淺談?dòng)⑽膱?bào)刊標(biāo)題的修辭特點(diǎn)論文 英文報(bào)刊標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-02-16 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:
摘要:報(bào)刊標(biāo)題是新聞報(bào)刊的重要組成部分。本文從大量實(shí)例入手,分析了英文新聞標(biāo)題在語(yǔ)法、詞匯和修辭等方面的特點(diǎn),試圖探討并總結(jié)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯注意要點(diǎn),盡量減少翻譯后語(yǔ)義和文化方面的缺失,以利于中國(guó)讀者更好地理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞;標(biāo)題;特點(diǎn);翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
報(bào)刊標(biāo)題是新聞報(bào)道中很重要的一部分,它是新聞內(nèi)容的集中和概括,它用簡(jiǎn)約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。一則好的新聞標(biāo)題能夠給新聞報(bào)道起到畫龍點(diǎn)睛吸引受眾注意力的作用。為了吸引讀者的關(guān)注,編輯們往往采用各種手法以提升新聞標(biāo)題的吸引力。而這同時(shí)也給英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯帶來了不少挑戰(zhàn)。新聞翻譯工作者需要對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)進(jìn)行深層次把握,同時(shí)運(yùn)用各種翻譯技巧和理論將原英語(yǔ)新聞標(biāo)題的形、神、韻,用漢語(yǔ)原汁原味地呈現(xiàn)在中國(guó)讀者的面前。英語(yǔ)新聞標(biāo)題在措詞、語(yǔ)法、修辭等方面的特點(diǎn)比較鮮明突出。
一、語(yǔ)法獨(dú)特
報(bào)刊英語(yǔ)標(biāo)題有一套獨(dú)特的語(yǔ)法體系,主要表現(xiàn)在省略和時(shí)態(tài)這兩個(gè)方面。在省略上,報(bào)刊英語(yǔ)標(biāo)題常常省略冠詞、系動(dòng)詞和助動(dòng)詞等,以節(jié)省版面。在時(shí)態(tài)上,報(bào)刊英語(yǔ)標(biāo)題一般采用現(xiàn)在時(shí),以突出新聞報(bào)道的新奇感覺。
。ㄒ唬┦÷
(1) Industrial output on the rise
工業(yè)產(chǎn)量在上升
本標(biāo)題省略了系動(dòng)詞。完整句應(yīng)為Industrial output is on the rise。
(2)Chinese ready for Mid-Autumn Festival
中國(guó)人準(zhǔn)備過中秋
此標(biāo)題省略了定冠詞和系動(dòng)詞。完整句應(yīng)為 The Chinese are ready forthe Mid-Autumn Festival。
。ǘ⿻r(shí)態(tài)
。1) German firms seek partners
德國(guó)公司尋求伙伴
文章首句是:德國(guó)公司將在我國(guó)的華東江蘇省尋求生產(chǎn)磁浮列車部件的合作伙伴?梢娫摌(biāo)題是用現(xiàn)在時(shí)表示將來時(shí)。
。2)Popular little car reaches end of production line
風(fēng)靡一時(shí)的“甲殼蟲”正駛下生產(chǎn)線
文章報(bào)道說,老式“甲殼蟲”轎車正準(zhǔn)備停產(chǎn)。在墨西哥普埃布拉,世界上僅此一家生產(chǎn)老式“甲殼蟲”的企業(yè),在報(bào)道的前一天開始生產(chǎn)最后一批此類轎車,即將結(jié)束該轎車近70年的歷史。從文章內(nèi)容可知,該標(biāo)題是用現(xiàn)在時(shí)表示現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。
判斷標(biāo)題現(xiàn)在時(shí)究竟表達(dá)何種時(shí)態(tài),可從新聞和文章的內(nèi)容看出。此外,標(biāo)題還可采用現(xiàn)在分詞(短語(yǔ))表示正在延續(xù)的動(dòng)作,動(dòng)詞不定式(短語(yǔ))表示未來的動(dòng)作。
二、詞匯別致
英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題的詞匯新穎別致,主要表現(xiàn)在簡(jiǎn)縮詞和行話上。由于版面所限,英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題中常常采用簡(jiǎn)縮詞。簡(jiǎn)縮詞包括某些多音節(jié)詞的簡(jiǎn)縮,以及國(guó)名、組織機(jī)構(gòu)、事物名稱或職務(wù)等詞的縮寫詞或縮合詞。另外,報(bào)刊英語(yǔ)標(biāo)題詞匯還常采用新聞行話。
(一)簡(jiǎn)縮詞
英語(yǔ)新聞標(biāo)題中常見的縮寫很多,可分為三類:1)組織機(jī)構(gòu)專有名詞,例如:WTO(世界貿(mào)易組織),NPC(全國(guó)人民代表大會(huì)),UN(聯(lián)合國(guó))。2)常見事物的名稱,例如:AIDS:Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺損綜合癥。
例如:
PM: Prime Minister ( 總理,首相)
GM:General Manager (總經(jīng)理)
VIP:Very Important Person (貴賓,要人)
CEO:Chief Executive Officer (執(zhí)行總監(jiān))
。ǘ┬性
(1)Hostage drama ends peacefully
人質(zhì)事件和平了結(jié)
該標(biāo)題中的drama意為event。
。2)VietNam,US eye direct f1ights
越美兩國(guó)關(guān)注直航
本標(biāo)題中的eye意為watch with interest。
類似用于報(bào)刊英語(yǔ)標(biāo)題的常用名詞有:drive表示campaign“運(yùn)動(dòng)”,pact表示agreement“協(xié)議”, probe表示investigation“調(diào)查”。動(dòng)詞(短語(yǔ))有:to back表示to support“支持”。
三、修辭生動(dòng)
修辭是用準(zhǔn)確生動(dòng)的語(yǔ)言文字表達(dá)思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者, 英語(yǔ)新聞標(biāo)題經(jīng)常使用押韻、對(duì)照、比喻、擬人和雙關(guān)等修辭手法。
。ㄒ唬┭喉
Blizzard blitzes Beijing
暴風(fēng)雪襲北京
這篇文章報(bào)道頭天晚上一場(chǎng)暴風(fēng)雪突然襲擊了北京。標(biāo)題僅三個(gè)單詞,均以B/b音開頭,采用的是押頭韻的修辭手法。標(biāo)題簡(jiǎn)潔明快,短而醒目。
。ǘ⿲(duì)照
從修辭學(xué)的角度而言, 是因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加豐富多彩, 而且更富有感染力,其所表達(dá)的意義更為直接。英文標(biāo)題也經(jīng)常用到對(duì)照修辭格,并列兩句形式工整,內(nèi)容形成鮮明對(duì)照。漢譯保證形式對(duì)等,可參照漢語(yǔ)對(duì)偶等修辭格。
如:Olddogs , new t ricks (U.S.News &World Report ,F(xiàn)eb.26,2001)
試譯:傳統(tǒng)企業(yè)新理念,互聯(lián)網(wǎng)上生意忙
。ㄈ┍扔
Old man guards king of trees
老人看守樹中王
本篇敘述的是我國(guó)浙江省泰順縣一位80高齡的老人,如何獨(dú)自呆在村里看護(hù)一棵古樹的故事。標(biāo)題運(yùn)用了暗喻(metaphor),把這棵古樹比喻為樹王,意指此樹非常高大。
。ㄋ模⿺M人
Country sees Internet boom
中國(guó)因特網(wǎng)發(fā)展迅速
這篇文章介紹的是中國(guó)因特網(wǎng)發(fā)展的情況。標(biāo)題中的“Country”是指中國(guó),此處采用了擬人手法。
。ㄎ澹╇p關(guān)
China cooks Turkey
中國(guó)隊(duì)烹煮“大火雞”
這是一篇關(guān)于2003世界杯女排比賽中國(guó)隊(duì)與土耳其隊(duì)的報(bào)道,中國(guó)女排3:1大勝土耳其女排。毫無疑問,讀者一看此英語(yǔ)標(biāo)題就知道誰(shuí)是這場(chǎng)比賽的贏家。該標(biāo)題中謂語(yǔ)動(dòng)詞用了cook(烹調(diào)、煮)一詞與其賓語(yǔ)Turkey搭配,饒有辭趣。Turkey意為“火雞”,但首字母大寫時(shí)也指“土耳其”。從修辭角度上講,一語(yǔ)雙關(guān)。
四、小結(jié)
根據(jù)以上對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)的探索與分析,我們?cè)诜g英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)充分考慮英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異性,并且能兼顧到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。注意三個(gè)方面:一要準(zhǔn)確理解英語(yǔ)新聞報(bào)道的內(nèi)涵和寓意;二要采用翻譯權(quán)衡手法,適當(dāng)?shù)脑鲈~或減詞,翻譯得當(dāng)、增強(qiáng)可讀性;三要注意讀者的接受能力,發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),適當(dāng)采用修辭,使標(biāo)題的翻譯更具色彩。
參考文獻(xiàn)
[1]黎秀石,黎思凱.怎樣閱讀英語(yǔ)報(bào)刊[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1992.
[2]唐見端.英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧[J].新聞?dòng)浾撸?005,(9).
[3]王可羽.英語(yǔ)報(bào)刊閱讀技巧[M].北京:石油工業(yè)出版社,2003.
[4]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[5]周學(xué)藝.英漢美英報(bào)刊詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
相關(guān)熱詞搜索:英文 報(bào)刊 翻譯 英文報(bào)刊標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯 英文報(bào)刊選讀答案 英文報(bào)刊選讀課文翻譯
熱點(diǎn)文章閱讀