舒遠(yuǎn)招:馬克思《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》中幾個(gè)德文詞的理解和翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-06-14 來(lái)源: 日記大全 點(diǎn)擊:
內(nèi)容提要:
馬克思《關(guān)于費(fèi)爾巴哈提綱》第一條中的nicht不應(yīng)該理解和翻譯為“不是”,而應(yīng)該理解和翻譯為“沒(méi)有”;
《提綱》第六條中的in seiner Wirklichkeit應(yīng)該被解讀成in menschlicher Wirklichkeit,這里的die menschliche Wirklichkeit應(yīng)該從人的感性的實(shí)踐活動(dòng)出發(fā)去理解,馬克思的名言“人的本質(zhì),在其現(xiàn)實(shí)性上是一切社會(huì)關(guān)系的總和”,應(yīng)該理解為“人的本質(zhì),在人的現(xiàn)實(shí)性上(即人的實(shí)踐或感性活動(dòng)的意義上)是一切社會(huì)關(guān)系的總和”!短峋V》第十條中的die menschliche Gesellschaft(人類社會(huì)),應(yīng)該理解為揚(yáng)棄了私有財(cái)產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會(huì)。
關(guān)鍵詞:沒(méi)有,人的現(xiàn)實(shí)性,共產(chǎn)主義社會(huì)
改革開(kāi)放以來(lái),馬克思1845年春寫(xiě)于布魯塞爾的十一條關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱(Feuerbach-Thesen),作為“包含新世界觀的天才萌芽的第一個(gè)文件”(恩格斯語(yǔ)),在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界尤其是馬克思主義哲學(xué)界受到了高度重視,引起了人們的大量研究。隨著研究的展開(kāi),《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》的權(quán)威譯文,也做了一些引人矚目的修改:在中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局主持編譯的《馬克思恩格斯選集》第一卷中,1995年6月(人民出版社)出版的譯文,同1972年5月第一版的譯文相比,就有了許多改變。例如,提綱第一條中的subjektiv一詞,在1972年的譯本中被翻譯為“主觀的”,在1995年的譯本中則變成了“主體的”。這些譯法上的更改,體現(xiàn)了譯者對(duì)馬克思文本的內(nèi)涵在理解上的改變。不僅如此,還有學(xué)者對(duì)這些譯文本身,作出了詳細(xì)的商榷。例如,朱光潛先生很早以前就寫(xiě)了《對(duì)〈關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱〉譯文的商榷》一文(載《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1980年第3期),在對(duì)馬克思的德文文本展開(kāi)詳細(xì)分析的基礎(chǔ),對(duì)中央編譯局的譯文提出了大量商榷意見(jiàn),并提供了自己的參考譯文。
近些年來(lái),我在給馬克思主義哲學(xué)專業(yè)碩士生開(kāi)設(shè)《馬克思主義哲學(xué)在當(dāng)代中國(guó)的新發(fā)展》課程中,跟研究生一起認(rèn)真研讀了馬克思的這個(gè)文本,也參閱了一些專門(mén)解讀或研究這個(gè)文本的資料。我慢慢感覺(jué)到,要真正掌握好這個(gè)馬克思匆忙寫(xiě)就的、原本不打算正式刊印的文本,不僅需要認(rèn)真消化和吸收人們對(duì)這個(gè)文本已經(jīng)作出了各種解讀,而且需要把這個(gè)文本放在馬克思其他文本(如《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)—哲學(xué)手稿》、《德意志意識(shí)形態(tài)》等)的總體背景或框架下來(lái)進(jìn)行解讀,當(dāng)然,更需要認(rèn)真閱讀馬克思的德文原稿。下面,我僅僅就提綱中三個(gè)德文小詞的理解和翻譯,談點(diǎn)自己并不很成熟的體會(huì),以求教于同行專家。
一、nicht
nicht是一個(gè)很常見(jiàn)的德文單詞。其含義是“不、沒(méi)有”,是一個(gè)副詞。在把這個(gè)詞翻譯成中文時(shí),人們往往會(huì)把它譯作“不”,但是,在有些場(chǎng)合,譯作“沒(méi)有”會(huì)更加合適。表面上看,“不”和“沒(méi)有”,在中文中也區(qū)別很小,意思是非常接近的。但是,在有些句子中,不同的翻譯會(huì)造成理解上的很大區(qū)別。
馬克思《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》第一條,就出現(xiàn)了這種情況。我們先來(lái)看看提綱第一條前面部分的一段德文:Der Hauptmangel alles bisherigen Materialismus(den Feuerbachschen mit eingerechnet)ist,daß der Gegenstand,die Wirklichkeit,Sinnlichkeit nur unter der Form des Objeckts oder der Anschauung gefaßt wird,nicht aber als sinnlich-menschliche Tätigkeit,Praxis,nicht subjektiv.Daher die tätige Seite abstrak im Gegensatz zu dem Materialismus von dem Idealismus—der natürlich die wirkliche,sinnliche Tätigkeit als solche nicht kennt—entwickelt.
這段文字,在1995年版《馬克思恩格斯選集》中是這樣翻譯的:“從前的一切唯物主義(包括費(fèi)爾巴哈的唯物主義)的主要缺點(diǎn)是:對(duì)對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性,只是從客體的或者直觀的形式去理解,而不是把它們當(dāng)作感性的人的活動(dòng),當(dāng)作實(shí)踐去理解,不是從主體方面去理解。因此,和唯物主義相反,能動(dòng)的方面卻被唯心主義抽象地發(fā)展了,當(dāng)然,唯心主義是不知道現(xiàn)實(shí)的、感性的活動(dòng)本身的。”[1](P54)這段譯文,根據(jù)朱光潛先生的意見(jiàn),有些譯法還值得商榷。例如,die tätige Seite,被譯作“能動(dòng)的方面”,朱先生以為還是翻譯為“活動(dòng)的方面”更好。另外,他還提出:Sinnlichkeit一般翻譯為“感性”,還不如簡(jiǎn)單地翻譯為“感性世界”;
他把Form不是翻譯為“形式”,而是譯作“形狀”,等等。朱先生的這些意見(jiàn),我認(rèn)為都可以進(jìn)一步探討。但是,我認(rèn)為朱先生對(duì)出現(xiàn)在這段德文中的nicht一詞,并沒(méi)有給予足夠的關(guān)注,他和中央編譯局的譯文一樣,把它翻譯為“不”,或者更準(zhǔn)確地說(shuō),翻譯為“不是”了。朱先生的參考譯文是:“前此一切唯物主義(包括費(fèi)爾巴哈的在內(nèi))的主要缺點(diǎn)都在于對(duì)對(duì)象、現(xiàn)實(shí)界,即感性世界,只從對(duì)象的形狀或直觀得來(lái)的形狀去理解,而不是把對(duì)象作為人的具體活動(dòng)或?qū)嵺`去理解,即不是從主體方面去理解。因此,活動(dòng)的方面不是由唯物主義反而是由唯心主義抽象地闡明了,——唯心主義當(dāng)然不知道實(shí)在的具體活動(dòng)本身!盵2](P41)
我認(rèn)為,不應(yīng)該把這段話中的nicht譯作“不”或“不是”,而應(yīng)該譯作“沒(méi)有”。這一區(qū)分粗看起來(lái)實(shí)在太下,但我認(rèn)為非常重要。
僅僅就中文語(yǔ)法而言,“只(是)……不是”或“僅僅……不是”這樣的表達(dá),嚴(yán)格來(lái)講并不是很恰當(dāng)?shù),而“只(是)……沒(méi)有”或“僅僅……沒(méi)有”則更加恰當(dāng)。這兩種不同的表達(dá),在某些句子或場(chǎng)合似乎都行得通,但是在另外一些句子中,“只(是)……不是)”這種表達(dá)則顯得很生硬。例如,在一個(gè)人就餐的時(shí)候,人們說(shuō)一個(gè)人“只(是)吃了飯菜,而不是喝了酒”,聽(tīng)者當(dāng)然會(huì)聽(tīng)出這個(gè)人只吃了飯菜,但沒(méi)有喝酒這個(gè)意思來(lái),這時(shí)候,我們幾乎可以把“不是”和“沒(méi)有”當(dāng)作同義詞來(lái)看待(但實(shí)際上,說(shuō)一個(gè)人“只是吃了飯菜,但沒(méi)有喝酒”,也比說(shuō)這個(gè)人“只(是)吃了飯菜,但不是喝了酒”要確切)。但是,當(dāng)人們說(shuō)某個(gè)地區(qū)“只是抓了經(jīng)濟(jì)建設(shè),而不是抓生態(tài)建設(shè)”時(shí),給人的印象,似乎經(jīng)濟(jì)建設(shè)和生態(tài)建設(shè)是一種不兼容的、互相排斥的關(guān)系,好像如果要抓生態(tài)建設(shè),經(jīng)濟(jì)建設(shè)就可以不抓了似的。但是,如果人們說(shuō)某個(gè)地區(qū)“只(是)抓了經(jīng)濟(jì)建設(shè),而沒(méi)有抓生態(tài)建設(shè)”時(shí),經(jīng)濟(jì)建設(shè)與生態(tài)建設(shè)之間的互補(bǔ)的關(guān)系便明顯體現(xiàn)出來(lái)了。這樣表達(dá)能夠能好地體現(xiàn)出這個(gè)地區(qū)在抓經(jīng)濟(jì)建設(shè)的同時(shí),應(yīng)該抓好生態(tài)文明建設(shè)的意思。
這一點(diǎn)同樣可以運(yùn)用到對(duì)馬克思文本的理解中。把出現(xiàn)于馬克思上述文本中的nicht譯作“不是”,讓它跟前面的“只(是)”或“僅僅”相搭配,給人一種強(qiáng)烈的印象:舊唯物主義者的做法,跟馬克思的做法相比,是一種不能兼容的、互相排斥的關(guān)系,F(xiàn)在的譯文給人的印象是:要么像舊唯物主義者那樣從客體的形式去理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)和感性,要么像馬克思那樣從主體的方面去理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)和感性;
要么像舊唯物主義那樣從直觀的形式去理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)和感性,要么像馬克思那樣把對(duì)象、現(xiàn)實(shí)和感性當(dāng)作感性的—人的活動(dòng)(實(shí)踐)去理解。在這樣一種理解中,從客體出發(fā)和從主體出發(fā)、從直觀出發(fā)和從實(shí)踐出發(fā),始終是互相排斥和對(duì)立的。人們很難根據(jù)這樣的翻譯進(jìn)一步去探究:馬克思的哲學(xué)是不是真的只有一個(gè)考察和把握對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性的維度,即主體的維度?或者,當(dāng)他把對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性當(dāng)作感性的—人的活動(dòng)即實(shí)踐去理解的時(shí)候,這個(gè)感性的—人的活動(dòng)即實(shí)踐,是不是真的就不能包含直觀這一要素?事實(shí)上,許多人正是根據(jù)上述譯文來(lái)解讀馬克思的思想,認(rèn)為舊唯物主義的哲學(xué)是一種突出客體性的客體哲學(xué),馬克思的哲學(xué)是一種突出主體性的主體哲學(xué),同時(shí)認(rèn)為馬克思的哲學(xué)作為一種實(shí)踐唯物主義哲學(xué),是與舊唯物主義者立足于直觀來(lái)把握對(duì)象、現(xiàn)實(shí)和感性不相容的。而且,人們還進(jìn)而把馬克思的主體立場(chǎng),跟其實(shí)踐立場(chǎng)簡(jiǎn)單等同起來(lái),認(rèn)為他的實(shí)踐哲學(xué)就是主體哲學(xué)。
而當(dāng)我們把馬克思文本中的nicht譯作“沒(méi)有”的時(shí)候,馬克思與舊唯物主義立場(chǎng)的那種非此即彼的互相排斥性便消失了,而它們之間的既相區(qū)別、同時(shí)又互相補(bǔ)充和兼容的關(guān)系卻明顯體現(xiàn)出來(lái)了。馬克思的意思顯然是:舊唯物主義者只是或僅僅從客體的形式去理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性,而沒(méi)有從主體的方面去理解,在這里,從客體出發(fā)和從主體出發(fā),并非互相排斥的關(guān)系,而是互相補(bǔ)充的關(guān)系,它表明,馬克思不只是像舊唯物主義者那樣,滿足于從客體出發(fā)去理解現(xiàn)實(shí)世界,而是同時(shí)從主體的方面去進(jìn)行理解。事實(shí)上,只有同時(shí)從客體和主體出發(fā)去理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性,才是真正辯證的態(tài)度。馬克思的另外一個(gè)意思是:舊唯物主義者只是或僅僅從直觀的形式去理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性,而沒(méi)有把對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性當(dāng)作感性的—人的活動(dòng),即當(dāng)作實(shí)踐去理解。在這里,舊唯物主義的直觀的立場(chǎng),跟馬克思的實(shí)踐的立場(chǎng)盡管不是互相補(bǔ)充的,但也不是互相排斥和對(duì)立的,而是:馬克思的實(shí)踐立場(chǎng)包含了舊唯物主義的立場(chǎng)。事實(shí)上,盡管我們不能簡(jiǎn)單地把人的直觀就等同于感性的—人的活動(dòng),等同于實(shí)踐,但是,我們畢竟不能否認(rèn),在感性的—人的活動(dòng)即實(shí)踐中,必定包含了直觀的要素,因?yàn)闅w根到底,直觀活動(dòng)也是人的感性活動(dòng)、實(shí)踐中的一個(gè)不可缺少的因素。
總之,把提綱第一條中的nicht譯作“不是”,很容易造成對(duì)馬克思思想理解上的偏差,也是學(xué)術(shù)界自上個(gè)世紀(jì)80年代以來(lái)許多人把馬克思的哲學(xué)理解為排斥客體惟度、排斥直觀要素的主體—實(shí)踐哲學(xué)的重要原因。而如果把這個(gè)nicht譯作“沒(méi)有”,由于淡化了舊唯物主義者與馬克思立場(chǎng)上的不兼容性,便能夠更好地顯示:馬克思的哲學(xué),準(zhǔn)確地說(shuō)來(lái),是一種從客體和主體雙重惟度來(lái)理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)和感性的既唯物又辯證的哲學(xué),也是一種把對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性當(dāng)作包括感性的直觀活動(dòng)包括在內(nèi)的實(shí)踐來(lái)理解的實(shí)踐哲學(xué),而且事實(shí)上,正是因?yàn)轳R克思立足于包括直觀在內(nèi)的實(shí)踐活動(dòng)去理解對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性,他才有可能克服舊唯物主義僅僅從客體的形式去進(jìn)行理解的片面性和缺陷,而在自己的哲學(xué)視野中加入了主體的惟度。當(dāng)然,在馬克思主義哲學(xué)界,盡管學(xué)者們尚未就nicht這個(gè)詞的理解和翻譯做過(guò)專門(mén)探討,但是也確實(shí)有人早就意識(shí)到了對(duì)馬克思提綱第一條的理解存在重大問(wèn)題。例如,黃楠森先生就指出:
“……馬克思在《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》第一條中批評(píng)了直觀唯物主義,這往往被理解為根本否定直觀唯物主義。其實(shí),馬克思只是指出了直觀唯物主義的缺點(diǎn)(脫離實(shí)踐、不從主體方面去理解對(duì)象),而不是根本否定直觀唯物主義,不是根本反對(duì)從客體方面去理解世界!盵3](P333~334)我認(rèn)為黃先生對(duì)提綱第一條的理解是準(zhǔn)確的。
馬克思的實(shí)踐哲學(xué)不只具有主體惟度,這一點(diǎn),在提綱第三條中有非常明確的交代。第三條指出:舊唯物主義強(qiáng)調(diào)環(huán)境對(duì)人的決定作用,而沒(méi)有看到環(huán)境是由人來(lái)改變的。這表明舊唯物主義者在理解人與環(huán)境的關(guān)系時(shí),只從是環(huán)境(客體)的角度出發(fā)。但是,馬克思批評(píng)舊唯物主義者,并不意味著他就從一極端簡(jiǎn)單地走到另外一個(gè)極端,僅僅從主體出發(fā)來(lái)理解人與環(huán)境的關(guān)系,否認(rèn)環(huán)境對(duì)人的作用了。馬克思的思想始終是辯證的,他既肯定環(huán)境對(duì)人的作用,又承認(rèn)人對(duì)于環(huán)境的改變作用。而人與環(huán)境的這種互動(dòng)關(guān)系,他又是從人的實(shí)踐出發(fā)來(lái)理解的:環(huán)境的改變和人的活動(dòng)或自我改變的一致,只能被看作是并合理地理解為革命的實(shí)踐。
nicht這個(gè)詞不僅出現(xiàn)在提綱第一條,在第五條中也有。第五條的原文是:Feuerbach mit dem abstrakten Denken nicht zufrieden,will die Anschuung,aber er faßt die Sinnlichkeit nicht als praktische menschlich-sinnliche Tätigkeit.(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
這句話,中央編譯局的譯文是:“費(fèi)爾巴哈不滿意抽象的思維而喜歡直觀;
但是他把感性不是看作實(shí)踐的、人的感性的活動(dòng)。”[1](P56)我認(rèn)為,這里的nicht還是翻譯為“沒(méi)有”更適當(dāng)。這句話的意思是:費(fèi)爾巴哈對(duì)抽象的思維不滿,他要的是直觀,但是,他卻沒(méi)有把感性理解為實(shí)踐的、人的—感性的活動(dòng)。
二、die menschliche Wirklichkeit
die menschliche Wirklichkeit這個(gè)德文詞,中文含義很簡(jiǎn)單,它就是“人的現(xiàn)實(shí)性”的意思。在馬克思的德文稿本中,并沒(méi)有直接使用過(guò)這個(gè)詞,但是,他在第條六談人的本質(zhì)時(shí),馬克思確實(shí)涉及到了“人的現(xiàn)實(shí)性”的話題。
提綱第六條開(kāi)頭部分的原文是:Ferbach löst das religiöse Wesen in das menschliche Wesen auf.Aber das menschliche Wesen ist kein dem einzelnen Individuum innewohnendes Abstraktum.In seiner Wirklichkeit ist es das Ensemble der gesellschaftlichen Verhältnisse.這句話非常重要,被公認(rèn)為馬克思對(duì)于人的本質(zhì)的“界定”,在學(xué)術(shù)界被無(wú)數(shù)次引用。中央編譯局的譯文是:“費(fèi)爾巴哈把宗教的本質(zhì)歸結(jié)于人的本質(zhì)。但是,人的本質(zhì)不是單個(gè)人所固有的抽象物,在其現(xiàn)實(shí)性上,它是一切社會(huì)關(guān)系的總和!盵1](P56)
這段譯文,表面上非常明白,但認(rèn)真推敲起來(lái),其實(shí)有一些含義模糊之處!霸谄洮F(xiàn)實(shí)性”(德文in seiner Wirklichkeit)這個(gè)表述中的“其”字,是對(duì)德文sein(由于后面接陰性名詞,前面又有支配第三格的介詞,所以詞尾有變,成了seiner)一詞的中譯。而德文sein,是“它的”或“他的”意思。這個(gè)“它”或“他”到底是什么呢?是上一句中前面部分的das menschliche Wesen(人的本質(zhì)),還是上一句中后面部分的das einzelne Individuum(單獨(dú)的個(gè)人,由于跟innewohnen搭配,所以das einzelne Individuum中的定冠詞das變?yōu)榈谌瘢琫inzeln也有詞尾變化)。如果指“人的本質(zhì)”,那么,sein就應(yīng)該翻譯為“它的”,因?yàn)閃esen是個(gè)中性名詞;
如果指“單獨(dú)的個(gè)人”,按照德文詞性,由于Individuum也為中性名詞,所以sein同樣該翻譯為“它的”,但是,“單獨(dú)的個(gè)人”畢竟首先指人,按照中文,“人”不是物,那么,“單個(gè)人”的物主代詞可以是“他的”嗎?中譯文用“其”字來(lái)翻譯sein,回避了這個(gè)sein到底應(yīng)該被翻譯為“它的”或“他的”這個(gè)語(yǔ)法問(wèn)題。更重要的是,中譯文沒(méi)有明確地告訴讀者,這個(gè)“其”到底是指“人的本質(zhì)”,還是指“單獨(dú)的個(gè)人”(簡(jiǎn)稱“單個(gè)人”)?或者,這個(gè)“其”實(shí)際上就是指人(Mensch)?
根據(jù)上下文來(lái)理解,這個(gè)“其”,依我看來(lái)應(yīng)該就是指“人”(Mensch),說(shuō)人的本質(zhì)在其現(xiàn)實(shí)性上是一切社會(huì)關(guān)系的總和,是說(shuō)人的本質(zhì),在人的現(xiàn)實(shí)性上,是一切社會(huì)關(guān)系的總和。于是,in seiner Wirklichkeit這個(gè)表達(dá),就應(yīng)該被當(dāng)作in menschlicher Wirklichkeit來(lái)理解,這個(gè)sein,不應(yīng)該翻譯為“它的”,而應(yīng)該翻譯為“他的”。它跟前文中的menschlich相對(duì)應(yīng)。
然而,即便大家同意用menschlich來(lái)理解sein,用in menschlicher Wirklichkeit來(lái)解讀in seiner Wirklichkeit,我們還需要進(jìn)一步追問(wèn):這里所說(shuō)的人的現(xiàn)實(shí)性到底是什么意思呢?也就是說(shuō),到底該如何理解人的現(xiàn)實(shí)性?什么是馬克思所說(shuō)的die menschliche Wirklichkeit?
我相信,絕大多數(shù)并沒(méi)有意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題的必要性和重要意義。朱光潛先生對(duì)in seiner Wirklichkeit這個(gè)表述的解讀,是忽略馬克思這一表述特殊深意的一個(gè)典型例子。他說(shuō):“用‘在其現(xiàn)實(shí)性上’譯in seiner Wirklichkeit這個(gè)日常口頭語(yǔ),死扣字面,就顯得笨拙可笑。一般人民大眾會(huì)說(shuō)‘其實(shí)’或‘實(shí)際上’,全句話可譯為‘人的本質(zhì)(中文不輕易用代詞)其實(shí)就是(注意‘就’這個(gè)虛詞)一切社會(huì)關(guān)系的總和!盵2](P39)
朱光潛先生對(duì)in seiner Wirklichkeit的理解過(guò)于簡(jiǎn)單化了。他似乎把這個(gè)表述當(dāng)作in Wirklichkeit(實(shí)際上)來(lái)簡(jiǎn)單處理了。按照朱先生的理解,人們自然就根本不需要進(jìn)一步去深究,馬克思這里所說(shuō)的seine Wirklichkeit即die menschliche Wirklichkeit到底意味著什么了。
我認(rèn)為,當(dāng)馬克思說(shuō)“在人的現(xiàn)實(shí)性上,人的本質(zhì)是一切社會(huì)關(guān)系的總和”時(shí),我們一定要進(jìn)一步追問(wèn)到底該如何理解“人的現(xiàn)實(shí)性”?因?yàn)槲┯型ㄟ^(guò)這一追問(wèn),我們才能真正搞清楚馬克思的主命題的含義,弄明白馬克思為什么說(shuō)人的本質(zhì)是一切社會(huì)關(guān)系的總和。
那么,到底該如何理解馬克思在這里所說(shuō)的人的現(xiàn)實(shí)性(die menschliche Wirklichkeit)呢?我的回答是:必須把提綱第六條跟第一條聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行把握,甚至必須聯(lián)系《德意志意識(shí)形態(tài)》中的相關(guān)論述來(lái)進(jìn)行系統(tǒng)的、全面地把握。
在提綱第一條中,馬克思已經(jīng)明確指出:要把對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性作為感性的—人的活動(dòng)即實(shí)踐來(lái)理解,在這句話中,“現(xiàn)實(shí)”這個(gè)詞的德文是Wirklichkeit,跟第六條所說(shuō)的人的現(xiàn)實(shí)性中的“現(xiàn)實(shí)性”,其實(shí)是同一個(gè)德文詞。其實(shí),die menschliche Wirklichkeit既可以翻譯為“人的現(xiàn)實(shí)性”,也可以翻譯為“人的現(xiàn)實(shí)”。in seiner Wirlichkeit既可以理解為“在其(人的)現(xiàn)實(shí)性中”,也可以理解為“就其(人的)現(xiàn)實(shí)而言”。所以,總的來(lái)說(shuō)提綱第一條所提出的立足于實(shí)踐來(lái)把握對(duì)象、現(xiàn)實(shí)和感性的總原則,也應(yīng)該完全適合于對(duì)于人自身的現(xiàn)實(shí)或現(xiàn)實(shí)性的把握。
也就是說(shuō),當(dāng)馬克思在提綱第一條中提出要把對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性作為感性的人的活動(dòng),作為實(shí)踐來(lái)理解的時(shí)候,他心目中的“對(duì)象、現(xiàn)實(shí)、感性”,是包括人自己在內(nèi)的,而絕非單指人以外的其他自然對(duì)象。所以,當(dāng)他在提綱第六條中談?wù)撊说默F(xiàn)實(shí)或現(xiàn)實(shí)性時(shí),他實(shí)際上首先也是將其作為人的感性活動(dòng)、作為實(shí)踐來(lái)理解的。依照這樣一種理解,“在其現(xiàn)實(shí)性上,人的本質(zhì)是一切社會(huì)關(guān)系的總和”這句話,就有了特別的涵義:在我們把人當(dāng)作感性的實(shí)踐活動(dòng)來(lái)理解的時(shí)候,人的本質(zhì)是一切社會(huì)關(guān)系的總和。這種理解之所以成立,是因?yàn)閷?duì)馬克思而言,人的現(xiàn)實(shí)存在可以被歸結(jié)為人的感性的活動(dòng),即被歸結(jié)為實(shí)踐活動(dòng)。馬克思心目中真正現(xiàn)實(shí)的人,首先是展開(kāi)著行動(dòng)、從事著活動(dòng)的人。正是這樣一些現(xiàn)實(shí)的活動(dòng)著人的人,其本質(zhì)才是一切社會(huì)關(guān)系的總和。
這里有兩個(gè)層次:人的現(xiàn)實(shí)的存在就是人的活生生的、感性的活動(dòng),實(shí)踐,這是一個(gè)層次,是人的現(xiàn)實(shí)存在的層次,另一個(gè)層次,就是人的現(xiàn)實(shí)本質(zhì)的層次,也就是“社會(huì)關(guān)系的總和”。由人的現(xiàn)實(shí)存在——實(shí)踐,到人的現(xiàn)實(shí)本質(zhì)——社會(huì)關(guān)系的總和,有一個(gè)邏輯上的過(guò)渡。當(dāng)馬克思宣稱人的本質(zhì)是一切社會(huì)關(guān)系的總和時(shí),他實(shí)際上在集中地闡發(fā)他的人的本質(zhì)論的核心命題,但是,這個(gè)命題之所以能夠提出來(lái),是因?yàn)樗紫扔辛俗约嚎茖W(xué)的人的現(xiàn)實(shí)存在論:他把人的現(xiàn)實(shí)存在,歸結(jié)為人的現(xiàn)實(shí)的、感性的活動(dòng),即實(shí)踐。
如此看來(lái),盡管在表面上,提綱第六條和第七條似乎都是在批評(píng)費(fèi)爾巴哈不講人的社會(huì)性,沒(méi)有看到人是處于特定的社會(huì)歷史條件下的人,但是,馬克思實(shí)際上是由批評(píng)費(fèi)爾巴哈沒(méi)有人的現(xiàn)實(shí)性歸結(jié)為人的實(shí)踐,才展開(kāi)他對(duì)費(fèi)爾巴哈忽視人的社會(huì)性的批評(píng)的。顯然,馬克思首先肯定的,是人的實(shí)踐性(現(xiàn)實(shí)性),然后才引申出“社會(huì)關(guān)系的總和”這一有關(guān)人的本質(zhì)的界定的。
聯(lián)系《德意志意識(shí)形態(tài)》中的相關(guān)論述,馬克思的思路就顯得更明朗了。在《德意志意識(shí)形態(tài)》中,馬克思明確指出,他和恩格斯開(kāi)始要談的前提是“一些現(xiàn)實(shí)的個(gè)人,是他們的活動(dòng)和他們的物質(zhì)生活條件”。他顯然把“現(xiàn)實(shí)的個(gè)人”,理解為“他們的活動(dòng)和他們的物質(zhì)生活條件”。[4](P67)那么,這些從事著物質(zhì)資料的生產(chǎn)(同時(shí)生產(chǎn)著他們的物質(zhì)生活本身)的個(gè)人,與他們所建立的社會(huì)關(guān)系,到底是一種怎樣的關(guān)系呢?馬克思的回答非常明確:“……以一定的方式進(jìn)行生產(chǎn)活動(dòng)的一定的個(gè)人,發(fā)生一定的社會(huì)關(guān)系和政治關(guān)系!盵4](P71)這句話表明,個(gè)人彼此之間的社會(huì)關(guān)系,是在他們的生產(chǎn)活動(dòng)中建立起來(lái)的。馬克思還要求:“經(jīng)驗(yàn)的觀察在任何情況下都應(yīng)當(dāng)根據(jù)經(jīng)驗(yàn)來(lái)揭示社會(huì)結(jié)構(gòu)和政治結(jié)構(gòu)同生產(chǎn)的聯(lián)系,而不應(yīng)當(dāng)帶有任何神秘和思辨的色彩。社會(huì)結(jié)構(gòu)和國(guó)家總是從一定的個(gè)人的生活過(guò)程中產(chǎn)生的!盵4](P71)在這里,馬克思非常明確地把現(xiàn)實(shí)的個(gè)人的生產(chǎn)或生活活動(dòng),當(dāng)作他們彼此之間的社會(huì)關(guān)系得以建立的邏輯前提。
我認(rèn)為,盡管在《提綱》中馬克思還沒(méi)有明確地把他所說(shuō)的感性的活動(dòng)即實(shí)踐歸結(jié)為物質(zhì)資料的生產(chǎn),但是,《提綱》跟《德意志意識(shí)形態(tài)》一樣,都是從人的活動(dòng)出發(fā)來(lái)理解人的現(xiàn)實(shí)存在的,而且同樣地把人的活動(dòng)當(dāng)作人的社會(huì)關(guān)系得以建立的邏輯前提。為什么馬克思要說(shuō)“在人的現(xiàn)實(shí)性上,人的本質(zhì)是一切社會(huì)關(guān)系的總和”?我的回答是:人的現(xiàn)實(shí)本質(zhì)——社會(huì)關(guān)系的總和,是由人的現(xiàn)實(shí)的、感性的實(shí)踐活動(dòng)建立起來(lái)的。換言之,人的現(xiàn)實(shí)的存在,由于是現(xiàn)實(shí)的活動(dòng),所以它必定會(huì)具有社會(huì)關(guān)系的本質(zhì):因?yàn)槿魏维F(xiàn)實(shí)的活動(dòng)都一定會(huì)建立起現(xiàn)實(shí)的社會(huì)關(guān)系,而且事實(shí)上,這些現(xiàn)實(shí)的活動(dòng)從一開(kāi)始就離不開(kāi)各種社會(huì)關(guān)系,社會(huì)活動(dòng)和社會(huì)關(guān)系其實(shí)并沒(méi)有時(shí)間上的先后,活動(dòng)之相對(duì)于關(guān)系,僅僅具有邏輯上的優(yōu)先性,而且兩者還往往是相互規(guī)定、互為前提的。
人在自己的現(xiàn)實(shí)存在即現(xiàn)實(shí)生活中必然建立起各種社會(huì)關(guān)系,由于這一點(diǎn),任何科學(xué)的歷史考察,都應(yīng)當(dāng)首先從人的現(xiàn)實(shí)生活入手,尤其是要從生產(chǎn)物質(zhì)資料和物質(zhì)生活的物質(zhì)生產(chǎn)入手。費(fèi)爾巴哈之所以不能看到人的社會(huì)關(guān)系的現(xiàn)實(shí)本質(zhì),說(shuō)到底是因?yàn)樗斫獾娜,首先還不是從事物質(zhì)資料生產(chǎn)活動(dòng)和物質(zhì)生活的現(xiàn)實(shí)的人;谏鲜隼斫,我認(rèn)為《提綱》第六條中所說(shuō)的人的現(xiàn)實(shí)性,die menschliche Wirklichkeit,也應(yīng)該首先從人的感性活動(dòng)、實(shí)踐出發(fā)來(lái)理解。
三、die menschliche Gesellschaft
在《提綱》第九條中,馬克思指出直觀的唯物主義,即沒(méi)有把感性理解為實(shí)踐活動(dòng)的唯物主義,“也至多只能做到對(duì)‘市民社會(huì)’的單個(gè)人人的直觀”。第十條更加明確地把舊唯物主義同“新唯物主義”鮮明地對(duì)立起來(lái)。馬克思寫(xiě)道:“舊唯物主義的立腳點(diǎn)是‘市民’社會(huì);
新唯物主義的立腳點(diǎn)則是人類社會(huì)或社會(huì)化的人類。”其原文是:Der Standpunkt des alten Materialismus ist die bürgliche Gesellschaft,der Standpunkt des neuen die menschliche Gesellschaft oder die gesellschaftliche Menschheit.
在這里,馬克思明確地把die menschliche Gesellschaft或die vergesellschaftliche Menschheit同舊唯物主義的立腳點(diǎn)——市民社會(huì)(die bürgliche Gesellschaft)對(duì)立起來(lái)。die menschliche Gesellschaft被翻譯為“人類社會(huì)”,die vergesellschaftliche Menschheit被翻譯為“社會(huì)化的人類”。從字面上看,這種翻譯沒(méi)有什么問(wèn)題。
但是,馬克思這里所說(shuō)的die menschliche Gesellschaft(人類社會(huì))的具體含義到底是什么,這并不是非常清楚的。人們可以對(duì)它做一種非常寬泛的、廣義的理解,即把所有建立在人類物質(zhì)生產(chǎn)基礎(chǔ)上的不同的社會(huì)形態(tài),包括奴隸社會(huì)、封建社會(huì)和資本主義社會(huì)等在內(nèi),都當(dāng)作是廣義的人類社會(huì)的不同的發(fā)展階段。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
但是,如果按照這種寬泛的理解,就會(huì)出現(xiàn)這樣一個(gè)問(wèn)題:為什么馬克思把這個(gè)人類社會(huì)同構(gòu)成舊唯物主義之立腳點(diǎn)的市民社會(huì)對(duì)立起來(lái)?究竟在什么意義上,這個(gè)“人類社會(huì)”是跟舊唯物主義的“市民社會(huì)”相對(duì)立的?
在我看來(lái),這個(gè)同構(gòu)成舊唯物主義之立腳點(diǎn)的市民社會(huì)相對(duì)立的人類社會(huì),作為馬克思心目中新唯物主義的立腳點(diǎn),其實(shí)并不泛指所有在歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的現(xiàn)實(shí)的人類社會(huì),而僅僅指馬克思心目中真正的、理想的人類社會(huì),即揚(yáng)棄了私有財(cái)產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會(huì)。這個(gè)理想的共產(chǎn)主義社會(huì)當(dāng)然是一場(chǎng)現(xiàn)實(shí)的運(yùn)動(dòng),它必須以私有財(cái)產(chǎn)為自己運(yùn)動(dòng)的現(xiàn)實(shí)的前提,在此意義上,它當(dāng)然不是同建立在私有財(cái)產(chǎn)基礎(chǔ)上的市民社會(huì)簡(jiǎn)單對(duì)立的:它的實(shí)現(xiàn),需要吸收私有財(cái)產(chǎn)的一切積極的成果。但是,這個(gè)理想的、本真意義上的人類社會(huì),又確實(shí)是同一切以私有財(cái)產(chǎn)為基礎(chǔ)的市民社會(huì)相對(duì)立的,是對(duì)市民社會(huì)的積極的揚(yáng)棄(革命)。
在《德意志意識(shí)形態(tài)》中,馬克思明確指出:“在過(guò)去一切歷史階段上受生產(chǎn)力制約同時(shí)又制約生產(chǎn)力的交往形式,就是市民社會(huì)。”[4](P87~88顯然,他所理解的市民社會(huì),是出現(xiàn)在以往歷史階段上的一切私有制社會(huì),雖然主要指資本主義社會(huì),但是也包括了奴隸社會(huì)和封建社會(huì)。而在《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)—哲學(xué)手稿》“私有財(cái)產(chǎn)和共產(chǎn)主義”部分,他把共產(chǎn)主義理解為對(duì)于私有財(cái)產(chǎn)的積極的揚(yáng)棄。不僅如此,他還往往把揚(yáng)棄了私有財(cái)產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會(huì),同本真的人類社會(huì)等同起來(lái)。對(duì)馬克思而言,真正的人類社會(huì)或社會(huì)化的人類,就是共產(chǎn)主義社會(huì)。馬克思寫(xiě)道:“因此,社會(huì)的性質(zhì)是整個(gè)運(yùn)動(dòng)的普遍的性質(zhì);
正像社會(huì)本身創(chuàng)造著作為人的人一樣,人也創(chuàng)造著社會(huì);顒(dòng)及其成果的享受,無(wú)論就其內(nèi)容或就其存在方式來(lái)說(shuō),都具有社會(huì)的性質(zhì);
是社會(huì)的活動(dòng)和社會(huì)的享受!盵5](P75)馬克思還指出,自然界的屬人的本質(zhì),只有對(duì)社會(huì)的人來(lái)說(shuō)才是存在的,只有在社會(huì)中,自然界才對(duì)人來(lái)說(shuō)是人與人之間聯(lián)系的紐帶。因此,社會(huì)是人同自然界的完成了的、本質(zhì)的統(tǒng)一,是自然界的真正復(fù)活,是人的實(shí)現(xiàn)的自然主義和自然界的實(shí)現(xiàn)了的人本主義。在這些話中,馬克思并沒(méi)有明確地使用共產(chǎn)主義社會(huì)這個(gè)術(shù)語(yǔ),但是顯然,他所理解的作為自然主義和人本主義之完成了的統(tǒng)一的社會(huì),就是揚(yáng)棄了私有財(cái)產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會(huì),只有這樣的人類社會(huì),才實(shí)現(xiàn)了人與人、人與自然之間的和諧。
《提綱》中也沒(méi)有明確使用“共產(chǎn)主義社會(huì)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),但是,我認(rèn)為第十條中的“人類社會(huì)”或“社會(huì)化的人類”,就是馬克思心目中理想的共產(chǎn)主義社會(huì),即真正的、揚(yáng)棄了私有財(cái)產(chǎn)的共產(chǎn)主義社會(huì),只有這樣來(lái)理解,我們才能明白馬克思為什么把這個(gè)人類社會(huì)同市民社會(huì)對(duì)立起來(lái),因?yàn)槭忻裆鐣?huì)正好是建立在所有財(cái)產(chǎn)基礎(chǔ)上的現(xiàn)實(shí)的人類社會(huì),而真正的人類社會(huì)則是對(duì)于市民社會(huì)的積極的揚(yáng)棄。舊唯物主義滿足于對(duì)市民社會(huì)單個(gè)人的直觀,而馬克思的新唯物主義則主張對(duì)以往所有市民社會(huì)進(jìn)行革命;
舊唯物主義是立足于直觀的唯物主義,而新唯物主義則是把感性理解為實(shí)踐活動(dòng)的唯物主義。在《德意志意識(shí)形態(tài)》,中馬克思還明確地把實(shí)踐的唯物主義者同共產(chǎn)主義者等同起來(lái),指出對(duì)于實(shí)踐的唯物主義者即共產(chǎn)主義者來(lái)說(shuō),“全部問(wèn)題都在于使現(xiàn)存世界革命化,實(shí)際地反對(duì)并改變現(xiàn)存的事物!边@些文本的精神,跟《提綱》最后一條——“哲學(xué)家們只是用不同的方式解釋世界,而問(wèn)題在于改變世界”——的精神也是完全一致的。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 馬克思.關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱.載馬克思恩格斯選集第一卷.中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編譯.北京:人民出版社.1995.
[2] 朱光潛.對(duì)《關(guān)于費(fèi)爾巴哈提綱》譯文的商榷.載《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1980年第3期.
[3] 黃楠森.《必須堅(jiān)持辯證唯物主義》,載《黃楠森自選集》.重慶:重慶出版社.1999.
[4] 馬克思恩格斯.德意志意識(shí)形態(tài). 載馬克思恩格斯選集第一卷.中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編譯.北京:人民出版社.1995.
[5] 馬克思.1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)—哲學(xué)手稿.劉丕坤譯.北京:人民出版社.1979.
相關(guān)熱詞搜索:費(fèi)爾巴哈 德文 馬克思 幾個(gè) 提綱
熱點(diǎn)文章閱讀