蘇聯(lián)和前蘇聯(lián) “蘇聯(lián)”,還是“前蘇聯(lián)”
發(fā)布時(shí)間:2020-03-13 來源: 日記大全 點(diǎn)擊:
蘇聯(lián)解體以后,我國(guó)傳媒上開始出現(xiàn)“前蘇聯(lián)”一詞。例如:前蘇聯(lián)實(shí)行計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制;前蘇聯(lián)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)前蘇聯(lián)人民打敗納粹德國(guó);1917年列寧領(lǐng)導(dǎo)俄國(guó)無產(chǎn)階級(jí)推翻沙皇,于1922年建立了前蘇聯(lián);等等。
近幾年“前蘇聯(lián)”一詞的使用出現(xiàn)了越來越廣泛的趨勢(shì)。今年9月8日,筆者在“百度搜索”查到“前蘇聯(lián)”相關(guān)網(wǎng)頁(yè)119萬篇,即使扣除相當(dāng)多的重復(fù),為數(shù)仍然不少。北京某報(bào)2004年2月28日刊登題為《美曾施計(jì)破壞前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)》的文章,在約1500字中用了12處“前蘇聯(lián)”,如“前蘇聯(lián)人”、“前蘇聯(lián)當(dāng)局”、“前蘇聯(lián)克格勃”、“前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)”、美國(guó)試圖進(jìn)口“前蘇聯(lián)天然氣”。2005年8月1日某中央媒體在題為《紀(jì)念抗戰(zhàn)勝利60周年全國(guó)合唱展演將在廈門舉行》的報(bào)道中說,將展演“前蘇聯(lián)作品六首”。一家主流網(wǎng)站2005年4月28日的報(bào)道提到,“前蘇聯(lián)空軍”裝備的“前蘇聯(lián)蘇-30戰(zhàn)機(jī)”是“前蘇聯(lián)蘇霍伊設(shè)計(jì)局”研發(fā)的。這些“前”字讀來實(shí)在別扭,不知所云。
“前蘇聯(lián)”的“前”字語(yǔ)義含混不清,易產(chǎn)生歧義。
我們知道,“前”的一種用法是相對(duì)于“后”而言。有“前”必有“后”,無“后”何以有“前”?我國(guó)歷史上有“西漢”、“東漢”,又分別稱為“前漢”、“后漢”!笆鶉(guó)”時(shí)期(公元304年~439年)少數(shù)民族先后建立的許多國(guó)家中有不少是同名的,后人以“前”、“后”加以區(qū)分,如“前趙”、“后趙”,“前秦”、“后秦”,“前涼”、“后涼”,“前燕”、“后燕”等。
另一種用法是指某個(gè)時(shí)期以前的時(shí)期。如“前寒武紀(jì)”,指寒武紀(jì)以前的地質(zhì)時(shí)期的總稱,包括太古宙和元古宙(見《辭!罚。
還有一種是相對(duì)于現(xiàn)在而言。如,前局長(zhǎng)××和現(xiàn)局長(zhǎng)××。
而“前蘇聯(lián)”都無法用這些來解釋,F(xiàn)在提“前蘇聯(lián)”,但并沒有一個(gè)“后蘇聯(lián)”;“前蘇聯(lián)時(shí)期”更不是指蘇聯(lián)以前的沙俄及更早的時(shí)期,而是指“蘇聯(lián)時(shí)期”;有“前蘇聯(lián)總統(tǒng)”,可并沒有“現(xiàn)蘇聯(lián)總統(tǒng)”。
記得上世紀(jì)50年代,我國(guó)報(bào)刊書籍曾經(jīng)常用“前清”一詞來稱呼“清朝”。后來一位中央領(lǐng)導(dǎo)同志指出,“前清”一詞不妥。清朝就是清朝,正如明朝、元朝不稱“前明”、“前元”一樣。以后就不再用“前清”一詞了。
外國(guó)(包括俄羅斯)發(fā)表的文章,一般都用“蘇聯(lián)”一詞而不用“前蘇聯(lián)”。例如,首都某報(bào)2005年9月2日譯載俄羅斯《莫斯科共青團(tuán)員報(bào)》8月31日題為《冷戰(zhàn)期間的一場(chǎng)熱戰(zhàn)》的文章,文中15處提到“蘇聯(lián)”,沒有一處用“前蘇聯(lián)”。新加坡《海峽時(shí)報(bào)》2005年8月13日文章《東歐,歐洲的未來》有這樣一句:“這些國(guó)家在蘇聯(lián)控制下!痹搱(bào)也不用“前蘇聯(lián)”。
外國(guó)媒體只在特定指“前”的情況下才用“前蘇聯(lián)”。如“作為前蘇聯(lián)加盟共和國(guó)的格魯吉亞”(格魯吉亞現(xiàn)已獨(dú)立);“1992年,前蘇聯(lián)總統(tǒng)戈?duì)柊蛦谭蚪⒘烁隊(duì)柊蛦谭蚧饡?huì)”(1992年戈?duì)柊蛦谭蛞巡皇翘K聯(lián)總統(tǒng));等等。
值得注意的是,我國(guó)一些報(bào)刊在譯載外國(guó)報(bào)道時(shí),外國(guó)報(bào)道明明用的是“蘇聯(lián)”,譯文卻要改成“前蘇聯(lián)”。首都某報(bào)2003年3月2日譯自法新社題為《俄羅斯人對(duì)斯大林評(píng)價(jià)仍有兩極化》的文章。原文中兩次使用了“Soviet dictator”(蘇聯(lián)獨(dú)裁者)一詞,都被譯成“前蘇聯(lián)獨(dú)裁者”。南京某報(bào)2004年5月23日16版譯載英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》5月22日關(guān)于二戰(zhàn)中圣彼得堡“琥珀廳”下落的報(bào)道。原文中的“soviet union”(蘇聯(lián))和“soviet soldiers”(蘇聯(lián)士兵)分別被譯成“前蘇聯(lián)”、“前蘇聯(lián)士兵”。改動(dòng)不僅是不必要的,而且簡(jiǎn)直有點(diǎn)兒畫蛇添足。
我國(guó)媒體有些是能正確使用“蘇聯(lián)”和“前蘇聯(lián)”二詞的!吨袊(guó)電視報(bào)》2005年10月10日刊登由央視《歷程》欄目提供的《蘇聯(lián)援華飛行隊(duì)》一文,25次用了“蘇聯(lián)”一詞,一次也未用“前蘇聯(lián)”的提法,讀來意思十分清楚。這樣的做法不是很好嗎?
建議以后除在特定指“前”的情況下用“前蘇聯(lián)”外,在談到當(dāng)年的蘇聯(lián)時(shí)不要再用含義不清的“前蘇聯(lián)”一詞,而徑直用“蘇聯(lián)”。
相關(guān)熱詞搜索:蘇聯(lián) 前蘇聯(lián) “蘇聯(lián)”,還是“前蘇聯(lián)” 蘇聯(lián)是國(guó)家還是聯(lián)盟 蘇聯(lián)是聯(lián)邦還是邦聯(lián)
熱點(diǎn)文章閱讀