东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        什么才是好譯員?

        發(fā)布時間:2018-06-21 來源: 日記大全 點擊:


          同傳譯員好似行走在鋼絲繩上的雜技演員,這一行業(yè)難度大,沒有金剛鉆,難攬瓷器活兒。
          同傳過程需要實時處理大量信息,這些信息的內(nèi)容多種多樣、難以預(yù)測,而客戶期待同傳翻譯完整準(zhǔn)確,提供有價值的信息。這正符合大數(shù)據(jù)的四個特征:信息量巨大(volume)、速度快(velocicy)、信息種類繁多(variecy),以及傳達(dá)信息具有價值(value)。因此我們可以借鑒大數(shù)據(jù)的處理方法提高同聲傳譯的水平。
          大數(shù)據(jù)的價值來源于分析關(guān)聯(lián)數(shù)據(jù)。所以作為譯員,我們需要:
          1.緊跟時代,了解相關(guān)知識
          對于每位同傳從業(yè)譯員來說,不斷地學(xué)習(xí)、了解方方面面的知識十分必要。社會語言推陳出新,例如里約奧運會游泳運動員傅園慧的一句“我已經(jīng)用了洪荒之力了”在社會上受到廣泛引用。譯員初次聽到,只怕希望立時能有洪荒之力來助自己一臂之力。瞬時間,譯員只能翻成pre-historicalpower,回去經(jīng)過多方討論,仔細(xì)斟酌,出現(xiàn)了“primordialpower”或“cosmic power”這樣的譯法。譯員需日常留心好的譯法,牢記于心以備日后使用。讀書看報看新聞緊跟時事是每位譯員的基本功。
          2.盡可能了解背景知識,做好準(zhǔn)備
          口譯學(xué)員在學(xué)校練習(xí)時,所用材料多為報紙雜志文章、廣播電視新聞稿等書面材料,信息完整度高。但在現(xiàn)場工作時,有時發(fā)言人不是用母語講話,而且演講水平也各有差異,加之心理緊張,譯員聽到的源語常常是支離破碎的,這就需要譯員歸納總結(jié),迅速提煉出要點,并以有邏輯的方式譯出。在這一過程中,譯員在瞬間完成了傾聽、分析、理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)的過程,創(chuàng)造了對于聽者極為有用的價值。
          試看下面這句話的譯法:
          That two piecey girls no can see.Number one piecey top side makee washee,washee.Number two piecey go outside,makee walkee,walkee.
          這是很糟糕的英文,初次聽見難免犯暈。但如果譯員事先知道背景,就容易多了。這是一位中國官員的管家對前來拜見小姐的英國年輕人所說的話。意思是兩位小姐都見不到,一位在洗澡,一位出去散步了。
          所以做好事先準(zhǔn)備,盡可能了解背景和情境,將極有助于理解,翻譯也就成功了一半。
          3.現(xiàn)場根據(jù)情況靈活應(yīng)變
          翻譯不僅僅是語言問題,還涉及文化。有些東方特有的文化是西方所不熟悉的。比如外交場合發(fā)言人提到反對美國在韓部署薩德導(dǎo)彈時,說“司馬昭之心,路人皆知”。
          司馬昭是中國古代人物,外國人并不清楚,但這句話的意思是很明顯的,那么我們是否要翻譯司馬昭?還是只翻譯這句話的意思?
          這就要看場合,正式的外交場合,即使能在譯入語中找到非常好的對應(yīng),也要小心使用,盡可能保持原文直譯不失為一種安全辦法。果然,發(fā)言人接著就說道,“司馬昭是兩千多年前中國一位大將軍的兒子,他為人狡猾,說東打西”。如果剛才沒有翻譯“司馬昭”,這會兒就慘了。
          做好同傳很不容易,需要較高的中英文水平和長期經(jīng)驗積累,非能一蹴而就,勤學(xué)苦練是通往同傳高峰的唯一途徑。
          作者介紹
          ●奚悅,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院2001級畢業(yè)生,信息產(chǎn)業(yè)部、北京奧組委高級翻譯,現(xiàn)任同聲傳譯自由職業(yè),具有13年翻譯經(jīng)驗,為多場大型活動擔(dān)任過翻譯。

        相關(guān)熱詞搜索:譯員 才是

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com