此種想法。
相關(guān)熱詞搜索:專利申請(qǐng) 全球化 撰寫 對(duì)策 文件
熱點(diǎn)文章閱讀