雙語者語言轉(zhuǎn)換中非目標語言的加工機制|中非合作展望進一步完善機制建設(shè)
發(fā)布時間:2020-03-03 來源: 散文精選 點擊:
摘要 語言轉(zhuǎn)換是指雙語者由所掌握的一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言的現(xiàn)象,這一現(xiàn)象近些年來引起了研究者的廣泛關(guān)注。針對語言轉(zhuǎn)換中雙語者在從心理詞典中順利提取所需要的語言(稱之為目標語言)時如何加工在當前任務(wù)中不使用的那種語言(稱之為非目標語言),研究者進行了大量研究。仔細分析這些研究,可以看出這些研究主要圍繞著3個核心問題:(1)語言轉(zhuǎn)換中雙語者使用目標語言時非目標語言是否激活;(2)若非目標語言激活,這種激活發(fā)生在何種層面(概念層面還是詞匯層面);(3)激活的非目標語言會對目標語言產(chǎn)生什么樣的影響。以此為基礎(chǔ),本文從語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換和語言理解轉(zhuǎn)換兩大領(lǐng)域?qū)ο嚓P(guān)研究進行了總結(jié)和梳理,最后對未來的語言轉(zhuǎn)換研究進行了展望。
關(guān)鍵詞 雙語;語言轉(zhuǎn)換;語言產(chǎn)生;語言理解
分類號 B842
1 前言
隨著國際化的不斷推進和國際交流的日益加深,第二語言學(xué)習(xí)成為學(xué)習(xí)者和研究者都非常重視的問題,對于這一問題,不同領(lǐng)域的研究者分別從不同的角度進行了大量的研究和探索。在心理學(xué)研究中,掌握第二語言的人一般被廣泛地稱為雙語者。研究發(fā)現(xiàn),單語者與雙語者的語言加工機制有明顯的不同,雙語者使用其優(yōu)勢語言(一般認為是母語)進行語言認知任務(wù)的加工時間顯著慢于單語者,這在行為學(xué)和認知神經(jīng)科學(xué)研究中都得到了證實(Ardal,Donald,Meuter,Muldrew,&Lute,1990;Hahne,2001)。另有研究發(fā)現(xiàn),在句末詞的語義及句法背離判斷任務(wù)中,雙語者腦電成分在左側(cè)半球比右側(cè)半球有更大的差異,而單語者則與之相反(Proverbio,Leoni,&Zani,2002)。因此,雙語者的大腦是如何加工兩種語言的,這一直是心理學(xué)研究者關(guān)注的一個重要內(nèi)容(丁國盛,2001;Rodriguez-Fornells,de Diego-Balaguer,&Miinte,2006)。
在日常生活中,雙語者可以根據(jù)不同的談話對象和使用情境,有效地由所掌握的一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,這種現(xiàn)象被稱為語言轉(zhuǎn)換(1anguage switching)。雙語認知的大量研究表明,雙語者的兩種語言系統(tǒng)存在著共享表征,且無神經(jīng)結(jié)構(gòu)上的明顯分離(chen,1990;Kroll&Stewart,1994)。而在語言轉(zhuǎn)換過程中,雙語者能夠迅速、準確提取出當前任務(wù)所需使用的語言,而不受另一種語言的影響,這種能力引起了心理學(xué)研究者的廣泛關(guān)注。那么,雙語者這種語言轉(zhuǎn)換能力的內(nèi)在機制是什么?或者說,雙語者在從心理詞典中順利提取所需要的語言(稱之為目標語言)時如何加工在當前任務(wù)中不使用的那種語言(稱之為非目標語言)?這是近幾年來教育心理學(xué)、認知心理學(xué)和心理語言學(xué)關(guān)注的焦點(colome,2001;Bialystok&Martin,2004;Abutalebi&Green,2007)。
圍繞上述焦點,研究者從行為實驗和認知神經(jīng)科學(xué)研究多個角度、運用多種方法對雙語者語言轉(zhuǎn)換中非目標語言的加工機制進行了大量研究(Orfanidou&Sumner,2005;Rodriguez-Fomells,Van der Lugt,Rotte,Britti,Heimze,&Miinte,2005;Wang,Xue,Chen,&Dong,2007)?傮w上看,這些研究主要圍繞著三個核心問題,第一個問題是語言轉(zhuǎn)換中雙語者使用目標語言時非目標語言是否激活?第二個問題是若非目標語言激活,這種激活發(fā)生在何種層面?第三個問題是若非目標語言激活,激活的非目標語言會對目標語言產(chǎn)生什么樣的影響?
語言加工包括語言理解和語言產(chǎn)生兩大過程,所以雙語者的語言轉(zhuǎn)換也包括語言理解轉(zhuǎn)換和語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換兩大類型。目前,在對語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換的研究中,研究者已經(jīng)取得了大量的研究成果,對雙語者語言轉(zhuǎn)換研究的三個核心問題,達成了比較多的共識(costa,Caramazza,&Sebastian-Galles,2000;Jackson,Swainson,Cunnington,& Jackson,2001;Costa & Mikel,2004;Costa,Santesteban,& Cano,2005;Costa,Santesteban,&Ivanova,2006)。但相對而言,在語言理解轉(zhuǎn)換方面,研究者探討的還不多,并且在僅有的幾項研究中,還存在著重大爭議(Rodriguez-Fornells,Rotte,Heinze,Nosselt,&M(inte,2002;Moreno,F(xiàn)edermeier,& Kutas,2002;Alvarcz,Holcomb,& Grainger,2003;Jackson,Swainson,Mullin,Cunnington,& Jackson,2004;Chauncey,Grainger,& H01comb,2008;Martin,Dering,Thomas,& Thierry,2009)。
2 雙語者語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換中非目標語言的加工機制
雙語者語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換中非目標語言的加工機制是研究者最早關(guān)注的內(nèi)容,目前仍然有著大量研究,根據(jù)我們總結(jié)出的語言轉(zhuǎn)換中非目標語言加工研究的三個核心問題,首先對語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換研究的主要成果加以總結(jié)和梳理。
2.1語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換中非目標語言的激活
語言認知研究者普遍認為,語言在大腦中的表征有兩個基本層面,概念層面和詞匯層面,其中概念層面也稱語義層面,是指語言的概念意義而詞匯層面是指語言的字型和發(fā)音(Silverberg & Samuel,2004)。語言產(chǎn)生過程是由概念層面到詞匯層面的加工過程,雙語者兩種語言的語義系統(tǒng)是共享表征的,那么共享的語義系統(tǒng)能否同時激活雙語者的兩個詞庫,以及能否進一步加工兩種語言的語音層面,這是研究者普遍關(guān)注的兩個核心問題。在Rodriguez-Fornells等人(2005)的研究中,要求德語一西班牙語雙語者根據(jù)線索提示使用兩種語言進行圖片命名,當命名單詞以元音開頭時要求被試做出“是”的按鍵反應(yīng),如果命名單詞以輔音開頭則不做任何反應(yīng)。實驗設(shè)置了兩種條件:(1)一致條件,即一半圖片所對應(yīng)的兩種語言的單詞均以元音開頭(如“esel”和“asno”,中文翻譯為“驢”);(2)不一致條件,即另一半圖片所對應(yīng)的單詞,一種語言是元音開頭,另一種語言是以輔音開頭(如“erdbeere”和“fresa”,中文翻譯為“草莓”)。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),無論判斷何種語言,在不一致的條件下,腦電成分在300~600ms出現(xiàn)了前額的負向偏大。該研究結(jié)果表明,在雙語者語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換過程中,非目標語言會激活,并且在概念層面激活之后,兩種語言的詞匯層面也得到了激活,即雙語者能夠?qū)せ畹膬煞N語言的語音進行編碼。其他很多研究結(jié)果也證明了這一觀點 (Costa et a1.,2000;Costa et a1.,2005)。
總體上看,關(guān)于雙語者語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換中非目標語言加工的前兩個核心問題,目前研究者觀點已經(jīng)比較一致,認為在語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換中,雙語者使用目標語言時非目標語言會激活,并且在激活概念層面的基礎(chǔ)上會進一步激活到詞匯層面。
2.2語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換中非目標語言對目標語言的影響
關(guān)于語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換中激活的非目標語言是否對目標語言產(chǎn)生影響的問題上,研究者曾經(jīng)存在著激烈論爭,由此形成了非特定語言提取(language-unspecific selection)和特定語言提取(language-specific selection)兩種理論觀點。
2.2.1非特定語言提取理論
非特定語言提取理論認為,當兩種語言的詞匯系統(tǒng)激活之后,雙語者會考慮到所有被激活的詞匯,那么,非目標語言必然會對目標語言產(chǎn)生干擾。雙語者如何排除非目標語言的干擾,從而實現(xiàn)目標語言的順利提取,這同時涉及到了雙語語言轉(zhuǎn)換的控制機制問題,目前最具代表性的觀點是“抑制模型”(Inhibitory Model),,該模型認為雙語者的詞匯提取包含了對非目標語言的抑制加工,通過抑制非目標語言被激活的詞匯從而實現(xiàn)目標語言的詞匯提取(Green,1998;Meuter&Allpoft,1999)。研究者通過使用不同的研究范式和實驗技術(shù)對該理論進行了深入的研究和論證。Jackson等人(2001)的研究結(jié)果表明,當使用二語時,母語需要被抑制。他們讓母語為英語,二語為不同語言的被試根據(jù)線索對數(shù)字進行命名,發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)換到母語的消耗大于轉(zhuǎn)換到二語的消耗。所謂轉(zhuǎn)換消耗就是指由一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言時,反應(yīng)時增加,錯誤率增大的情況。并且僅在由母語轉(zhuǎn)換到二語的條件下在320ms出現(xiàn)了前額的負向偏大。這種負向偏大與反應(yīng)的抑制有關(guān)。研究者對此研究結(jié)果做出了解釋,由于母語的激活程度較高,因此在使用二語時需要對母語進行抑制,從而導(dǎo)致從母語到二語的轉(zhuǎn)換條件下出現(xiàn)了更為明顯的與抑制有關(guān)的N200成分。而轉(zhuǎn)換到母語時反應(yīng)時增加的現(xiàn)象是由于當使用二語時需要對母語進行抑制,再次提取母語時,則需要更多的時間。Rodriguez-Fomells等人(2006)使用了不同的實驗范式也得到了同樣的結(jié)果。近年來,很多研究結(jié)果表明,雙語者使用兩種語言進行語言任務(wù)時,都與由額葉和前額紋狀體回路執(zhí)行的認知控制功能有關(guān),尤其是與抑制控制的功能有關(guān)(Bialystok,Craik,&gyan,2006;Bialystok,Craik,&Freedman,2007;Abutalebi et a1.,2007)。
2.2.2特定語言提取理論
特定語言提取理論認為,兩種語言的詞匯系統(tǒng)激活之后,雙語者只會考慮被激活的目標語言的詞匯,而非目標語言的詞匯不在選擇范圍之內(nèi),也就不會對目標語言造成干擾(Roelofs,1998)。一些支持該理論的研究者認為,詞匯提取過程中的唯一認知過程就是操縱控制目標語言的激活水平,激活程度最高的那種語言就會最終被提取,但是語言控制與抑制功能無關(guān)(Grosjean,1997)。另有研究者認為,人們會對使用的每種語言賦予“語言標簽”(language tag)或者是“語言節(jié)點”(language node),而認知控制模式直接與每種語言的詞匯相連,使用時可以直接提取(Dijkstra & van Heuven,2002)。Costa,Miozzo和Caramazza(1999)運用圖畫一詞匯干擾任務(wù),考察了干擾詞對圖畫命名的影響,實驗中干擾詞與圖畫名字意義一致,例如要求被試在干擾詞為“flower”的條件下,對一幅內(nèi)容為“花”的圖畫命名,結(jié)果發(fā)現(xiàn),無論要求被試用何種語言命名都出現(xiàn)了跨語言的促進效應(yīng)。研究者用特定語言提取的框架對此結(jié)果進行了解釋,認為雙語者只考慮了目標語言中被激活的詞匯,圖畫名字得到了來自圖畫和干擾詞的雙倍的激活,從而命名時間會比控制條件下更快。Costa等人(2004)使用高熟練雙語者進行了語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換的研究,結(jié)果并沒有發(fā)現(xiàn)兩種語言相互轉(zhuǎn)換時消耗不相等的現(xiàn)象,該結(jié)果對特定語言提取理論也給出了有力的支持。
2.2.3非特定語言提取理論和特定語言提取理論的融合
近幾年來隨著研究的深入,研究者發(fā)現(xiàn)雙語者兩種語言的熟練程度不同,非目標語言的加工機制也會有所不同,非目標語言的熟練程度是影響語言加工的重要因素,這就使得兩種長期存在爭議的理論逐漸走向融合。比如,Costa等人(2004)提出一個綜合的觀點,即“特定語言提取閩限說”,該理論認為語言產(chǎn)生中非熟練雙語者是通過非特定語言提取機制抑制非目標語言的干擾從而實現(xiàn)目標語言的提取,而熟練雙語者達到了特定語言提取閾限,他們是通過特定語言提取機制實現(xiàn)目標語言的提取的。總體上看,關(guān)于雙語者語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換中的第三個核心問題,即非目標語言對目標語言的影響問題,目前研究者也達成了一定的共識。
3 雙語者語言理解轉(zhuǎn)換中非目標語言的加工機制
語言理解與語言產(chǎn)生是不同的加工過程,是由詞匯層面到概念層面的加工過程。那么在語言理解轉(zhuǎn)換過程中,雙語者使用目標語言時非目標語言是否激活?如果激活那么激活到了哪一個層面?非目標語言激活后會不會對目標語言的加工產(chǎn)生影響?對于語言理解轉(zhuǎn)換中的這三個核心問題,還有待于進行系統(tǒng)探討。目前的研究主要圍繞著第一個問題,但爭議很大。
3.1非目標語言抑制說
Penfield最早提出了“input switch”的語言機制,該機制是指語言轉(zhuǎn)換中雙語者能夠有效地抑制非目標語言的激活,從而有選擇性的通達目標語言。當遇到語言轉(zhuǎn)換情境時,當前使用的語言立即關(guān)閉,而需要使用的另一種語言的通路會自動打開(Penfield&Roberts,1959)。Scarborough,Gerard和Cortese(1984)的一項研究證實了這一觀點,他們讓西班牙語一英語雙語被試接受包含西班牙語、英語和非詞的混合任務(wù),要求被試在目標詞是真詞時按“是”鍵,目標詞不是真詞時按“否”鍵,其他詞都按“否”鍵,結(jié)果發(fā)現(xiàn)跟目標語言相比,非目標語言單詞反應(yīng)時間上沒有詞頻效應(yīng),并且非目標語言單詞拒絕時間和非詞一樣快。由此他們認為,雙語者能夠有效地抑制非目標語言的激活。Rodriguez-Fomells等人(2002)使用ERP技術(shù)進一步驗證了這一觀點,要求西班牙語單語被試和西班牙語一加泰羅尼亞語雙語被試判斷屏幕上出現(xiàn)的西班牙語單詞的第一個字母是元音還是輔音,用左右手快速按鍵。結(jié)果表明,對于兩組被試來說,目標語言(西班牙語)的單詞出現(xiàn)了詞頻效應(yīng),這種詞頻效應(yīng)主要表現(xiàn)在N400的波幅上。值得注意的是,兩組被試都沒有 表現(xiàn)出非目標語言(加泰羅尼亞語)的詞頻效應(yīng),研究者據(jù)此認為非目標語言的語義沒有通達。在運用跨語言重復(fù)啟動范式對中一英雙語者進行的一系列研究中,研究者發(fā)現(xiàn)熟練雙語者在學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)二語概念任務(wù),在測驗階段呈現(xiàn)一語詞匯任務(wù)時沒有獲得啟動效應(yīng),熟練雙語者在激活二語的概念之后沒有將激活量擴散到相應(yīng)的一語單詞;而非熟練雙語者在學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)一語概念任務(wù),在測驗階段呈現(xiàn)二語詞匯任務(wù)時也沒有獲得跨語言重復(fù)啟動效應(yīng)(莫雷,李利,王瑞明,2005;Li,Me,Wang,Luo,&Chen,2009)。他們據(jù)此假設(shè),雙語者語言理解過程中存在一種抑制機制,這種機制能夠有效地抑制非目標語言的激活擴散。在對一例前額葉損傷的雙語病人的研究中發(fā)現(xiàn),患者在激活漢語單詞概念后又將激活量擴散到相關(guān)的英語單詞中,獲得跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng),這與正常的非熟練雙語者的結(jié)果不同。據(jù)此,研究者認為這可能與患者的抑制功能受損有關(guān),前額葉在雙語詞匯通達過程中發(fā)揮重要的抑制作用(李利,莫雷,陳卓銘,王瑞明,伍麗梅,2007)。
3.2非目標語言激活說
另有一些研究表明,雙語者不能有選擇性的通達兩種語言,使用目標語言時,非目標語言會自動激活。Dijkstra等人(2002)提出了雙語詞匯識別的BIA(bilingual interactive activation)模型,該模型認為雙語詞匯識別是非選擇性的,兩種語言都會自動激活,使用一種語言時需要對兩種激活的語言進行平行的詞匯搜索,目標語言由于得到更大的激活從而被順利提取。Moreno等人(2002)選擇母語為英語、二語為西班牙語的被試參加了一項ERP實驗,實驗要求被試閱讀英語句子(如:He put a clean sheet on the),句末詞設(shè)置了三種條件:(1)最符合預(yù)期的英文單詞,如bed;(2)最符合預(yù)期的英文單詞的同義詞,如mattress;(3)最符合預(yù)期的英文單詞的西班牙語翻譯對等詞,如eama。根據(jù)已有的研究,出現(xiàn)的單詞與預(yù)期背離越大,N400的波幅就會越大。基于這一理論前提,若雙語者完全不激活西班牙語cama這個單詞,那么條件3則會引起最大的N400波幅,但結(jié)果并非如此。研究結(jié)果證明,在加工一種語言時,另一種語言也相應(yīng)的激活。Martin等人(2009)采用詞長判斷任務(wù),要求威爾士一英語熟練雙語者只對目標語言做反應(yīng),而忽略非目標語言,結(jié)果發(fā)現(xiàn)非目標語言仍對目標語言產(chǎn)生了啟動效應(yīng)(相關(guān)條件N400波幅小于不相關(guān)條件),由此他們認為非目標語言得到了自動化的語義激活,支持了BIA模型。
3.3非目標言激活融合說
在語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換過程中,研究者發(fā)現(xiàn)語言熟練程度是影響非目標語言加工的一個重要因素。同樣,在語言理解轉(zhuǎn)換過程中,非目標語言的熟練程度仍是一個重要的影響因素,由此出現(xiàn)了語言理解轉(zhuǎn)換中非目標語言激活的融合說。Alvarez等人(2003)采用啟動范式對語言理解轉(zhuǎn)換問題進行過探討,28位母語為英語的英語一西班牙語雙語者參加語義類別判斷實驗,實驗中采用同種語言和不同種語言的翻譯對等詞進行啟動。先前的ERP研究結(jié)果表明,重復(fù)啟動條件下N400的波幅會降低,因此,本實驗中N400波幅的降低程度可以代表非目標語言的激活程度。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),當用二語單詞的翻譯對等詞(一語單詞)去啟動二語單詞時,二語單詞的反應(yīng)時更長,并且會出現(xiàn)N400波幅的增大。而用一語單詞的翻譯對等詞(二語單詞)去啟動一語單詞時,則會出現(xiàn)N400波幅的降低。該結(jié)果表明,當使用一語時,二語并沒有自動激活,但是當使用二語時,一語會自動激活。Thierry和Wu(2004)做了一項研究,他們給掌握中文和英文的雙語被試呈現(xiàn)英語詞對,要求被試判斷這些詞對是否相關(guān),其中不相關(guān)的英語詞對的翻譯對等詞又分為兩種情況,其中一半詞對翻譯后是同一個中文漢字或詞組,另一半是不同的中文漢字或詞組。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),母語是英語的被試對于兩種情況下的反應(yīng)沒有差異,但是對于母語是中文的被試來說,當判斷那些翻譯對等詞含有相同漢字或詞組的英語詞對時,出現(xiàn)了反應(yīng)時延長、錯誤率增加、N400波幅增大的現(xiàn)象。該研究結(jié)果表明,當非目標語言是熟練的優(yōu)勢語言時,會自動激活這種語言,而當非目標語言是相對較不熟練的非優(yōu)勢語言時,則不會激活。Sebastian-Galles,Rodriguez-Fomells,de Diego-Balaguer和Diaz(2006)讓西班牙語一加泰羅尼亞語雙語者做加泰羅尼亞語的真假詞判斷,結(jié)果發(fā)現(xiàn)與母語是加泰羅尼亞語的雙語者相比.母語為西班牙語的雙語者容易拒絕來源于加泰羅尼亞真詞的假詞,卻很難拒絕含有西班牙語字母的假詞。該研究結(jié)果與Alvarez等人(2003)的觀點一致。Chauneey等人(2008)采用掩蔽啟動范式,要求被試只對目標詞進行生物屬性判斷,結(jié)果發(fā)現(xiàn)即使掩蔽的啟動詞只呈現(xiàn)50ms,啟動詞仍然會自動激活,但是啟動詞是一語時的激活程度明顯高于啟動詞是二語時的激活程度。
4 問題與展望
對雙語者語言轉(zhuǎn)換中非目標語言的加工機制進行研究,不僅能豐富雙語認知領(lǐng)域的研究成果,具有重要的理論意義,而且,能夠從認知心理學(xué)的角度更好的解釋生活中的語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,對第二語言學(xué)習(xí)和教學(xué)提供一些啟發(fā),具有一定的實踐意義。因此,語言轉(zhuǎn)換研究成為近幾年來研究者關(guān)注的一個重要內(nèi)容。通過對先前的研究結(jié)果進行總結(jié)和梳理,可以看出,目前在語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換方面,研究者已經(jīng)取得了大量的成果,并且在主要問題上達成了比較多的共識,但相對而言,在語言理解轉(zhuǎn)換方面,研究者探討的還不多,并且在僅有的幾項研究中,也存在著比較大的爭議。因此,未來的研究中,研究者應(yīng)重點對語言理解轉(zhuǎn)換中非目標語言的加工機制進行系統(tǒng)探討。總體上看,在未來的語言轉(zhuǎn)換研究中,我們認為,應(yīng)特別注意以下幾個問題。
第一,通過對先前研究進行總結(jié),我們發(fā)現(xiàn),關(guān)于語言轉(zhuǎn)換中非目標語言加工的三個核心問題,即語言轉(zhuǎn)換過程中非目標語言是否激活,如果激活是在哪種層面上激活,激活的非目標語言是否對目標語言產(chǎn)生影響,目前語言理解轉(zhuǎn)換領(lǐng)域的研究只是在第一個問題上進行探討,對后面的兩個問題都還沒有研究。而對第一個問題的研究,不同的研究者采用了不同的范式得到了不同的結(jié)果,有些研究也存在著一些問題。比如在Rodriguez-Fomells等人(2002)的研究中,他們認為雙語者沒有對非目標語言的語義進行通達,但是他們讓被試判斷目標語言單詞的第一個字母是元音還是輔音,這是一種詞匯判斷任務(wù),只是讓被試在詞匯層面上對單詞進行加工,這一結(jié)果很可能是他們的實驗任務(wù)造成的。另外,他們根據(jù)非目標語言的詞頻高低對語言加工沒有影響 來說明非目標語言的概念沒有激活也不夠妥當,詞頻可能并不是反映概念加工的一個敏感指標,他們的研究結(jié)果有待于使用更敏感的指標進一步驗證。
第二,雙語者語言轉(zhuǎn)換過程中,非目標語言的激活受到很多因素的影響,在先前的研究中僅僅提到語言熟練程度的影響,其他因素如個人語言獲得的年齡、語言使用情境等因素都應(yīng)該在進一步的研究中繼續(xù)探討。如在Elston-Gitter,Gunter和Kotz(2005)的研究中,給母語為德語,二語為英語的被試呈現(xiàn)英語句子,句末詞設(shè)置為同形異義詞(如gift在德語中意為poison,在英語中意為pmsent),然后給出一個英語探測詞,一種情況下,這個探測詞是與句末詞的德語意義相關(guān)(如poisonl,另一種情況下,這個探測詞與句末詞的德語意義無關(guān)。根據(jù)Alvarez(2003)的實驗可知,當使用非優(yōu)勢語言時,優(yōu)勢語言(本實驗中為德語)會自動激活,那么相關(guān)條件下的N400波幅較無關(guān)條件下的要低。結(jié)果發(fā)現(xiàn),如果在正式實驗前先給被試看20分鐘的英文電影,則就不會出現(xiàn)啟動效應(yīng)。而給被試看德語電影則會出現(xiàn)這種啟動效應(yīng)。由此可知,非目標語言是否激活也在一定程度上受到使用情境的影響。
第三,在現(xiàn)實生活中發(fā)生的語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,普遍需要雙語者在概念層面上進行語言加工,但先前的很多語言理解轉(zhuǎn)換研究使用的都是詞匯判斷任務(wù),那么,概念加工任務(wù)下雙語者在語言理解轉(zhuǎn)換中如何加工非目標語言?概念加工任務(wù)下雙語者語言理解轉(zhuǎn)換中非目標語言的加工機制跟詞匯加工任務(wù)下的機制有何不同?這些問題都有待于進一步探討。
第四.先前的語言轉(zhuǎn)換研究多數(shù)采用外顯記憶任務(wù)范式,這種范式下被試可以清楚地知道實驗任務(wù)要求他們做什么并容易采取應(yīng)對策略,從而可能干擾實驗結(jié)果。在最近的研究中,研究者引入了內(nèi)隱記憶任務(wù)范式來研究雙語問題,其中跨語言重復(fù)啟動范式是其典型代表,該范式下被試對雙語的加工屬于無意編碼和間接提取,并且實驗任務(wù)也只包括一個單獨的編碼階段(學(xué)習(xí)階段)和一個單獨的提取階段(測驗階段),這樣就能夠?qū)⒈辉嚨牟呗耘懦蛘呓档偷阶畹偷某潭,從而減少其對實驗結(jié)果的干擾(zeelenberg&Peche,2003;李利,莫雷,王瑞明,2008)。因此,未來研究中也應(yīng)該借鑒跨語言重復(fù)啟動范式對先前的研究結(jié)論進行驗證,并對有待于進一步研究的問題進行深入的探討。
第五,先前研究中往往混淆了語言表征的兩個層面,比如在語言理解轉(zhuǎn)換研究中,僅根據(jù)單詞的語義層面有激活就認為非目標語言有激活,根據(jù)單詞的語義層面沒有激活就認為非目標語言沒有激活。實際上,語言表征包括詞匯表征和語義表征兩個層面(silverberg et a1.,2004)。語言理解過程中是先激活詞匯表征,再激活語義表征,因此也可能存在著非目標語言有激活,但只是在詞匯層面上激活,其語義層面并沒有激活。此外,先前關(guān)于語言轉(zhuǎn)換的研究多集中于拼音文字,雙語被試的兩種語言也都屬于拼音文字系統(tǒng)。而中文是表義文字,與拼音文字在語言結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異,先前關(guān)于語言轉(zhuǎn)換的有關(guān)研究成果是否適應(yīng)于中一英雙語者,這一問題也有待于進一步探討。
第六,先前跟雙語語言轉(zhuǎn)換有關(guān)的研究中使用的實驗材料主要是詞匯,但真正探討的問題卻是整個語言轉(zhuǎn)換機制問題。如果實驗材料不用詞匯,實驗結(jié)論是否還是如此。還有待于進一步驗證。另外,很多語言轉(zhuǎn)換機制的研究都涉及到轉(zhuǎn)換的控制機制,雖然在我們所提出的三個核心問題的研究上對這一問題也有所涉及,但目前在控制機制的研究上還有很多問題沒有解決,如控制機制的神經(jīng)基礎(chǔ)等,在未來的研究中,可以使用認知神經(jīng)科學(xué)技術(shù)對這一問題單獨進行探討。
第七,先前關(guān)于語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換中非目標語言的加工,已經(jīng)形成了一些比較有影響的理論觀點,如非特定語言提取理論、特定語言提取理論等、但對于語言理解轉(zhuǎn)換中非目標語言的加工,一直沒有形成有影響的理論觀點,相關(guān)的研究結(jié)果爭議很大。通過對先前研究進行總結(jié)和分析,我們認為語言理解轉(zhuǎn)換機制可能會表現(xiàn)出這樣的特點:在語言理解轉(zhuǎn)換過程中,使用目標語言時,非目標語言會激活,這種激活會對目標語言的加工產(chǎn)生一定的影響,但是非目標語言激活到哪種層面受語言使用時的具體情境的限制;在詞匯任務(wù)情境中,非目標語言只在詞匯層面上激活,而在概念任務(wù)情境中,非目標語言的詞匯層面和概念層面都會激活。這一觀點可以稱之為“語言理解轉(zhuǎn)換的語境觀”,這是認知經(jīng)濟原則在語言理解轉(zhuǎn)換過程中的具體體現(xiàn)。當然,這只是我們根據(jù)對先前的研究結(jié)果進行理論分析所提出的一種理論設(shè)想,是不是確實如此,還有待于在未來的研究中設(shè)計一系列實驗進行驗證。
相關(guān)熱詞搜索:中非 語言 雙語 雙語者語言轉(zhuǎn)換中非目標語言的加工機制 語言文字工作機制 語言的概念
熱點文章閱讀