視感的法官閣下 [傳播學(xué)視閣下的新聞翻譯研究]
發(fā)布時間:2020-02-15 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:
摘要 新聞翻譯具有重要的國際通訊功能,對國家社會有著重大的影響。新聞翻譯不僅是翻譯活動,也是信息的傳播活動,傳播學(xué)的相關(guān)理論對新聞翻譯的研究具有重要指導(dǎo)意義。 關(guān)鍵詞 新聞翻譯 傳播模式 傳播媒介 受眾與反饋
中國分類號G206 文獻(xiàn)標(biāo)識碼A
一、新聞翻譯的研究現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,大眾傳播媒介都需要翻譯大量國際新聞來滿足大眾的信息需求。正是出于對新聞翻譯重要性的認(rèn)識,一些院校開始重視新聞翻譯課程,在專業(yè)中設(shè)置新聞翻譯方向。目前,我國僅有中國傳媒大學(xué)、廈門大學(xué)、暨南大學(xué)等為數(shù)不多的幾所高校開設(shè)了該專業(yè)。新聞翻譯是一門交叉學(xué)科,而國內(nèi)對新聞翻譯領(lǐng)域的研究絕大多數(shù)是從語言學(xué)和翻譯學(xué)的角度出發(fā)的,如有學(xué)者曾對發(fā)表于1979-2006年間的有關(guān)新聞翻譯研究的論文進(jìn)行了收集分類,發(fā)現(xiàn)我國在此期間新聞翻譯研究的主題中有關(guān)新聞文體特點(diǎn)和翻譯方法的文章占61%。但是新聞翻譯作為一種信息傳播活動,除了語言學(xué)和翻譯學(xué)的知識外,傳播學(xué)的相關(guān)理論對新聞翻譯實(shí)踐也具有重要的指導(dǎo)作用。本文強(qiáng)調(diào)新聞翻譯的傳播本質(zhì),試圖從傳播學(xué)的角度出發(fā),對新聞翻譯實(shí)踐加以分析研究。
二、翻譯的傳播本質(zhì)
翻譯是一種跨文化的信息交換活動,具有傳播的一般性質(zhì)。20世紀(jì)90年代中后期,翻譯學(xué)研究者開始提出一種新的理論,即翻譯傳播理論,它將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)的一個分支進(jìn)行研究,認(rèn)為翻譯本身就是一種傳播行為。沃爾夫拉姆?威爾斯在《翻譯學(xué):問題與方法》中提出“翻譯是與語言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式。”。這一定義對翻譯進(jìn)行動態(tài)的過程分析,逐漸明晰了翻譯的傳播本質(zhì)。呂俊教授是國內(nèi)翻譯傳播理論的先驅(qū)研究者,對翻譯傳播的本體、載體、客體、環(huán)境和效果等進(jìn)行跨學(xué)科研究,他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,是一種跨文化跨語際的特殊的傳播活動。。翻譯同樣具有傳播學(xué)的一般性質(zhì),即是一種社會信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受信者之間一系列關(guān)系;是一個由傳播關(guān)系組成的動態(tài)的有結(jié)構(gòu)的信息傳遞過程;是一種社會活動,其關(guān)系反映社會關(guān)系的特點(diǎn)。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在跨文化間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號也不再是原來的符號系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。正是由于翻譯的這種傳播本質(zhì),譯者必須清楚地認(rèn)識到翻譯的傳播目的,才能使翻譯活動順利地發(fā)揮信息傳播的功能。
三、傳播學(xué)模式下的新聞翻譯
傳播學(xué)作為一門新興學(xué)科于19世紀(jì)40年代興起于美國,韋伯?香農(nóng)是其創(chuàng)始人。韋伯發(fā)現(xiàn)了構(gòu)成傳播過程的五種基本要素,形成了傳播學(xué)上的“五w模式”:Who→saysWhat→in What channel→tO Whom→with What effects,即:傳者→信息→渠道→受者→效果。這一模式包括了傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果等五個方面的內(nèi)容。針對這五種要素拉斯韋爾又提出五種與之相對應(yīng)的傳播研究:對應(yīng)傳播主體的“控制分析”,對應(yīng)傳播內(nèi)容的“內(nèi)容分析”,對應(yīng)渠道研究的“媒介分析”,對應(yīng)傳播對象的“受眾分析”,以及與傳播效果對應(yīng)的“效果分析”。按照這一模式,新聞翻譯的傳播模式可解讀為在兩種語言環(huán)境下的兩個傳播過程,即原新聞的首次傳播:原新聞作者→原新聞→媒體→原新聞讀者→效果;譯文新聞的再次傳播:新聞翻譯者→譯文新聞→媒體→譯文讀者→效果。因此,要使新聞在目標(biāo)語境中取得最好的傳播效果,就必須對新聞翻譯的傳播過程加以分析研究,使每個傳播環(huán)節(jié)都順利地發(fā)揮作用。
1 新聞翻譯的控制分析
新聞翻譯作為一種傳播活動,是在特定的社會制度條件下,也就是特定的生態(tài)環(huán)境下進(jìn)行的。新聞翻譯者具有譯者和傳播者雙重身份,應(yīng)承擔(dān)言論出版者所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),遵守相應(yīng)的傳播制度。因此,譯者在翻譯前首先應(yīng)了解特定社會制度和傳播制度下的媒介控制問題,主要包括以下三個方面:國家和政府的政治控制、利益群體和經(jīng)濟(jì)勢力的經(jīng)濟(jì)控制、思想文化和社會監(jiān)督的文化控制。新聞翻譯是兩種語言間的傳播活動,新聞翻譯者除需精通雙語外,還必須具備淵博的背景知識,對法律政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事、體育等專門領(lǐng)域也要有基本的認(rèn)識,才足以應(yīng)對包羅萬象的新聞題材。
2 新聞翻譯的內(nèi)容分析
美國社會心理學(xué)家、傳播學(xué)的奠基人之一庫爾特?盧因提出了新聞選擇的“把關(guān)人”理論,形象地說明了大眾傳播是如何報道新聞的。他認(rèn)為在群體傳播過程中存在著一些把關(guān)人,只有符合群體規(guī)范或把關(guān)人價值標(biāo)準(zhǔn)的信息內(nèi)容才能擠入傳播的渠道。記者是把關(guān)人,決定著那些素材應(yīng)該寫成新聞稿;編輯是把關(guān)人,決定著那些新聞稿應(yīng)該刊播;編審和總編是把把關(guān)人,決定著那些內(nèi)容應(yīng)該成為重要新聞等等。而新聞翻譯中,翻譯者也是把關(guān)人,決定著哪些新聞應(yīng)該翻譯以及如何翻譯。新聞翻譯者對新聞價值和新聞要素的研究深刻影響著對翻譯內(nèi)容的選擇。新聞翻譯具有重要的國際通訊功能,對國家社會有重大影響,因此新聞翻譯者面對全球排山倒海的外電報道,必須有能力篩選重要事件,從本地的角度,加以消化重組,同時兼顧新聞的完整性以及讀者的興趣。
國際新聞的翻譯非常注重綜合翻譯改寫,尤其在遇到突發(fā)事件時,常常采用先綜合整理后翻譯改寫的報道方式以滿足讀者的閱讀需求。新聞翻譯中的翻譯改寫技巧相當(dāng)于翻譯領(lǐng)域研究的“變譯”。所謂“變譯”,指譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。具體而言,變譯可以是摘譯、編譯、改譯、縮譯、譯寫、譯述、譯評等等方式。新聞翻譯者的任務(wù)是根據(jù)新聞的不同語體,讀者的立場視角,以及兩種語言所處環(huán)境的不同傳播環(huán)境(即政治、經(jīng)濟(jì)、文化制度),采用變譯的方式,對原新聞的內(nèi)容進(jìn)行有選擇有目的的編排整理,進(jìn)而翻譯改寫,向讀者傳遞其最需要的信息。
3 新聞翻譯的媒介分析
媒介作為信息傳遞、交流的工具和手段,在人類傳播中起著極為重要的作用。認(rèn)識和研究翻譯與不同形式的媒介之間的關(guān)系,非常有利于研究翻譯的效率、速度、質(zhì)量、翻譯量的大小與翻譯傳播媒介發(fā)展水平的關(guān)系。如果在這方面認(rèn)識不清,不注意研究,就會制約翻譯傳播事業(yè)的發(fā)展。相反,加強(qiáng)對媒介的研究,增強(qiáng)其可靠性、效果性,就會極大的促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。對媒介的認(rèn)識與研究對新聞翻譯者尤為重要。只有了解各種媒介的類型和特點(diǎn),新聞翻譯者才能通過媒介更好地把信息傳遞給讀者。只有對新聞傳播媒介有系統(tǒng)的認(rèn)識,才能在跨媒介類型的翻譯任務(wù)中順利地將原媒介的新聞翻譯成更適合目標(biāo)媒介的新聞。如今,隨著多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,新型的媒介不斷出現(xiàn)對新聞翻譯者提出了更高的要求。
4 新聞翻譯的受眾分析
受眾,簡單地講就是傳播活動的目的地,是傳播內(nèi)容的 歸宿,同時它又是傳播活動的積極參與者,沒有受眾的參與,傳播活動是不完整的。大眾傳播的受眾主要包括報紙雜志的讀者以及廣播電視等聽眾與觀眾。由于文化、語言、政治及生活環(huán)境的差異,受眾對新聞內(nèi)容有著不同的興趣及需求。各國不同的歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r等等給信息傳播造成了必然的障礙。作為信息的傳播者,新聞翻譯者必須對譯文的受眾有所了解,確定受眾的社會階層、經(jīng)濟(jì)文化政治背景、教育程度、年齡層次、職業(yè)差異、價值取向等等隨著資信革命和互聯(lián)網(wǎng)時代的降臨,如何為讀者提供他們所需要和喜歡閱讀的信息,是新聞翻譯工作者面對的巨大挑戰(zhàn)。
5 新聞翻譯的效果分析
新聞翻譯作為信息傳播活動,其傳播效果是評價新聞翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),因此,傳播活動的效果如何也是新聞翻譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注的問題。在傳播學(xué)的研究領(lǐng)域,傳播效果指帶有說服動機(jī)的傳播行為在受傳者身上引起的心理、態(tài)度和行為的變化,還指傳播活動尤其是報刊、廣播、電視等大眾傳播媒介的活動對受傳者和社會所產(chǎn)生的一切影響和結(jié)果的總體,不管這些影響是有意的還是無意的、直接的還是間接的、顯在的還是潛在的。在大眾傳播效果研究中,尤以大眾傳播的活動對社會的運(yùn)行、變化和發(fā)展所產(chǎn)生的宏觀效果為主要參考對象。傳播效果是檢驗(yàn)傳播活動成敗得失的重要尺度,如果傳播者發(fā)出的信息不被受眾接受,效果不佳或者甚至適得其反,那就失去了傳播意義。新聞翻譯的成功與否,同樣也取決于新聞翻譯。新聞中新詞新語的翻譯對傳播效果的影響尤其顯著。大量的研究證明,傳播效果不僅受傳播主體。傳播內(nèi)容和技巧的影響,受眾自身的屬性,也就是他們的閱讀興趣、政治態(tài)度、價值觀等差異,也制約著傳播的效果。
傳播學(xué)中,阻礙信息疏通的因素被稱為噪音。任何阻礙有用信息通過的障礙和不屬于信息來源原意的附加物,都是傳播學(xué)研究中的噪音。噪音存在于傳播活動的每一個環(huán)節(jié)中,對傳播過程和傳播效果產(chǎn)生影響。新聞翻譯的過程就是信息傳輸?shù)倪^程,如何確保原新聞信息在譯語中最大限度準(zhǔn)確無誤地得以體現(xiàn),譯者不可避免地要處理信息的不確定性問題。譯者的任務(wù)就是盡量化小這些噪音,盡量擴(kuò)展信息渠道和信息流通量,減少不確定性,降低譯文讀者解讀原文信息的難度。
三、結(jié)語
從傳播學(xué)的角度來看,新聞翻譯過程事實(shí)上就是原新聞作者、原新聞文本、譯者、譯文文本和譯文讀者因?yàn)樾畔⒌膫鞑ザM成的一個系統(tǒng)。將新聞翻譯研究納入到傳播學(xué)領(lǐng)域來觀察,為新聞翻譯研究提供了一個新的視角,有利于認(rèn)識新聞翻譯的本質(zhì),從而更好地處理新聞翻譯過程中遇到的問題。新聞翻譯者應(yīng)充分發(fā)揮其“把關(guān)人”的作用,遵循選擇性原則,注意吸收消化傳播學(xué)的有關(guān)理論,如傳播學(xué)的噪音理論、反饋理論、控制理論等等,并及時關(guān)注讀者的反饋,從而順利達(dá)到翻譯的傳播目的。
相關(guān)熱詞搜索:傳播學(xué) 閣下 翻譯 傳播學(xué)視閣下的新聞翻譯研究 新聞與傳播學(xué)研究 新聞傳播學(xué)研究方法
熱點(diǎn)文章閱讀