非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2018-07-05 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
【摘 要】本文在闡明大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重要性的基礎(chǔ)上,在四級(jí)翻譯改革的大背景下,分析非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);問(wèn)題
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),既是教學(xué)內(nèi)容,也是教學(xué)手段,所以它貫穿大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)始終。2013年12月的CET-4,英語(yǔ)翻譯測(cè)試體型從5個(gè)單句漢譯英調(diào)整為長(zhǎng)度為140-160字的段落漢譯英翻譯。考察的內(nèi)容包含文化、科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等方面。分值較占總分值的15%,考試時(shí)長(zhǎng)為30分鐘,與作文地位相當(dāng),也從側(cè)面肯定了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性和重要性。根據(jù)反撥效應(yīng),即測(cè)試對(duì)教學(xué)和學(xué)習(xí)的影響。我們可以預(yù)見(jiàn),廣大英語(yǔ)教師和學(xué)生將會(huì)提高對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)注與投入。但縱觀改革后的5年,英語(yǔ)翻譯教學(xué)在非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,關(guān)注有但執(zhí)行的不盡人意,學(xué)生們的英語(yǔ)翻譯能力也沒(méi)有明顯地提高。筆者以執(zhí)教的軍校非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)為例,從重視程度、教學(xué)實(shí)施及學(xué)生知識(shí)功底三方面闡述現(xiàn)今大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題。
一、重視程度不夠
長(zhǎng)期以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)處于被邊緣化的尷尬地位。大學(xué)英語(yǔ)大綱歷經(jīng)幾次修改,不斷明確翻譯能力的重要地位,但在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,仍是沒(méi)有得到院校、教師和學(xué)生的足夠重視。這種不重視在課程安排、教材設(shè)計(jì)和課堂實(shí)施方面均有所表現(xiàn)。
在非英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,存在著一種思想誤區(qū),很多學(xué)校認(rèn)為翻譯是專業(yè)化技能,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生不重要,所以非英語(yǔ)專業(yè)極少設(shè)置翻譯類課程。以筆者所在的軍事院校為例,學(xué)院沒(méi)有英語(yǔ)專業(yè),各專業(yè)的學(xué)生在大一大二階段接受大學(xué)英語(yǔ)公共課程授課,分為《大學(xué)英語(yǔ)讀寫》與《大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)》兩種課型;大三開(kāi)始軍事英語(yǔ)選修課,但是名額有限,最多60人。通過(guò)課堂名稱即可得知,英語(yǔ)翻譯教學(xué)不得重視。大學(xué)通用英語(yǔ)教學(xué)中使用的教材是《新視野大學(xué)英語(yǔ)》第三版,較前兩版相比較,翻譯考察形式有所改進(jìn),之前的版本中英語(yǔ)翻譯是句子翻譯,現(xiàn)在是緊貼四級(jí)考點(diǎn)的段落翻譯。但是,教材中仍舊沒(méi)有關(guān)于翻譯理論、方法和技巧的內(nèi)容。教學(xué)過(guò)程中,教師需要在4課時(shí)內(nèi)完成一個(gè)單元的教學(xué)內(nèi)容,時(shí)間緊,任務(wù)重,所以很多教師就省略了翻譯教學(xué)這個(gè)教學(xué)內(nèi)容。
二、教學(xué)方法陳舊
教師是翻譯教學(xué)的設(shè)計(jì)者和引路人,但部分英語(yǔ)教師沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的翻譯類課程培訓(xùn)或是沒(méi)有大量翻譯實(shí)踐積累,所以對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有心無(wú)力,難以勝任翻譯教學(xué)的設(shè)計(jì)和實(shí)施,更無(wú)法幫助學(xué)生積累英漢轉(zhuǎn)換知識(shí)及樹(shù)立正確的翻譯理念。在課堂上,任課教師大多根據(jù)自己的專業(yè)背景、知識(shí)積累和興趣,進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容設(shè)置,對(duì)翻譯內(nèi)容無(wú)法深入講解。
在實(shí)際教學(xué)中,采用“教師為中心”的舊模式,翻譯教學(xué)變成對(duì)句法、語(yǔ)法及單詞的考查和測(cè)試。教學(xué)過(guò)程中老師和學(xué)生的互動(dòng)和交流有限,教學(xué)過(guò)程枯燥無(wú)趣,學(xué)生們被動(dòng)接受。因?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)課時(shí)緊張,很多時(shí)候教材中的翻譯練習(xí)變成作業(yè);或淪為學(xué)生先做,老師對(duì)答案。學(xué)生缺乏足夠的翻譯訓(xùn)練,老師也不能給予有效的翻譯反饋信息,所以學(xué)生無(wú)法切實(shí)知道自己在翻譯方面的缺點(diǎn)與不足,更難談及翻譯能力的提高。這種翻譯教學(xué)束縛了學(xué)生的創(chuàng)造性和自主性,有時(shí)還會(huì)給學(xué)生們帶來(lái)極大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)挫敗感。很多學(xué)生有種錯(cuò)誤認(rèn)知,覺(jué)得只要有足夠的英語(yǔ)單詞積累、扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),那么流暢的中英翻譯自然水到渠成。
三、學(xué)生語(yǔ)言功底薄弱
學(xué)生,作為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的主體,存在著英語(yǔ)基本功不扎實(shí)、漢語(yǔ)基本功不牢固和翻譯技巧缺失等問(wèn)題。翻譯是兩種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換,是文本信息的再創(chuàng)造。母語(yǔ)不僅僅是傳統(tǒng)文化的載體和思想理念的載體,也是學(xué)習(xí)理解所有其他語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。而今日的中國(guó)大學(xué)教育中,漢語(yǔ)文化類課程開(kāi)設(shè)情況不甚樂(lè)觀,普及范圍窄,學(xué)生的文化素養(yǎng)在大學(xué)階段只能靠自主汲取獲得。筆者在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生漢語(yǔ)功底薄弱,缺乏對(duì)本國(guó)文化習(xí)俗、社會(huì)現(xiàn)狀的理解,并且寫本表意的能力很弱。母語(yǔ)功底對(duì)翻譯至關(guān)重要,正如德國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)法教授Butzkamn所說(shuō):“母語(yǔ)不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語(yǔ)教室之前可以將其脫下,棄之門外”。譯文,不僅傳達(dá)原文所表達(dá)的意思,更是凸顯了譯者的內(nèi)心想法與潛在意念,所以學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的理解與掌握對(duì)翻譯而言無(wú)比重要。
進(jìn)行漢英翻譯訓(xùn)練時(shí),需要加入中西方的文化傳授。中國(guó)人寫文方式是螺旋形,西方人寫文方式是直線型。中西方文化差異甚多,學(xué)生們?cè)谡莆漳刚Z(yǔ)和本國(guó)文化的同時(shí),也需要對(duì)西方文化有較廣的涉獵。只有學(xué)生們了解語(yǔ)言背后的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,才能深入了解文本要傳達(dá)的真正意義。英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)漫長(zhǎng)積累的過(guò)程。只有掌握翻譯技巧,擁有夯實(shí)的文化知識(shí)儲(chǔ)備,通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,才能對(duì)各種文體進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯能力是語(yǔ)言基本功的體現(xiàn),它不僅能促進(jìn)和提高學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力,也有助于學(xué)生了解國(guó)內(nèi)外科技發(fā)展形勢(shì),了解他國(guó)的先進(jìn)思想與理念;有助于促進(jìn)國(guó)與國(guó)的交流,傳播中國(guó)淵博文化文明,提高國(guó)家的軟實(shí)力。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要途徑。為了使大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)入新階段,使翻譯教學(xué)更好地滿足社會(huì)需求,教育工作者們應(yīng)該認(rèn)清在翻譯教學(xué)中的短板與誤區(qū),重視并分析解決大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,并在課程設(shè)置、教材內(nèi)容、教師和學(xué)生素質(zhì)能方面下工夫,加快加大改革步伐,加強(qiáng)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。
作者簡(jiǎn)介:沈佳(1985.11-),女,現(xiàn)任職于裝甲兵工程學(xué)院基礎(chǔ)部外語(yǔ)室,職稱為講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)課程與教學(xué)論。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭樹(shù)棠,新設(shè)也大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程第三版 [M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017.
[2]司顯柱,漢譯英教程[M],上海:東華大學(xué)出版社,2009.
[3]Tricia Hedge,語(yǔ)言課堂的教與學(xué)[M],上海外語(yǔ)教育出版社.2008.
[4]申雨平、戴寧,實(shí)用英漢翻譯教程[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017.
相關(guān)熱詞搜索:大學(xué)英語(yǔ) 英語(yǔ)專業(yè) 翻譯 教學(xué)中
熱點(diǎn)文章閱讀