互文性理論與漢英翻譯教學
發(fā)布時間:2018-06-21 來源: 日記大全 點擊:
摘 要 采用定性與定量相結合的方法,以互文性為理論框架,參考香港地鐵公示語的翻譯標準,力圖為京津軌道交通公示語英譯提供統(tǒng)一的翻譯標準,同時提高學生的翻譯實踐能力。
關鍵詞 互文性;軌道交通;公示語;翻譯;標準化
中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:B
文章編號:1671-489X(2016)24-0092-03
Intersexuality Theory and Chinese-English Translation Teaching//
WANG Wei
Abstract In translation classroom, based on an empirical study, the
author finds that the translation of public signs of rail transit systems
in Beijing and Tianjin lacks unified standard, which will be incompa-
tible with the international status of the region. This paper aims at providing a unified translation criterion for the rail transit public signs in light of the theory of intertextuality.
Key words intersexuality; rail transit; public sign language; transla-tion; standardization
1 互文性與翻譯教學
在筆者所講授的“時文翻譯”和“非文學翻譯”課程中,通過訪談法得知,在應用文體的漢英翻譯實踐中,學生主要遇到的難點有:1)受漢語思維影響,在英語譯文中拷貝漢語句法詞法;2)缺乏語境觀念,選擇具體單詞句式存在誤區(qū)。這兩大難點導致大量中式譯文的產生。筆者認為,在教學實踐中引入互文性理論,可以有效提升漢英教學質量,增強學生的翻譯實踐能力。在語料方面,本文選用軌道交通公示語為例,論述互文性的實用價值。
就翻譯單位而言,英文軌交站名是較長的“短語”[1],屬于卡特福德(Catford)分類的第四層級,也就是紐馬克(Newmark)認定的翻譯“操作單位”[2]。依照潘文國的分類,漢語軌交站名是一種較長的“辭”[3],即詞和短語。由此可見,英漢站名處于相同語言層級。
互文性這一概念首先是由克里斯蒂娃(Kristeva)提出并論述的。克里斯蒂娃認為:“任何語篇都是對另一個語篇的吸收轉化;ノ男赃@一定義取代了互主觀性,詩學語言被解讀為至少是雙重的!盵4]她還區(qū)分了水平互文性和垂直互文性。前者指某一語篇參照或直接借用其他語篇;后者指構成語篇的直接或間接的語境,包含語篇、語式以及話語等方面內容。哈蒂姆和穆蒂(Hatim & Munday)指出:“語篇成分依存于其他語篇才能傳達意義,而互文性就是傳辭達意的加工機制!盵5]
因此,京津軌交公示語和香港地鐵公示語存在水平互文性關系,雖然不能直接借用,但香港地鐵公示語英語譯文可以為京津地鐵站名英譯提供參照標準。軌道站點名稱作為公示語的一種,在實際應用中主要起到指示和提示的功能,即提示乘客到達站點或換乘站點,因此,譯文必須清晰明了,而不能含混不清。英譯軌交站名必須發(fā)揮指示功能和傳信功能,明確告知乘客車站信息。
2 相關研究
廣義而言,京津地區(qū)現(xiàn)有地鐵系統(tǒng)(subway system)、
規(guī)劃中的北京地鐵平谷線(即郊區(qū)通勤列車,commuter rail)以及規(guī)劃中的京津冀城鐵(inter-city rail)均屬于軌道交通系統(tǒng)。通過分析現(xiàn)有的京津軌道交通公示語的英譯名稱,發(fā)現(xiàn)翻譯質量參差不齊,并且缺乏統(tǒng)一技術參數(shù)標準。如果這種情況不加以糾正,會阻礙交通一體化進程,并且與京津冀地區(qū)的國際化定位嚴重不符。有鑒于此,本研究將從目的論和互文性視角為京津軌道交通公示語英譯提供統(tǒng)一標準,有效提升京津冀交通一體化的國際形象和文化內涵,在語言文化領域為這一重大國家戰(zhàn)略提供技術支持。
呂和發(fā)認為:“公示語是用于公共場合對社會民眾傳達提示、警示、要求和限制等意圖而使用的特殊用語!盵6]公示語在實際應用中主要具備四方面功能:指示性、提示性、警示性和強制性。王樹槐提出地鐵公示語翻譯遵從“習慣原則、簡潔醒目原則、譯名從實原則、因況省譯原則、通俗易懂原則、足夠清晰原則、委婉禮貌原則”[7]。本研究把互文性理論運用到公示語翻譯實踐中,參考香港地鐵(MTR)公示語的翻譯標準,為京津軌道交通公示語翻譯提供統(tǒng)一的翻譯標準。
3 語料轉寫與分析
為便于語料分析,通過網(wǎng)絡下載北京地鐵(Beijing Subway,官網(wǎng)地址:http:///)、天津軌
道交通(Tianjin Rail Transit,官網(wǎng)地址:http://.hk/ch/)的線路圖,并且將其中的漢語名稱和英譯名稱進行轉寫分類(如表1所示)。
具體的翻譯方法(如直譯、意譯、音譯)是歸化策略和異化策略在語言層面的體現(xiàn)。如表1所示,北京地鐵和香港地鐵均采用“歸化—異化”策略,在語言層面上,“直譯”“直譯+音譯”“音譯”都有所運用;而天津軌交則只采用“異化”策略,在語言層面上只采用了“音譯”方法。
熱點文章閱讀