高峰楓:西塞羅的憤怒
發(fā)布時(shí)間:2020-06-16 來源: 日記大全 點(diǎn)擊:
西塞羅(Marcus Tullius Cicero,106 BC - 43 BC)是古羅馬一代文宗,其著作涉及面極廣,既有打官司的訟詞,也有哲學(xué)、政治學(xué)和宗教領(lǐng)域的著述,更不要說彼得拉克在1345年發(fā)現(xiàn)的那幾百封書信了。若對(duì)古羅馬文史缺乏了解,對(duì)西塞羅雕琢、繁復(fù)的文風(fēng)沒有體會(huì),那么翻譯(translate)西塞羅很容易成為對(duì)他的“侵害”(transgress)。買到漢譯本《西塞羅全集》第一卷《修辭學(xué)卷》時(shí),我便替譯者捏一把汗,待看了譯文之后,我早已被驚出好幾身的冷汗了。
譯者翻譯所用底本,是“洛布古典叢書”(Loeb Classical Library)的英譯本。他沿用英譯本的做法,把Ad Herennium(譯者翻作《論公共演講的理論》)列為第一篇。譯者在“內(nèi)容提要”中說:“本書是否西塞羅本人的作品在西方學(xué)界一直存有爭論,但主導(dǎo)性的意見仍視之為西塞羅的著作!笨墒菗(jù)我所知,“主導(dǎo)性的意見”剛好相反。據(jù)考證,Ad Herennium約作于公元前一世紀(jì)初期,是現(xiàn)存拉丁文獻(xiàn)中最早的關(guān)于修辭學(xué)的系統(tǒng)論著。在中世紀(jì)以前,這部書的抄本大多將西塞羅題為作者。但是自十五世紀(jì)開始,人文主義學(xué)者瓦拉(Lorenzo Valla,1407-1457)便開始質(zhì)疑西塞羅是否真的是此書作者,并且當(dāng)時(shí)已有其他學(xué)者將此書排除在西塞羅作品之外。這樣一代代研究考證下來,只要您隨便翻閱幾部研究古羅馬修辭學(xué)的著作,從英國學(xué)者Atkins的《古代文學(xué)批評(píng)》第二卷(1934年),到加拿大學(xué)者Grube的《希臘羅馬批評(píng)家》(1965年),再到意大利學(xué)者Conte的《拉丁文學(xué)史》(英譯本1994年)和美國學(xué)者George Kennedy的《古典修辭學(xué)史新編》(1994年),沒有一位將這部書歸在西塞羅名下。譯者也許無暇翻閱這些基本參考書,可是就在他依據(jù)的“洛布古典叢書”英譯本中,英譯者Caplan在英譯者序里明明說過“雖然以西塞羅為作者的觀點(diǎn)仍不時(shí)出現(xiàn),但近來所有的編校者均以此說為謬”,“此書作者問題不時(shí)引起學(xué)者討論,但從未獲得最終解決,也從未讓所有人滿意。我以為,最明智的做法,是將此書歸于一佚名作家筆下……”譯者只要認(rèn)真看過這篇英譯者序的前三頁,我想他絕對(duì)不會(huì)說出“但主導(dǎo)性的意見仍視之為西塞羅的著作”這樣不負(fù)責(zé)任的話來。
西方古典修辭學(xué)有很多基本術(shù)語。比如按照“演說”(oratory)的主題和功能,一般將“演說辭”分為三大類:第一類是“庭議”(deliberative),專門討論軍國大事,比如宣戰(zhàn)、媾和、立法等等;
第二類是“訴訟”(judicial或forensic),用于在法庭上控告他人,或者為當(dāng)事人辯護(hù)。第三類是“贊詠”(epideictic),服務(wù)于謳歌君主和頌揚(yáng)英烈。當(dāng)西塞羅將這三個(gè)修辭學(xué)基本術(shù)語放在一起討論時(shí),譯者尚能知其差別,勉強(qiáng)翻出大意。而一旦它們?cè)谖恼轮小奥鋯巍,譯者一下子就雙目迷離,辨認(rèn)不出了。比如第150頁,forensic單獨(dú)出現(xiàn)了,身邊沒有deliberative和epideictic“相伴”,譯者忘記其義當(dāng)為“訴訟”,三次將它譯成“辯論性”。又如第170頁,出現(xiàn)了一個(gè)deliberative style,這本來是議論國事所應(yīng)使用的文體,而譯者卻譯作“演講術(shù)的精致文風(fēng)”,估計(jì)是將deliberative往deliberate(深思熟慮)的方向上理解去了。對(duì)修辭學(xué)基本術(shù)語不熟悉、不敏感,卻勇于翻譯古羅馬修辭學(xué)巨擘的鴻文,正好比不懂悲劇和史詩的基本差別,就膽敢翻譯亞里士多德的《詩學(xué)》一樣。
古羅馬文化根深葉茂,特富于宗教精神。不了解古羅馬宗教的情況,就不容易看懂當(dāng)時(shí)的書籍。西塞羅在《論開題》(De Inventione,我暫不談這個(gè)題目譯得是否準(zhǔn)確)第一卷中說,若有人偷盜“祭器”(原文sacrum,英譯sacred article),那么他到底是犯了盜竊罪呢,還是犯了瀆神罪?他提到的“祭器”,本來是指用于宗教祭祀、具有神圣性的器物。可是,譯者卻別出心裁,把“祭器”譯作“圣書”(149頁)。真是神來之筆!這說明兩個(gè)問題:第一,譯者對(duì)古羅馬宗教缺乏基本了解,請(qǐng)問古代羅馬人是希伯來人那樣的“圣書的民族”嗎?第二、譯者對(duì)article一詞的理解,似仍停留在中學(xué)階段。在他的心中,這個(gè)詞只可以表示“文章”,不能表示“物事”和“器物”!
這部九百余頁的譯作,只要你隨便翻出一頁來核對(duì),便會(huì)發(fā)覺滿目瘡痍。任何譯者偶有疏失,本來在所難免,但是滿篇訛謬,而且都是最最基本的英文理解問題,這就讓人大大懷疑譯者的語言能力。我隨便舉些例子,大家可自行判斷。
先說單詞。拿《論開題》一篇來說,僅開篇的前十頁(141-150頁),至少就有六十多處誤譯和漏譯。如果更較真一些,可以輕易突破一百大關(guān)。短短三頁之內(nèi),一個(gè)簡單尋常的英文單詞agreeable居然出現(xiàn)三種譯法。在第142頁,譯者將agreeable譯作“已經(jīng)同意的”,把同頁下一段出現(xiàn)的agreeableness譯作“贊同”。而在第144頁,又將agreeable譯為“統(tǒng)一”,真不知和前面的譯法如何“統(tǒng)一”。譯者大概以為agreeable是agree和able兩詞的簡單相加?墒牵灰S便翻翻字典,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞的基本意思是“令人愉悅”、“宜人”,而西塞羅文章中這三處的拉丁原文(iucundissima, commoditas, iucunda)也都是“愉悅”或“合宜”的意思。至于把“分配”(assign)翻成“確定”,把“同意”(approve)誤作improve而翻成“改進(jìn)”,不懂雙重否定而把not inconsiderable譯作“不太重要”(意思滿擰了),也都可以在這十頁之內(nèi)發(fā)現(xiàn)。
如果我們?cè)竭^遍體鱗傷的前十頁,看看《論開題》其他部分的翻譯,不僅可以找到很多漏譯(英譯本第97頁整整十八行在漢譯本第175頁上面突然“人間蒸發(fā)”),同樣可以輕而易舉地發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)一些常見英文單詞和詞組的“獨(dú)特解會(huì)”:rigorous(嚴(yán)格)如今有了“生動(dòng)”的意思,in a position to do(有權(quán)作某事)已可表示“在事發(fā)現(xiàn)場(chǎng)”,“憤怒”(indignation)已然生出“尊嚴(yán)”,而“侮辱”(insult)已經(jīng)造成“結(jié)果”(第171頁,196-197頁)。按照譯者對(duì)英語詞匯學(xué)的這些最新貢獻(xiàn),我勸他能夠接受更“生動(dòng)”的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,千萬不要“結(jié)果”了讀者的智力。
《論開題》的后面,是一篇小品《論最好的演說家》。這篇小品應(yīng)該算是最容易翻譯的,但對(duì)于譯者來說,又成了他的一處滑鐵盧(又有哪一頁不是呢)。在不到九頁的篇幅里,我找到四十余處錯(cuò)誤。最讓人長見識(shí)的,是“審判官”(referee,拉丁原文作iudex)被譯者置換為“證人”。由證人來審案,這樣的法律改革不僅時(shí)尚,而且大膽?紤]到譯者在前面“屢譯屢錯(cuò)”,只好滿心希望他的英文水平在后面能夠有所提高。可是,譯者并未如我預(yù)期的那樣“蛇頭虎尾”,按照最保守的統(tǒng)計(jì),他的出錯(cuò)率還穩(wěn)中有升。前面說過,《論開題》前十頁錯(cuò)六十余處,不足九頁的《論最好的演說家》錯(cuò)四十余處,到了全書倒數(shù)第二篇《布魯圖》(Brutus,西塞羅晚期作品,評(píng)論在他之前諸大演說家,略同于一部古羅馬修辭學(xué)簡史),僅僅前二十頁中(第658-677頁),至少已有兩百余處誤譯和漏譯,創(chuàng)下每頁接近十個(gè)錯(cuò)誤的新高。我只舉幾個(gè)最有創(chuàng)意的例子:“閑適”(ease)兩次被譯成“停止”,“回憶”(recall)被譯成“召喚”,“不無驕傲”(not without arrogance)變成“無知”(看來雙重否定永遠(yuǎn)是這位譯者的軟肋),“哀嘆”(deplore)變成“探索”,“貶低”(belittle)變成“縮小”。按照譯者的“翻譯邏輯”,既然belittle是“縮小”,那么belong想必就該是“拉長”了!這樣的的英文水平,真值得我們“探索”(deplore)!
再說文法。在《布魯圖》里,布魯圖希望西塞羅談?wù)剬?duì)愷撒的看法,言語上不必有所顧忌。愷撒不僅是一代梟雄,而且他無礙的辯才足可與西塞羅比肩,他作為演說家的地位,舉足輕重,不可能避而不談,這是因?yàn)椋ㄒ韵率钦_的譯法)“你對(duì)于他才能的評(píng)騭,盡人皆知;
而他對(duì)你的評(píng)價(jià)也不是什么秘密”(your judgment about his genius is perfectly well known, and his concerning you is not obscure)。這句英文除后半句有所省略之外,實(shí)在沒有什么難懂之處,但就是這樣簡單至極的句子,到了譯者筆下,卻搖身一變,變成匪夷所思的一句謎語:“他確實(shí)像你所判斷的那樣是一個(gè)天才,十分完美,非常出名,你清楚地知道他關(guān)注什么”(第740頁)。英文系本科新生都知道perfectly是副詞,concerning是介詞,這種“小兒科”的句子譯者居然也不會(huì)譯。唯一讓我歡喜踴躍的,是agreeable一詞在第672頁終于譯對(duì)了(“一位招人喜愛的演講者”)!但是譯者經(jīng)過五百多頁的長途跋涉,方才弄懂這個(gè)詞的意思,用雙重否定來說,代價(jià)不可謂不高!
譯者自稱“愿意耗費(fèi)幾年的時(shí)間譯出西塞羅全部現(xiàn)存著作”。這樣大的愿力和魄力著實(shí)令人欽佩,但他是否對(duì)自己的學(xué)術(shù)功底和語言能力有些估計(jì)過高了呢?譯者此前已經(jīng)拿他的譯文惹惱過煉獄中的柏拉圖和天堂里的圣奧古斯。ㄋ(dú)力翻譯過《柏拉圖全集》和《上帝之城》),這次準(zhǔn)備要拿西塞羅“牛刀小試”了。但我真怕西塞羅的亡魂聽到這個(gè)消息后,會(huì)不安地從煉獄中升起,使出他修辭學(xué)作品中提到的挑動(dòng)公眾和陪審團(tuán)“義憤”(indignatio)的十五種“激怒法”,把譯者和出版社一起告上學(xué)問的法庭!
《西塞羅全集·修辭學(xué)卷》
王曉朝譯
人民出版社
2007年4月第一版
920頁,65.00元
原載《東方早報(bào)》8月23日
熱點(diǎn)文章閱讀