[亞洲鄰國的語言煩惱]亞洲鄰國
發(fā)布時間:2020-03-18 來源: 日記大全 點擊:
廣州亞運會上,因為亞洲人口音較重,英文發(fā)音普遍不標準,東道主為運動員和技術官員提供的口譯服務其實比奧運會難度還要大。作為“最后一道防線”,廣州亞運會“多語言服務中心”提供英語、日語、朝鮮語、俄語、阿拉伯語、泰語、柬埔寨語、印尼語、越南語9種語言與漢語之間的口譯服務,但仍有許多不算小的語種,主力、方沒能提供翻譯。
從亞運會這面鏡子,可看出由于語種太多太雜,亞洲人民之間的交流很不順暢。事實上,在很多國家內部,由于缺乏真正通用的語言,各個族群之間也是雞同鴨講,甚至為了各自的語言權利而鬧別扭。在中國周邊,除日韓朝蒙等單一民族國家外,多數(shù)國家處于文明斷裂帶上,其“書同文”工作(確立國語或官方語言)直到獨立后才真正展開,而且各國步調不一,成果參差,其中一些受外界影響頗深的國家,其國內的語言文字變遷更是一波三折。
英語并不是南亞通用語言
許多人有一個誤解,以為南亞人經歷了英國人上百年的殖民統(tǒng)治,都應該會說英語才是。的確,英國人從1757年普拉西戰(zhàn)役開始,逐步建立了對英屬印度、斯里蘭卡和馬爾代夫的統(tǒng)治,并間接控制了尼泊爾和不丹,但在這些地區(qū),英語從來不是主流,到今天英語在印度、巴基斯坦、孟加拉國、斯里蘭卡、不丹5國成為官方語言,但能熟練應用的也只是少部分人。
英語之外,印地語也是印度官方語言,它與巴基斯坦的“國語”烏爾都語同宗同源,只是寫法和修辭上不一樣。印地語在印度北方被廣泛使用,其之所以沒能成為國語,與南印度諸邦的抵制有關。這種抵制的結果,是原本只是作為過渡之用的英語從此在印度扎下根來。實際上,印度對內使用24種語言和146種方言播音,這些語言分屬于印歐語系(印度-伊朗語族)、達羅毗圖語系、南亞語系和漢藏語系(藏緬語族),很難一一納入有關邦的官方語言。
比印度國大黨力推的印地語出師更為不利的是,斯里蘭卡主體民族僧伽羅人的語言,由于遭北部泰米爾人不惜以加入“猛虎”組織與科倫坡干仗的抵制,只好將泰米爾語增補為官方語言。而在不丹,由于不丹族的宗卡語當?shù),南部占總人口?/3的尼泊爾族日益離心。孟加拉國的民族成分相對單一,記載大文豪泰戈爾諸多詩篇的孟加拉語獲選國語順理成章。
上述國家大都以英語作為對外交往的語言,對內仍使用主體民族的語言。巴基斯坦是個罕見的例外。該國主體民族使用當?shù)氐呐哉谄照Z,而發(fā)源于印度南部德干高原的烏爾都語在巴國的母語使用者只占人口的8%左右,但由于這些人多為文化較高、被稱作“莫哈吉爾”的印度穆斯林移民及其后代(前總統(tǒng)穆沙拉夫就是典型,其在任期間格外重視烏爾都語的海外推廣),再加上有約40%的巴國民將烏爾都語作為第二語言,這一外來語才得以成為國語。
在南亞,官方語言不采用英語的只有尼泊爾和馬爾代夫,其替代品分別是尼泊爾語和迪維希語。但英語是否被列入官方語言,并非一國英語普及程度的關鍵。旅游立國、相對富裕的馬爾代夫在教育和對外交往中廣泛使用英語,而受教育程度有限的大部分南亞人,用的還是各自的母語。這些母語有200種之多,使用最廣的印地一烏爾都語也僅覆蓋南亞人口的1/3。
正因為英語不是南亞全民通用的語言,南亞運動員的英語通常都磕磕巴巴,口音很重,所以當他們來到亞運賽場,發(fā)現(xiàn)主辦方給他們配備的都是美式英語翻譯時,難免要聳聳肩了。
中亞國家的語言文字變遷
哈薩克斯坦文化部長穆赫塔爾?穆罕默德近日透露,該國打算放棄源自俄語的西里爾字母,而采用世界通行的拉丁字母。該部長還稱‘字母沒有民族性”。但誰都知道,對于曾是歐亞博弈主戰(zhàn)場的中亞國家來說,一部語言文字變遷史,就是其意識形態(tài)和外交立場變遷史。
隨著沙俄帝國于1917年3月被推翻,前帝國版圖中的高加索人和中亞人開始要求修改乃至廢止在他們看來同樣不合時宜的阿拉伯字母,而使用看起來更加現(xiàn)代的拉丁字母。高加索革命運動的領袖、后來的蘇聯(lián)最高蘇維埃領導人米高揚在1925年宣布:“向拉丁字母過渡……將拆毀橫亙在歐洲人和穆斯林之間的文化墻垣!蓖ㄟ^在阿塞拜疆試點,從高加索到克里米亞,從哈薩克斯坦到西伯利亞,整個蘇聯(lián)的歐亞板塊都在強制推行拉丁字母,以孤立傳統(tǒng)上使用阿拉伯字母的統(tǒng)治階級和宗教勢力,同時與西方的工人階級進行聯(lián)合。這一風潮不僅推動了土耳其語的拉丁化,甚至連當時的蘇聯(lián)人民教育委員會也在籌劃俄語的拉丁化。
但是,斯大林在1930年代晚期拋棄了“世界革命”的想法,字母拉丁化的潮流隨之消退。實際上,中亞國家1936年開始向西里爾字母過渡,到1940年過渡大體完成,一個個拼寫上酷似俄語但用法完全不同(中亞國家語言多屬于突厥語族)的民族語言文字系統(tǒng)誕生了!
半個世紀后,歷史再次發(fā)生了大拐彎。中亞新獨立國家對于蘇聯(lián)大一統(tǒng)的憎恨,波及作為國家統(tǒng)一象征和科學工具的西里爾字母系統(tǒng),加上土耳其人的誘導,使得當?shù)匾恍┤艘髲U止俄語和西里爾字母,重新推廣拉丁字母。根據突厥語國家峰會的決議,向拉丁字母的轉化要在一定期限內完成。中亞國家當中,最早啟動這一變革的是烏茲別克斯坦,其次是土庫曼斯坦和哈薩克斯坦,最晚是吉爾吉斯斯坦,而塔吉克斯坦因文化上更接近伊朗而拖著沒改。
新的拉丁字母表雖然勝過阿拉伯字母系統(tǒng),但要完成對西里爾字母的超越,卻存在教學、應用等方面的重重障礙。譬如在俄羅斯族占人口1/4的哈薩克斯坦,當初提倡國語哈薩克語是為了去殖民化,建立哈薩克主權認同,但在實踐中,由于俄語的普遍應用,有90%的政府官員不懂本國的哈薩克語。隨著文字改革主要贊助方土耳其人的熱情日益冷卻,最近10年中亞國家基本停止了對拉丁字母系統(tǒng)的推廣。更重要的是,中亞國家由于擔心顏色革命而重新團結在莫斯科周圍,烏茲別克斯坦總統(tǒng)卡里莫夫甚至缺席了2006年的突厥語國家峰會。
現(xiàn)在的中亞國家,常常是俄語和本民族語言的兩種字母版本一起并用,西里爾字母更多用在新聞出版行業(yè),拉丁字母則更多在學校使用。而流行的電影,基本是俄語和英語的字幕。
東南亞國家的現(xiàn)代性建構
世界上現(xiàn)存語言約有6000多種,亞洲就占其中1/3。大部分語言其實都處于瀕危狀態(tài),只有不足10%的語言有文字記載,并被官方正式使用。對于一國的主政者來說,大多希望能夠整合本國的語言,以一種通用語言來建構國家的現(xiàn)代性,但這要基于平等保護的原則。
以印度尼西亞為例,這個由數(shù)千個島嶼組成、有200多種民族語言的國家,名義上只采用一種官方語言,即印尼語(以廖內方言為基礎的一種馬來語)。這種單一官方語言政策曾經催生亞齊省等地的獨立運動,直到印尼民主轉型后才解決這一問題,方法是加強對地方語言的保護、解禁對于華語的使用,等等。一個說明“人人有權學習母語”的例子是,去年7月,僅擁有6萬多人口的印尼吉阿吉阿族采用韓語字母拼寫本民族文字,并在小學正式授教。
值得一提的還有新加坡,這個華人占3/4的袖珍國家,卻以馬來西亞國語和占本國10%的馬來人的語言――馬來語作為自己的國語,并且將英語、華語、馬來語、泰米爾語同時列為官方語言。這里面除了“馬來亞”分家的歷史原因,還體現(xiàn)了新加坡對于原住民的尊重。
在東南亞,使用廣義馬來語(馬來語最初與孟加拉語、高棉語一樣用梵文字體,“綠化”之后使用類阿拉伯字母,近代才開始用拉丁字母拼寫)的印尼、新加坡、馬來西亞和文萊,加上馬來族占85%的菲律賓,構成了馬來文化圈。前4國在近代受伊斯蘭文化影響大,而菲律賓是天主教在東亞的堡壘,后來又接受了美國的殖民,所以獨立后一方面把受西班牙語滲透的他加祿語奉為國語,另一方面單列英語作為官方語言,試圖平衡兩種外來文化的影響。
而在中南半島5國中,泰國、越南、老撾都是直接用各自主體民族的語言充當國語或官方語言;柬埔寨除了高棉語外,還列了英語和法語作為官方語言,以爭取更多外援;緬甸因國家統(tǒng)一進程尚未完成,各少數(shù)民族都發(fā)展自己的語言,而淪為語言整合最慢的東南亞國家。
總之,無論是拿外語當官方語言,還是推廣一種基于主體民族的語言,抑或改變語言的書寫字體,都不是可以一蹴而就的事,除了要走正常的民主協(xié)商程序外,還要照顧到文化教育體系的接受能力,否則,就像我們在許多國家看到的那樣,變遷周而復始,欲速則不達。
相關熱詞搜索:亞洲 鄰國 煩惱 亞洲鄰國的語言煩惱 多鄰國語言圈 多鄰國語言圈在哪
熱點文章閱讀