2018年職稱(chēng)俄語(yǔ)閱讀資料輔導(dǎo):圣誕晚會(huì)與婚禮(四)|圣誕晚會(huì)和婚禮
發(fā)布時(shí)間:2018-10-05 來(lái)源: 人生感悟 點(diǎn)擊:
Кто-то зашумел в дверях, Юлиан Мастакович тотчас же приподнял свой величественный корпус и испугался. Но рыженький мальчик испугался еще более Юлиана Мастаковича, бросил девочку и тихонько, опираясь о стенку, прошел из гостиной в столовую.
不知是誰(shuí)在門(mén)里發(fā)出響聲,尤利安·馬斯塔科維奇趕緊抬起他魁梧的身子,嚇了一跳。但紅頭發(fā)的小男孩比尤利安·馬斯塔科維奇嚇得更厲害。他拋下小姑娘,悄悄地靠著墻根,從客廳溜進(jìn)飯廳。
Чтоб не подать подозрений, Юлиан Мастакович пошел также в столовую. Он был красен как рак и, взглянув в зеркало, как будто сконфузился себя самого. Ему, может быть, стало досадно за горячку свою и свое нетерпение.
為了不致引起懷疑,尤利安·馬斯塔科維奇也走進(jìn)了飯廳。他滿(mǎn)臉通紅,像只醉蝦,朝鏡子里一瞧,似乎有點(diǎn)感到尷尬。他也許是在為自己的急躁、缺乏耐心而感到不快。
Может быть, его так поразил вначале расчет по пальцам, так соблазнил и вдохновил, что он, несмотря на всю солидность и важность, решился поступить как мальчишка и прямо абордировать свой предмет, несмотря на то что предмет мог быть настоящим предметом по крайней мере пять лет спустя.
也許,扳著手指計(jì)算的結(jié)果使他先是感到吃驚,后來(lái)又使他受到誘惑與鼓舞,以致于他不顧自己的體面和莊重,決心像小孩子一樣,直接向自己的對(duì)象,發(fā)起進(jìn)攻,雖然這個(gè)對(duì)象至少要五年以后才能成為真正的對(duì)象。
Я вышел за почтенным господином в столовую и увидел странное зрелище. Юлиан Мастакович, весь покраснев от досады и злости, пугал рыжего мальчика, который, уходя от него все дальше и дальше, не знал - куда забежать от страха.
我跟在這位可敬的先生后面,走進(jìn)飯廳,看到了奇怪的一幕。尤利安·馬爾科維奇又惱又恨,滿(mǎn)臉脹得通紅,拚命嚇唬紅頭發(fā)小男孩。那孩子離開(kāi)他越來(lái)越遠(yuǎn),嚇得不知道往哪里跑好。
- Пошел, что здесь делаешь, пошел, негодник, пошел! Ты здесь фрукты таскаешь, а? Ты здесь фрукты таскаешь? Пошел, негодник, пошел, сопливый, пошел, пошел к своим сверстникам!
“去,你在這里干什么?快去,不中用的家伙,快去!你在這兒偷水果吃,是嗎?你在這兒偷水果吃?去,不中用的家伙,鼻涕蟲(chóng),快走,到你的伙伴那里去!”
Перепуганный мальчик, решившись на отчаянное средство, попробовал было залезть под стол. Тогда его гонитель, разгоряченный донельзя, вынул свой длинный батистовый платок и начал им выхлестывать из-под стола ребенка, присмиревшего до последней степени.
嚇壞了的小男孩,采取最后的一著,試著爬到了桌子底下。當(dāng)時(shí)要趕他走的人,已經(jīng)氣到了極點(diǎn),掏出他的一塊長(zhǎng)長(zhǎng)的麻紗手絹,開(kāi)始抽打趴在桌子底下一聲不吭的孩子。
Нужно заметить, что Юлиан Мастакович был немножко толстенек. Это был человек сытенький, румяненький, плотненький, с брюшком, с жирными ляжками, словом, что называется, крепняк, кругленький, как орешек.
應(yīng)當(dāng)指出:尤利安·馬斯塔科維奇身子有點(diǎn)胖。這是一個(gè)保養(yǎng)得不錯(cuò)的人,面色紅潤(rùn),相當(dāng)結(jié)實(shí),挺著個(gè)大肚子,還有兩條粗壯的大腿,一句話,是個(gè)壯實(shí)的小子,圓得像顆核桃。
Он вспотел, пыхтел и краснел ужасно. Наконец он почти остервенился, так велико было в нем чувство негодования и, может быть (кто знает?), ревности. Я захохотал во все горло. Юлиан Мастакович оборотился и, несмотря на все значение свое, сконфузился в прах.
他滿(mǎn)頭大汗、氣喘吁吁、臉紅得可怕。最后他的憤怒,也許還有忌妒(誰(shuí)知道呢?)達(dá)到了極點(diǎn),他簡(jiǎn)直是怒火中燒了。我放聲哈哈大笑。尤利安·馬斯塔科維奇回轉(zhuǎn)身來(lái),雖然他名聲顯赫,這時(shí)卻已萬(wàn)分尷尬了。
В это время из противоположной двери вошел хозяин. Мальчик вылез из-под стола и обтирал свои колени и локти. Юлиан Мастакович поспешил поднесть к носу платок, который держал, за один кончик, в руках.
這時(shí)候,男主人從對(duì)面門(mén)里走了出來(lái)。小男孩也從桌底下爬出來(lái),擦擦自己的膝蓋和手肘。尤利安·馬斯塔科維奇急忙將手中握著一角的手帕送到鼻子邊上。
Хозяин немножко с недоумением посмотрел на троих нас но, как человек, знающий жизнь и смотрящий на нее с точки серьезной, тотчас же воспользовался тем, что поймал наедине своего гостя.
- Вот-с тот мальчик-с, - сказал он,указав на рыженького, - о котором я имел честь просить...
主人望望我們?nèi)齻(gè),感到有點(diǎn)莫名其妙,但他作為一個(gè)精通世故而又辦事嚴(yán)肅認(rèn)真的人,馬上抓住了這個(gè)與客人單獨(dú)見(jiàn)面的機(jī)會(huì)。
“這孩子就是,”他指著紅頭發(fā)男孩說(shuō)道,“就是我榮幸地向您懇求……”。
- А? - отвечал Юлиан Мастакович, еще не совсем оправившись.
- Сын гувернантки детей моих, - продолжал хозяин просительным тоном, - бедная женщина, вдова, жена одного честного чиновника; и потому... Юлиан Мастакович, если возможно...
“啊?”尤利安·馬斯塔科維奇回答著,他還沒(méi)有完全恢復(fù)常態(tài)。
“是教我孩子的家庭女老師的兒子,”男主人繼續(xù)用懇求的語(yǔ)氣繼續(xù)說(shuō)道,“一個(gè)可憐的女人,一個(gè)寡婦,丈夫原是一名忠實(shí)的公務(wù)員,因此……尤利安·馬斯塔科維奇,如果可能的話……”
- Ах, нет, нет, - поспешно закричал Юлиан Мастакович, - нет, извините меня, Филипп Алексеевич, никак невозможно-с. Я справлялся; вакансии нет, а если бы и была, то на нее уже десять кандидатов, гораздо более имеющих право, чем он... Очень жаль, очень жаль...
“啊呀,不,不,”尤利安·馬斯塔科維奇急急忙忙叫了起來(lái),“不,請(qǐng)您原諒,菲里普·阿列克塞葉維奇,怎么也不行。我問(wèn)過(guò)了,沒(méi)有空缺,即使有一個(gè),那也會(huì)早有十個(gè)人去補(bǔ)缺了,而且他們比他更有權(quán)……非常遺憾,非常遺憾。……”
- Жаль-с, - повторил хозяин, - мальчик скромненький, тихонький...
- Шалун большой, как я замечаю, - отвечал Юлиан Мастакович, истерически скривив рот, - пошел, мальчик, что ты стоишь, пойди к своим сверстникам! - сказал он, обращаясь к ребенку.
“確實(shí)遺憾,”男主人重復(fù)說(shuō)道,“不過(guò),這孩子很謙虛,文文靜靜……”
“我發(fā)現(xiàn)他是個(gè)頑皮鬼,”尤利安·馬斯塔科維奇歇斯底里地歪著嘴巴。回答道:“去,小鬼,你站著干嗎?快去找你的伙伴!”他轉(zhuǎn)身對(duì)著孩子說(shuō)道。
Тут он, кажется, не мог утерпеть и взглянул на меня одним глазом. Я тоже не мог утерпеть и захохотал ему прямо в глаза. Юлиан Мастакович тотчас же отворотился и довольно явственно для меня спросил у хозяина, кто этот странный молодой человек? Они зашептались и вышли из комнаты. Я видел потом, как Юлиан Мастакович, слушая хозяина, с недоверчивостию качал головою.
好像他這時(shí)再也忍不住了,用一只眼睛瞟了我一眼。我也忍不住了,直對(duì)著他哈哈大笑起來(lái)。尤利安·馬斯塔科維奇馬上轉(zhuǎn)過(guò)身去,向主人問(wèn)這個(gè)奇怪的青年人是什么人?顯然是指我說(shuō)的。他們開(kāi)始悄悄耳語(yǔ),從房里走了出去。我隨后看到尤利安·馬斯塔科維奇一邊聽(tīng)男主人說(shuō)話,一邊露出不相信的神情,連連搖頭。
相關(guān)熱詞搜索:2018年職稱(chēng)俄語(yǔ)閱讀資料輔導(dǎo):圣誕晚會(huì)與婚禮(四) 2016年中石油職稱(chēng)俄語(yǔ) 2016年俄語(yǔ)高考
熱點(diǎn)文章閱讀