东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        中國對外翻譯出版公司 在對外出版中我們應當如何翻譯

        發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 散文精選 點擊:

          “加大對外傳播的力度”并不意味著僅僅出版更多的外文書報。更重要的是要進一步提高我們對外傳播的水平。      加強針對性 改進寫作方式      近年來筆者接觸到一些外宣出版物,深感這些外文書刊與過去相比已是面目一新,無論是在題材、內(nèi)容上,還是在印刷、裝幀上,都與過去不可同日而語,水平上了好幾層臺階,有些甚至用“精品”來形容也不為過。然而,在寫作和語言上,有相當一部分還不能很好地適應外國讀者的閱讀理念和習慣。尤其是一些地方省市的對外書刊中,整個寫作方式依然是中文式的。大量的中國特有的政治術(shù)語、語義含糊抽象的詞匯、累贅復雜的句式結(jié)構(gòu),對于外國讀者來說近乎“天書”。試看下面這段話:
          
          實例一
          中文原文:濟源人民憑著自己特有的勤勞和智慧,發(fā)揚愚公移山精神,堅持“做大做強鋼鐵、鉛鋅、能源,化工、建材五大支柱產(chǎn)業(yè),積極發(fā)展壯大機械制造加工、農(nóng)副產(chǎn)品加工兩大潛力產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)”的“五二一”工業(yè)發(fā)展思路和依托“平原區(qū)、山區(qū)”,發(fā)展“平原、淺山丘陵、山區(qū)”三個產(chǎn)業(yè)帶,形成“種植業(yè)、林果業(yè)、養(yǎng)殖業(yè)、水產(chǎn)業(yè)”四大特色產(chǎn)業(yè)的“二三四”農(nóng)業(yè)發(fā)展思路,初步形成了國內(nèi)重要的電力基地、煤化工基地、礦用機電基地、全國優(yōu)質(zhì)糧基地、鮮切花基地和畜牧養(yǎng)殖基地,為濟源的崛起注入無限的話力和后勁。
          譯文是:Relying on their own hardworking and wisdom by carrying forward the mountain-moving spirits, Jiyuan people adheres to the "Five-two- one" industry developmental thought (namely: develop and strengthen the five pillar industries such as steel, lead zinc, energy, chemical engineering and building materials, actively promote the two market potential industries as machinery manufacturing and farm and sideline products processing, as well as speed up development of high and new technical industry) and the "Two-three- four" agriculture developmental thought as "relying on plain and mountainous areas" to develop the three industrial belts as "plain, hills and mountainous area" , and form four characteristic industries as "crop farming, forestry and fruit industry, livestock breeding and aquaculture" , tries to develop Jiyuan into the base of electric power, the base for coal chemical industry, mine electro- magnetic products base and the national quality grain base, and the base for flowers and livestock breading, to inject infinite energy and power to Jiyuan.
          注意這是一個一逗到底的句子。觀其英文譯文,且不說其中的語法錯誤、用詞不當和邏輯紊亂,單是152個單詞如同一團亂麻似地塞在一個句子里,就叫人頭痛。這樣的現(xiàn)象在許多地方的對外出版物里都存在。造成這種現(xiàn)象的原因就是“內(nèi)外不分”,拿著我們平常國內(nèi)宣傳的慣用做法機械地套用在對外宣傳之中。一般的做法是,先由專人寫出中文稿,然后再請翻譯人員譯成外文。如果在中文寫作的時候就不考慮外國讀者的閱讀習慣,甚至直接就把國內(nèi)宣傳的原稿拿過來翻譯,這樣形成的外文必然會打上深深的中文“烙印”。上面這段文字,就是我們所習慣了的那種官樣文章的套路,洋洋灑灑地將“甲乙丙丁”式的八股詞匯堆砌在一個長達238個中文字符的句子里,而翻譯人員則“忠實”地逐句逐詞對譯。這樣的出版物叫外國讀者怎么能看得下去呢?又有何外宣效果可言?
          遺憾的是,這樣的寫法,在各地的對外宣傳品中還是大量地存在。這種現(xiàn)象必須引起各外宣主管部門的重視,切實改進外宣出版物的寫作方式。那么應該怎樣改進呢?首先就是要提高寫作的針對性,即考慮到我們的目標讀者(即外國人)的思維方式和閱讀習慣。由于文化、價值觀、社會體制、意識形態(tài)的不同,外國人對于我們習以為常的文風根本不習慣,不理解、甚至抵觸。如果不注意這一點.那么即使我們所寫的東西有再豐富的信息內(nèi)涵,也是枉然,因為人家壓根就不愿意讀下去。我們必須放棄那些與實質(zhì)信息無關(guān)的口號式的套話,用外國讀者所熟悉的語言、以簡潔清晰的文字表述我們所欲傳達的信息。以上面那段話為例,可以作如下改寫:
           In their diligent effort to develop industry and agriculture, the Jiyuan people formulated appropriate strategies. For industry, they planned to boost five pillar industries of steel, lead- zinc, energy, chemical engineering and building materials, tap their potential abilities in machinery manufacturing and farm products processing and accelerate the development of high- tech industry. For agriculture, they chose crop farming, woods and fruits growing, livestock breeding and fishing as major industries to be developed in three agricultural belts in plain, hilly and mountainous areas. Thanks to their hard work, Jiyuan"s status as an important industrial base has taken shape in terms of power generation, coal and chemical production, mine machinery, quality grain production, flower growing and animal husbandry.
          對照原來的譯文,可以發(fā)現(xiàn)新的譯文有這些變化:丟棄了“五二一”、“二三四”、“愚公移山精神”等極具“中國特色”的術(shù)語,精簡了一些重復羅嗦的話,如依托“平原區(qū)、山區(qū)”,發(fā)展“平原、淺山丘陵、山區(qū)”等;縮短了近四分之一篇幅,文字由原來的一句變?yōu)樗木,詞卻減少了37個,即新的譯文顯然比原譯文更簡潔明了、邏輯關(guān)系更清楚、用詞更貼近于中文原意。詞語的精簡,并沒有丟失原文的任何實質(zhì)信息。至于省去“為濟源的崛起注入無限的活力和后勁”這一句,不僅是為了減少文字量,更重要的是外國讀者不習慣這類畫蛇添足的虛話。
          
          要以信息傳達的時效性為主
          
          下面這個例子同樣具有典型意義。
          
          實例二
          中文原文:中國人民大學出版社依托中國人民大學的綜合優(yōu)勢,團結(jié)全國廣大人文社會科學工作者,高舉人文社會科學的旗幟,秉承“出教材學術(shù)精品,育人文社科精才”的出版理念,大力實施精品戰(zhàn)略,把出版工作同中國的教育事業(yè)、文化事業(yè)的發(fā)展,同中國的經(jīng)濟、社會發(fā)展緊密結(jié)合,形成了人大出版社鮮明的出版特色和巨大的品牌價值,成為中國人文社會科學出版領域的排頭兵。
          這段話可以說是極為典型地代表了現(xiàn)代八股式的文風,充斥著信手拈來的豪言壯語。下面是這段文字“忠實”的英文翻譯:
           China Renmin University Press, relying on the comprehensive advantages of Renmin University of China, has united with humanities and social science workers throughout the country and raised high the standard of humanities and social sciences, followed the concept of "publishing exquisite textbooks and academic works and educate talents of humanities and social sciences," made great efforts to carry oat the exquisite products strategy and combined its publishing function closely with the development of education, culture, economy and society in China. In this way, the publishing house has developed its own distinctive characteristics and a huge brand value. It has become one of the pioneers in China"s publishing industry of humanities and social sciences.
          這段譯文把“團結(jié)廣大……”,“高舉……旗幟”,“秉承……理念”,“大力實施”,“緊密結(jié)合”這些我們耳熟能詳?shù)奶自捯蛔植宦涞胤g出來,可謂不辭辛苦、忠貞不二。然而,外國讀者可能會覺得這些套話沒什么實質(zhì)意義,聽起來也覺得很怪。這段看似忠實的譯文實際上是一個失敗的翻譯。筆者對此作了一個新的嘗試,翻譯如下:
           Taking advantage of its status as an affiliate to the Renmin University of China, the China Renmin University Press has established good connections with scholars of humanities and social sciences to help it "publish exquisite textbooks and academic works and contribute to grooming talents of humanities and social sciences." The Press commits itself to China"s development of education, culture, economy and society. In doing so, the Press has established a distinctive brand name and become a top publisher of works of humanities and social sciences in China.
          對照筆者的這一譯文和原文,可以看出,新譯文放棄了那些中國特色的“大詞”,改變了句式結(jié)構(gòu).使用了原文中無直接對應的詞匯和表達方式。也可以說,這不是“翻譯”,而是“改寫”。其實,在筆者看來.這就是翻譯,是真正有效的翻譯。這樣的譯法是把原文中的所有實質(zhì)信息元素提煉出來,然后用英文自身的表達方式重新“寫作”。這也是翻譯界公認的正確的翻譯過程。當然,如果有“較真”的讀者,也可能會說:“那些‘團結(jié)’、‘高舉’、‘理念’、‘大力’難道不是中文作者的原意,難道不也是他所希望傳達的信息?你有什么權(quán)力擅自遺棄原作者的意圖?”對此質(zhì)疑,我當然也無言以對。正如許多翻譯理論家所指出過的,翻譯就是要忠實地再現(xiàn)原作的內(nèi)容、意圖、風格、甚至瑕疵。然而,究竟什么是好的翻譯,譯界歷來不統(tǒng)一,見仁見智.各有所述。不過本文的主題不是研究翻譯理論,而是探討對外傳播中文字表達的最有效方式。筆者的觀點是,對外傳播,最好是直接用外文寫作;如果不 能用外文寫作而不得不從中文翻譯的話,也必須從實際效果出發(fā),以外國讀者所習慣的方式進行改寫,就像筆者上面所舉的譯文例子那樣。當然,筆者的這段“譯文”決不敢自稱為最佳,高手肯定能寫出更好的譯文。我只不過是借以說明對外傳播中的翻譯應該以信息傳達的實效為主。
          
          用外國讀者熟悉的語言表述實質(zhì)性信息
          
          為了說明這一點,下面舉一個例子。
          安徽省某領導在去年兩會期間接受新華網(wǎng)的專訪,《縱論安徽加速崛起》。該省的中英雙語外宣刊物《今日安徽》全文刊登了訪談內(nèi)容。其英文譯文也是非常忠實地全文照譯。該譯文總體還說得過去,不像上一例那么生硬。然而,問題在于新華網(wǎng)的采訪完全是按國內(nèi)新聞模式進行的,該領導的話也完全是說給國內(nèi)讀者聽的,里面充滿了國內(nèi)慣用的政治術(shù)語。這樣一篇數(shù)千字的領導人講話,一字不落地翻譯出來,外國讀者能接受嗎?有耐心讀完嗎?該刊在其扉頁上注明是發(fā)行、贈閱給“各國駐華使領館、重要商務機關(guān)、中國主要駐外使領館……”的。筆者曾經(jīng)在一些中國駐外使領館見過大量的此類刊物擺放在客廳里,供外國人取閱。但我懷疑他們會不會有興趣去全文讀完一個地方領導人就這么一個全面的話題所作的如此詳細的論述?
          那么,類似這樣的文章究竟應當怎樣“翻譯”呢?筆者認為,不應當是“翻譯”,而應當“解讀”。首先,應當看到,盡管該領導的講話是針對國內(nèi)讀者的,里面仍然有許多國外讀者關(guān)注、感興趣的內(nèi)容,用筆者上文所用的語匯來說,就是其中含有許多“實質(zhì)性的信息”,F(xiàn)在要做的是,把這些實質(zhì)信息元素從中國特有的政治術(shù)語中剝離出來,然后以外國讀者所熟悉的語言表述出來。關(guān)鍵在于要讓外國讀者“明白”。全文翻譯固然很“全面”,很“嚴密”,似乎能避免信息的“遺漏”,然而,這只是一廂情愿。為了照顧中文術(shù)語的無一遺漏的翻譯而拉拉雜雜地堆砌上許多不得要領的詞組,這樣的翻譯方法只能讓真正有價值的信息淹沒在大量的“噪聲”里面,從而讓外國讀者望而卻步。
          這里以上述訪談錄為例,具體探討一下這類文章應如何用英文予以闡述。該訪談錄中有一段是講“政治生態(tài)”的。
          
          實例三
          中文原文:在談到“政治生態(tài)”問題時,該領導說,我認為政治生態(tài)這是一個地方政治生活現(xiàn)狀以及政治發(fā)展環(huán)境的反映,是黨風、政風、社會風氣的綜合體現(xiàn),其核心是黨員領導干部的作風問題。去年我們提出“政治生態(tài)”建設后,在全省干部當中應該說引起了強烈的反響和共鳴,我們之所以提出政治生態(tài)建設問題,主要是考慮兩點:第一就是有特殊的重要性。當前安徽正處在奮力崛起的叫。期,機遇前所未有,挑戰(zhàn)也前所未有。所以現(xiàn)在比什么時候都更加需要一個良好的政治生態(tài)環(huán)境與和諧的政治環(huán)境。以此來內(nèi)聚人心、外樹形象,形成推動科學發(fā)展的強大合力。我們覺得良好的政治生態(tài)是實現(xiàn)安徽奮力崛起的首要發(fā)展環(huán)境,是凝聚人心、振奮人心的重要保證,也是保持黨的先進性的重要內(nèi)容。第二,它具有現(xiàn)實的針對性。
          筆者的譯文如下:
           Talking about the "political ecology," the chief explained it as a locality"s current state of politics and the environment for political development, which be said is embodied by the way the ruling party conducts itself, the way the government exercises power and the public"s morals. He pointed out that the most important thing is the way leading officials conduct themselves. He gave two reasons why the provincial Party committee called for the establishment of a favorable political eco-system. First, he said, Anhui Province needs a healthy and harmonious political environment to help it meet challenges and seize opportunities in its drive to become a stronger province. Such an environment, he said, can encourage and unite the people to strive for a healthy development of the province. Creating this environment is also part of the effort to preserve the Communist Party"s nature as the vanguard of society, the Party chief of the province said. The second reason, He said. is that the campaign is based on concerns about problems in the reality.
          可以看出,筆者的這一譯文拋棄了原文一些為了強調(diào)而重復說的話,例如“我們覺得良好的政治生態(tài)是實現(xiàn)安徽奮力崛起的首要發(fā)展環(huán)境,是凝聚人心、振奮人心的重要保證”和對于外國讀者理解這段話的精髓關(guān)系不大的話,例如“去年我們提出‘政治生態(tài)’建設后,在全省干部當中應該說引起了強烈的反響和共鳴”。值得注意的是,筆者這一譯文的字數(shù)(171個單詞)并不比原譯文(180個單詞)少多少。原因是,原譯文在表述那些中文政治術(shù)語的時候采用了簡單硬譯的辦法,而本譯文為丁讓外國讀者了解這些術(shù)語的含義,做了更準確、更詳盡的釋義。這也說明了,提供明白易懂的譯文并不總是意味著減少字數(shù),需要詳細的還得詳細,關(guān)鍵還是在于“明白”。

        相關(guān)熱詞搜索:在對 外出 版中 在對外出版中我們應當如何翻譯 中國對外翻譯出版公司 中國對外翻譯出版有限公司

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com