楊憲益《離騷》英譯本的選詞技巧及翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2018-07-01 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
內(nèi)容摘要:《楚辭》中《離騷》開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)文學(xué)上的“騷”體詩(shī)歌形式,表現(xiàn)出積極浪漫主義精神,曾多次被收錄入教材,對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。在漢代以后,后世文人無(wú)不對(duì)屈原推崇備至!峨x騷》作為《楚辭》的代表篇章,其英譯質(zhì)量的好壞直接反映了所選譯本的英譯質(zhì)量。本文以楊憲益、戴乃迭所翻譯的英譯本《離騷》為切入點(diǎn),從格律、修辭、文化負(fù)載詞三個(gè)層面分析其選詞技巧,并分析其采用的翻譯策略,為翻譯工作者們提供有價(jià)值的借鑒經(jīng)驗(yàn),對(duì)我國(guó)的文學(xué)典籍英譯工作有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:選詞技巧 翻譯策略 楊憲益 《離騷》 英譯本
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)政治家、詩(shī)人屈原的代表作《離騷》,是中國(guó)古代詩(shī)歌史上最長(zhǎng)的政治抒情詩(shī),也是影響最為深遠(yuǎn)的一首楚辭作品,在典籍翻譯中占有重要地位!峨x騷》這一作品開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)文學(xué)上的“騷”體詩(shī)歌形式,并且“加以詩(shī)人奇特浪漫的聯(lián)想與絢爛多彩的幻想,輔之以徐徐鋪展開(kāi)來(lái)的描敘,把現(xiàn)實(shí)人、歷史以及神話中的人物交織在一起,把天、地、人和幻境交織在一起,構(gòu)成了獨(dú)具魅力的形象世界”表現(xiàn)出積極浪漫主義精神,對(duì)后世有深遠(yuǎn)影響。
屈原開(kāi)辟了中國(guó)文學(xué)浪漫主義的源頭,其藝術(shù)創(chuàng)造對(duì)后世的文人創(chuàng)作影響極為重大。以《詩(shī)經(jīng)》為代表的“風(fēng)”和以楚辭為代表的“騷”,形成了中國(guó)古代文學(xué)的奠基石和古典詩(shī)歌的兩個(gè)最高標(biāo)準(zhǔn)。然而就其傳播歷史來(lái)看,一直到1852年,經(jīng)由奧地利漢學(xué)家?jiàn)W古斯都·費(fèi)茨梅爾(August Pfizmaier,1808-1887)的德譯,《離騷》才開(kāi)始傳入西方。此后不久,派克爾于1879年首次發(fā)表了《離騷》的英譯本,由此隨后的百年間,才逐漸先后出現(xiàn)了十余本《離騷》的英譯本,如理雅各、翟里斯、韋利、霍克斯等譯者都有嘗試。相對(duì)而言,國(guó)內(nèi)《離騷》的翻譯開(kāi)始較晚,我國(guó)的第一版英譯的《楚辭》于1953年問(wèn)世,由楊憲益、戴乃迭夫婦合作完成。而后,孫大雨、許淵沖、卓振英等翻譯的版本相繼發(fā)表。
為了更加直觀地了解國(guó)內(nèi)具有代表性的英譯作品本身所具備的獨(dú)特的文學(xué)性,并借此研究為翻譯工作者們提供有價(jià)值的借鑒經(jīng)驗(yàn),本文將著重楊憲益先生的《離騷》英譯作品,從選詞技巧以及翻譯策略這兩個(gè)方面入手,分析研究其選詞技巧與翻譯策略的鮮明特征。
一.《離騷》的文學(xué)特征分析及對(duì)其翻譯現(xiàn)狀闡釋
從語(yǔ)言特征來(lái)看,《離騷》參差不齊的句子形式、錯(cuò)落變化的句子結(jié)構(gòu)、“兮”字的普遍使用等,表現(xiàn)出其較于其他作品的文學(xué)特征上的鮮明特別之處;從藝術(shù)特色來(lái)看,《離騷》深深植根于現(xiàn)實(shí)盼積極浪漫主義,運(yùn)用比興手法、對(duì)比手法,并在抒情中加入故事情節(jié)的敘述。這些無(wú)不為《離騷》的英譯工作增添了極大的豐富性,同時(shí)也增加了翻譯難度,尤其在選詞上對(duì)于翻譯者提出了更為復(fù)雜多樣的要求。而對(duì)于不同翻譯家在英譯此經(jīng)典過(guò)程中的選詞技巧與策略的研究尚有待補(bǔ)充。目前對(duì)于《離騷》英譯的研究,也趨于繁榮。
縱觀近年對(duì)于《離騷》譯本的各類研究,“如風(fēng)格標(biāo)記、象似性理論、人際意義視角、思維方式、闡釋學(xué)視角,多采用對(duì)比研究方法,通過(guò)對(duì)比不同的譯本,使用一個(gè)獨(dú)特的視角切入然后分析解讀。這種不同理論與翻譯實(shí)際的結(jié)合,可以發(fā)現(xiàn)很多翻譯中的問(wèn)題,使未來(lái)的譯者能夠發(fā)現(xiàn)譯本的特色與不足,從而揚(yáng)長(zhǎng)避短!保ㄅ砑液#,2016)然而值得強(qiáng)調(diào)的是,“相對(duì)而言,從文學(xué)特征的視角切人,首先理解詩(shī)歌本身的內(nèi)涵,然后最大化地展現(xiàn)騷體詩(shī)的特點(diǎn)與美,才能真正地做好《離騷》的翻譯工作。”從這一角度出發(fā),可見(jiàn)英譯《離騷》的文學(xué)特征研究極為重要,作為翻譯的最基礎(chǔ)的一步,選詞的技巧與策略的采用可以說(shuō)是譯本的文學(xué)特征最為直觀的表現(xiàn)形式了,而對(duì)于國(guó)內(nèi)英譯作品中此方面的研究尚有待補(bǔ)充。
二.選詞技巧與翻譯策略研究
。ㄒ唬┻x詞技巧與文學(xué)特征
1.格律
漢英兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,漢語(yǔ)詩(shī)詞的格律與英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律也因而各具特色。從文字形式來(lái)看,漢字大多為一字一音,相對(duì)而言形態(tài)穩(wěn)定。中文的詩(shī)歌由于漢字本身的“字本位”特質(zhì),對(duì)于字?jǐn)?shù)、格律與韻法的要求嚴(yán)格,所以漢詩(shī)相對(duì)十分工整。而英語(yǔ)的詩(shī)歌,往往是詩(shī)節(jié)一一詩(shī)行——音步層層劃分下來(lái),與漢字中的音節(jié)相對(duì)應(yīng)的就是由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)按一定規(guī)律排列而成的音步。不同的排列方式構(gòu)成不同的英詩(shī)的格律。詩(shī)行的長(zhǎng)短以音步數(shù)目計(jì)算,所以對(duì)于單詞數(shù)沒(méi)有明確要求。因此,英詩(shī)在形式上看起來(lái)沒(méi)有漢詩(shī)齊整。
根據(jù)以上對(duì)于漢英兩種語(yǔ)言的文字形式分析可見(jiàn),在進(jìn)行漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,應(yīng)重視兩者之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系和對(duì)應(yīng)規(guī)律,并在成文抓住韻律的協(xié)調(diào)性,使詩(shī)歌的美學(xué)價(jià)值得到較全面的再現(xiàn)。在這一點(diǎn)上,楊先生的選詞無(wú)疑將韻腳的魅力展現(xiàn)得淋漓盡致!峨x騷》被譽(yù)為后世騷體詩(shī)的模板。但屈原在《離騷》里未曾著意格律與音韻,或者說(shuō)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言條件離形成格律詩(shī)尚遠(yuǎn)。所以,雖然六字詩(shī)行為主,也有短至五字,長(zhǎng)達(dá)十字的詩(shī)行。漢詩(shī)有音調(diào)分平仄,而英詩(shī)則根據(jù)輕重讀音節(jié)來(lái)展現(xiàn)詩(shī)歌的抑揚(yáng)頓挫。對(duì)詩(shī)歌韻法的翻譯,楊先生先生翻譯的版本模仿了德萊頓的風(fēng)格,采用英雄雙韻體這種典型的英詩(shī)韻律方法,韻腳按照aabbccdd的形式處理。歸化翻譯使譯文形式簡(jiǎn)潔,句式均衡整齊,更方便西方讀者的閱讀。如:
例(1):“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.
此句上半句對(duì)“路漫漫”并未進(jìn)行強(qiáng)調(diào),而是用long和下句中的urged on中的on尋求音律一致,并且采用了倒裝手法,選用seem表達(dá)明知路漫漫的客觀視角,放在句末,在下半句選用了dream這個(gè)詞來(lái)直指“求索”的內(nèi)容,尋求seem和dream的押韻。
例(2):“濟(jì)沅湘以南征兮,就重華而敶詞”
To barbarous south I went across the stream,
熱點(diǎn)文章閱讀