控人剽竊應(yīng)遵守學(xué)術(shù)規(guī)范與道德
發(fā)布時(shí)間:2020-05-19 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:
梅俊杰先生于2002年1月20日在“學(xué)術(shù)批評(píng)網(wǎng)”上發(fā)表的“評(píng)辭書評(píng)論界的抄襲剽竊現(xiàn)象”一文中第三部分指責(zé)拙文“評(píng)《漢英詞典》(修訂版)——兼于《遠(yuǎn)東漢英大辭典》比較”(北外《外語教學(xué)與研究》1998年第4期,成文于96年末并同時(shí)首次投稿于北外)隱性抄襲了梅文“兩部漢英詞典:比較與借鑒”(《辭書研究》1998年第3期)的幾個(gè)觀點(diǎn)(刊物載明拙文投稿日與梅文出版日實(shí)際間隔一個(gè)多月)。筆者2月末見到后于2002年3月2日在“學(xué)術(shù)批評(píng)網(wǎng)”上發(fā)表了“‘評(píng)辭書評(píng)論界的抄襲剽竊現(xiàn)象’一文對(duì)拙作批評(píng)的失實(shí)——答梅俊杰先生”。擺事實(shí),講道理,對(duì)梅文不符合事實(shí)、未基于學(xué)術(shù)而憑猜疑的指控,進(jìn)行了批評(píng)。
2002年2月27日,教育部下達(dá)了《關(guān)于加強(qiáng)學(xué)術(shù)道德建設(shè)的若干意見》,對(duì)端正學(xué)術(shù)風(fēng)氣,加強(qiáng)學(xué)術(shù)道德建設(shè),提出了很多意見。同時(shí)也指出,在接觸學(xué)術(shù)道德問題時(shí),要科學(xué)公正,實(shí)事求是。目前,我國(guó)現(xiàn)行的《著作權(quán)法》缺乏實(shí)施細(xì)則,其司法解釋尚不完善,具體學(xué)科細(xì)化的學(xué)術(shù)規(guī)范基本是一片空白。為促進(jìn)學(xué)術(shù)規(guī)范的建設(shè)與學(xué)術(shù)批評(píng)與反批評(píng)的健康發(fā)展,筆者翻出了4年前撰寫拙文的參考資料與99年5月讀到(后來證明為梅所寫)匿名信后筆者寫給北外《外語教學(xué)與研究》編輯部的信(詳載拙文寫作過程與觀點(diǎn)來源),重走4、5年前走過的漢英詞典研究之路,以事實(shí)與證據(jù)為線索,找回當(dāng)時(shí)的思考與感覺,F(xiàn)以梅文對(duì)拙文批評(píng)的失實(shí)為例,就學(xué)術(shù)批評(píng)中指控他人剽竊觀點(diǎn)應(yīng)遵守的學(xué)術(shù)規(guī)范、相關(guān)法律問題、梅先生的錯(cuò)誤做法等問題發(fā)表一下個(gè)人看法,與梅先生及廣大學(xué)者商榷。不當(dāng)之處,敬請(qǐng)指正。
一.搞清“自己的”觀點(diǎn)或發(fā)現(xiàn),是否現(xiàn)有文獻(xiàn)中已有,或是否屬本領(lǐng)域里的學(xué)術(shù)常識(shí)或老生常談
這是指控他人之前必須要做的事。黑龍江大學(xué)張會(huì)森教授說,“科研是一種繼承性思維活動(dòng),也即我們都是在前人已取得的成果的基礎(chǔ)上前進(jìn)!保ā锻庹Z名家論要》,外語教學(xué)與研究出版社,1999:57)指控他人抄襲自己作品中的觀點(diǎn),是很敏感的事情。在指控前,必須要對(duì)自己研究的課題及其領(lǐng)域的現(xiàn)有文獻(xiàn)再檢索閱讀一遍。熟悉本學(xué)科中,哪些屬于已有的觀點(diǎn),哪些屬于常識(shí)、共識(shí)、簡(jiǎn)單的說法。文苑學(xué)壇,人文薈萃,書海茫茫,力作蕓生。檢索時(shí)應(yīng)比當(dāng)初科研時(shí)還要仔細(xì),做地毯式窮盡檢索,把懷疑對(duì)象的觀點(diǎn)出處或影響的來源“一網(wǎng)打盡”。尤其是要先細(xì)讀懷疑對(duì)象文后所列的“參考書目”。因?yàn)檫@里是誠(chéng)實(shí)作者最可能受其影響的來源。然后,還要查“參考書目”中沒列的同領(lǐng)域的文獻(xiàn)。
這里有必要說明一個(gè)外語研究學(xué)術(shù)規(guī)范建設(shè)的重要問題,也是指控觀點(diǎn)剽竊時(shí)要慎重考慮的問題。我國(guó)的學(xué)術(shù)刊物大部分還是要求作者列參考書目或注釋的。但不同于國(guó)外學(xué)術(shù)期刊,國(guó)內(nèi)期刊編輯部一般要求作者只列出與文中內(nèi)容直接相關(guān)或呼應(yīng)的引文或?qū)W術(shù)思想的出處書目。流于宏觀影響的、不重要的參考文獻(xiàn)一般可省去。有些編輯部甚至明文規(guī)定,或在建議壓縮稿件時(shí)提出,如上要求。也有的嚴(yán)格限制參考書目的長(zhǎng)度或篇目。在近年外語類學(xué)術(shù)期刊中僅舉兩例!吨袊(guó)翻譯》的“本刊敬告作者”第6條指出,“與論文內(nèi)容無直接關(guān)聯(lián)或未公開發(fā)表的文章或著述一律不列”!端拇ㄍ庹Z學(xué)院學(xué)報(bào)》編輯部“敬告作者”第5條指出,參考文獻(xiàn)“一般以5-8種為宜”,“與論文內(nèi)容無直接關(guān)聯(lián)的文獻(xiàn)請(qǐng)勿列入”。因文內(nèi)夾注須要與參考文獻(xiàn)呼應(yīng)(如《中國(guó)翻譯》“本刊敬告作者”第5條),因此,注釋實(shí)際上也受到制約。而書評(píng)性文章,一般不設(shè)參考書目和注釋。如《外語教學(xué)與研究》對(duì)純書評(píng),一律不設(shè)參考書目和注釋。只有個(gè)別研評(píng)性書評(píng)才設(shè)。北大教授龔刃韌說, “不是說學(xué)者寫的所有文章都要附上學(xué)術(shù)性注釋,這樣理解就太機(jī)械了。由于學(xué)者寫作范圍很廣,是否需要注釋,完全根據(jù)內(nèi)容而定。一般而言隨筆、雜文、短文、筆談……評(píng)論、介紹性或綜述性文章……等等,都不一定要有注釋!保ā侗贝蠓稍u(píng)論》(1999) 第2卷,第2輯)而國(guó)外學(xué)術(shù)性期刊一般要求參考書目越全越好(有的甚至與正文等長(zhǎng)),甚至只知道某書的存在,看沒看都不一定,也可照錄不誤。這樣能方便他人繼續(xù)研究。以98年北外拙文為例,按國(guó)外習(xí)慣,本文提到的當(dāng)時(shí)參考的數(shù)十種資料都得要列入?yún)⒖紩。全文長(zhǎng)度將由發(fā)表的1萬1千字拉長(zhǎng)到1萬3千字(記得98年初筆者曾接到《上?萍挤g》令我將該文及參考書目砍掉3分之2的修改通知,后筆者放棄)。投北外時(shí),參考書目只好保留文章對(duì)比或考據(jù)的各本體辭書,突出來自研究對(duì)象北外《漢英詞典》編者的圈內(nèi)的發(fā)凡性論文。在我國(guó),只宏觀、導(dǎo)向性、路徑性地受到他人文獻(xiàn)影響、提示,但用大量個(gè)性化、嚴(yán)謹(jǐn)、獨(dú)到的實(shí)證來論證個(gè)人研究所得,推進(jìn)學(xué)科發(fā)展的外語研究論文是很常見的,其參考書目中并未一一列舉所有對(duì)其產(chǎn)生影響的文獻(xiàn)。因此,外語界只根據(jù)少量觀點(diǎn)或說法意義相似來指控他人剽竊者應(yīng)慎之又慎。我說這個(gè),梅先生不要誤解為我偷了梅文的觀點(diǎn)。繼續(xù)讀下文就清楚了。
認(rèn)真查閱文獻(xiàn)有兩個(gè)好處,一來能查出所懷疑的觀點(diǎn)是否來自自己以外的他人,二來能了解本學(xué)科哪些說法、框架、例子因反復(fù)使用已成定式或?qū)W術(shù)常識(shí)。指控者在其“指證”的相似點(diǎn)中攙入這類觀點(diǎn)越多,那么,被指控者獨(dú)立產(chǎn)生的其它相似觀點(diǎn)被“誣陷”為“抄自”指控者作品的可能性就越大。
解放軍外國(guó)語學(xué)院胡振平教授說,有的研究生的論文的“口氣很大,‘我有一個(gè)重大發(fā)現(xiàn)’、‘我發(fā)現(xiàn)了……’,其實(shí)哪里是什么‘發(fā)現(xiàn)’,只不過是別人已有的研究成果還沒有‘被發(fā)現(xiàn)’而已。慢慢地讀的書多了,占有的資料豐富了,這時(shí)才發(fā)現(xiàn)自己的‘發(fā)現(xiàn)’早已是人家嚼過的饃。所以,我的批評(píng)是:‘你讀的書越少,你的‘發(fā)現(xiàn)’就越多! (《外語名家論要》,外語教學(xué)與研究出版社,1999:52)已故語言學(xué)家北外許國(guó)璋和王佐良兩教授生前多次告誡說,不要輕易聲稱什么東西是自己或西方的首創(chuàng)。包括當(dāng)年來自西方的語法及語言學(xué)上的一些概念,最后許國(guó)璋教授在清朝馬建忠的《馬氏文通》里都找到了先例。有的人文學(xué)者自稱首創(chuàng)某個(gè)修辭概念,其實(shí),南朝梁劉勰的《文心雕龍》里早已有之。
下面談?wù)劽废壬谶@方面的失誤。
梅文指控筆者剽竊了他的五個(gè)觀點(diǎn)之一是“關(guān)于《漢英詞典》括注較為完備的觀點(diǎn),甚至包括所舉‘蛐蛐兒’的例子”:查梅文談的不是括注完備問題,而是談釋義準(zhǔn)確問題,并舉了這個(gè)例子。而且梅文沒有說《修訂版》這方面有什么疏漏。
《修訂版》“用法說明”說:括注比較完備,并舉了“蛐蛐兒”(cricket可作“板球”和“蛐蛐兒”解)等詞作例證(P4)。拙文還涉及與78年老版的對(duì)比,怎能不看這兩部詞典這些很短的“綱領(lǐng)”及其中如此明顯的變化(老版《漢英詞典》對(duì)此輕描淡寫,《修訂版》對(duì)此大加推薦)?《修訂版》副主編北外高厚昆教授談《漢英詞典》與《修訂版》的修訂的兩篇文章(“關(guān)于《漢英詞典》(修訂版)的修訂”,《外語教學(xué)與研究》1996年第3期;
“關(guān)于《漢英詞典》(1978)的思考”,《外語教學(xué)與研究》1988年第2期),都用不短的篇幅來討論括注完備這一特點(diǎn)。兩文都舉了“用法說明”中前兩個(gè)例證“鮮”(delicious特括注用于菜湯等,以限定范圍)、“馬克”(mark特括注德國(guó)馬克,以區(qū)別于mark的多種意思,如標(biāo)記),88年高厚昆教授“關(guān)于《漢英詞典》(1978)的思考”還特別舉了“蛐蛐兒”例(請(qǐng)梅先生注意。。(為節(jié)省篇幅,筆者只將一篇高文列入壓縮后的參考書目)。曾東京“也談《漢英詞典》(修訂版)”(《福建外語》1997年第2期)也指出了這一特點(diǎn):有的釋義用英文夾注的方法予以補(bǔ)充或限制(見釋義準(zhǔn)確部分)。筆者現(xiàn)在還清楚得記得當(dāng)時(shí)曾想到盡量不選高文的“蛐蛐兒”,以避免重復(fù),但在“用法說明”中選來選去,還是選了第4個(gè)“蛐蛐兒”,因?yàn)楹髢蓚(gè)“通條”、“英語”,一個(gè)讀者不熟悉,一個(gè)太通俗。哪里想到這一選擇讓“辛苦”得來“蛐蛐兒”例證的梅先生發(fā)生了懷疑,并覺“心疼”。搞詞典評(píng)論的都知道,甚至一般英語教師都知道,舉例說明一詞多義或同音/同形異義詞現(xiàn)象時(shí),大家都在這幾個(gè)例子上轉(zhuǎn),且“蛐蛐兒”例最生動(dòng)。這些在業(yè)內(nèi)叫often-quoted examples(常引用的例子)。另外,拙文這一段重在談《修訂版》在括注方面的疏漏(梅文根本沒有談),提及“《修訂版》在限制性括注方面做得非常到位”(見拙文。注意:“限制性括注”說法(梅文沒有)即來自《漢英詞典》(修訂版)“用法說明”,這是個(gè)明顯的線索。皇菑囊环譃槎慕嵌惹腥肓T了。研究詞典的人幾乎沒有不先看“用法說明”的,因?yàn)檫@里往往有詞典編者多年總結(jié)積累的詞典的突出特點(diǎn)。完全可能梅文的例證也來自“用法說明”和高文呢。評(píng)詞典的很少有不談括注的。要說抄襲觀點(diǎn),也是梅俊杰先生抄襲了高厚昆的文章。
梅先生指責(zé)筆者的“關(guān)于大陸與港臺(tái)漢英詞典釋義上準(zhǔn)確與地道之區(qū)別及二者應(yīng)兼顧的觀點(diǎn)”是已有文獻(xiàn)中的觀點(diǎn),可以說是學(xué)術(shù)常識(shí)。
其實(shí),這里筆者似沒有必要與梅先生爭(zhēng)論。梅文中嚴(yán)格說沒有這個(gè)觀點(diǎn)。梅的指責(zé)至少犯了一個(gè)“過度概括”(overgeneralization)的fallacy(邏輯謬誤)。梅文全文只事兩部詞典的對(duì)比,從來沒超過兩部詞典。更沒有提到或擴(kuò)展到港臺(tái)版、大陸版漢英詞典。梅文只是提到《遠(yuǎn)東》更照顧英語,《修訂版》更照顧漢語。筆者的結(jié)論是在對(duì)20多種港臺(tái)版漢英詞典和十幾種大陸版漢英詞典的考察后得出的結(jié)論。梅先生把別人研究范圍有這么大差異的結(jié)論歸為己有,難道一旦筆者結(jié)論有誤,愛挑剔的梅先生也愿代拙筆受過?你看見500個(gè)天鵝是白的,你不敢說天下的天鵝都是白的。這是小學(xué)階段的常識(shí),不想羅嗦了。
港臺(tái)版漢英詞典地道有余,準(zhǔn)確不足,而大陸版漢英詞典往往相反。這和海外及港臺(tái)漢譯英作品及大陸學(xué)者的漢譯英作品的準(zhǔn)確與地道區(qū)別一樣,外語界早已形成共識(shí)。筆者當(dāng)年在新加坡南洋理工大學(xué)留學(xué)期間利用校方提供的買書資助,就購(gòu)買報(bào)銷了多本港臺(tái)版、新加坡版的各類漢英詞典,如《學(xué)習(xí)漢英詞典》(南洋商報(bào)版)、《通用漢英辭典》(中華書局版)、《當(dāng)代漢英詞典》(香港版)等。國(guó)外書是很貴的。為什么要買?就是心里總有一個(gè)念頭:海外與港臺(tái)漢英詞典譯文雖然不一定準(zhǔn)確,但語言通順、地道,包括英文序言。后來又在南圖得到《全新實(shí)用漢英詞典》(香港大家出版社)、《新漢英詞典》(香港青年出版社)、《新編漢英字典》(香港語文出版社)、《最新漢英五用大辭典》(香港中建出版公司)、《簡(jiǎn)明漢英詞典》(港青出版社)。再加上本人的《遠(yuǎn)東漢英辭典》(臺(tái)灣遠(yuǎn)東圖書公司)、《遠(yuǎn)東漢英大辭典》(臺(tái)灣遠(yuǎn)東圖書公司與大陸新華出版社)。這些多在70、80年代出版的漢英辭典,給筆者的總體印象是:港臺(tái)人出漢英詞典多而快,譯文流利、地道,但對(duì)漢語的操作不準(zhǔn)。為了對(duì)比,除了《漢英詞典》與《修訂版》外,我還認(rèn)真研究過外教版《漢英綜合辭典》、江蘇人民版《實(shí)用漢英詞典》、上交大版《漢英大辭典》、外研社版《現(xiàn)代漢英詞典》等多部漢英詞典,得出的總體印象與港臺(tái)版的相反。
這種印象更來自于筆者那幾年來的background reading(背景閱讀):著名語言學(xué)家、《漢英詞典》原主編外交學(xué)院吳景榮教授的“我們走過的路——編寫《漢英詞典》的回顧”(《外語教學(xué)與研究》1979年第3期)、著名語言學(xué)家、中山大學(xué)教授王宗炎的“評(píng)《漢英詞典》(修訂版)”(《外語教學(xué)與研究》1996年第2期)都分別用一兩千字的篇幅,專門比較大陸版和港臺(tái)版漢英詞典釋義的高下。吳景榮教授的“評(píng)1979版《漢英詞典》”(《外語教學(xué)與研究》1992年第3期)和“On Chinese-English Dictionaries”(《外國(guó)語》1991年第4期)也談到這個(gè)問題。這些文獻(xiàn)得出的結(jié)論基本傾向于拙文的觀點(diǎn)。當(dāng)時(shí)給筆者的影響很大。如,吳景榮教授的“我們走過的路”一文中指出:海外、港臺(tái)學(xué)者,漢語有時(shí)上不去,理解不準(zhǔn),林雨堂的漢英詞典在準(zhǔn)確性上有些靠不住。王宗炎教授在他上面文章中用例最多。尤其是“狗血噴頭”一例最明顯。得出的基本印象是:《修訂版》在準(zhǔn)確方面強(qiáng)一些。而港臺(tái)的更流暢地道,而準(zhǔn)確性往往差一些。拙文中大陸版與港臺(tái)版漢英詞典的具體說法,當(dāng)時(shí)就是模仿王宗炎論文中的提法(這是個(gè)線索)。河海大學(xué)辭書學(xué)者任金鳳教授的“評(píng)《漢英大辭典》”(《外國(guó)語》1995年第5期)也評(píng)價(jià)過《遠(yuǎn)東》釋義有時(shí)更加地道。華東政法大學(xué)資深教授、漢英辭書評(píng)論家陳中繩(又名陳忠誠(chéng))的“詞語翻譯新話”(《上海?點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
技翻譯》1997年第3期)用大量篇幅和充分佐證,就“法治”的英譯文展開討論,證實(shí)《修訂版》的該詞釋義不地道,并明確指出不如《遠(yuǎn)東》的地道。陳中繩“五種詞書聯(lián)評(píng)”(《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》1994年第1期)至少在兩個(gè)例證評(píng)價(jià)中,對(duì)《遠(yuǎn)東》的前身辭典有“地道”的評(píng)價(jià),當(dāng)時(shí)也給筆者以一定的印象。重慶師范學(xué)院副教授張煤的“評(píng)《漢英大辭典》——兼及同類詞典”(《外語與外語教學(xué)》1998年第1期)談到過《遠(yuǎn)東》釋義有時(shí)欠準(zhǔn)確的問題。廣東五邑大學(xué)傅昭桂“從漢語‘發(fā)祥地’一詞的英語表達(dá)看漢英詞典的編撰”(《外語教學(xué)與研究》1998年第1期)在討論中暗示過《遠(yuǎn)東》前身詞典及其它港臺(tái)漢英詞典的地道特點(diǎn)。傅還提到“大陸詞典”的說法。湖南懷化師專的詞典學(xué)者肖時(shí)占的專著《英語語言文學(xué)工具書及其使用》(學(xué)苑出版社,1990)詳細(xì)論述了港臺(tái)版漢英詞典的釋義不準(zhǔn)確,對(duì)大陸版漢英詞典的準(zhǔn)確用大量例證證實(shí)。并從翻譯角度,討論了準(zhǔn)確與地道的兼顧問題。98年6月出版的大外學(xué)報(bào)上的成都大學(xué)外語系舒啟全副教授的“評(píng)林氏《當(dāng)代漢英詞典》”專論這部香港版漢英詞典的釋義高妙地道之處和理解失準(zhǔn)的地方。這些文獻(xiàn)不少出于名家,且都比梅文早,一直在筆者案頭,都是當(dāng)年參考過的,給筆者以潛移默化的影響。因是流于宏觀的、常識(shí)性的影響,沒有一一列入?yún)⒖紩浚ㄉ贁D掉些正文),同時(shí)這也符合一般外語類期刊的要求(見上文)。
實(shí)際上,筆者,只是對(duì)這種外語界的常見說法,一筆帶過,“盡管大陸版漢英詞典往往準(zhǔn)確大于地道,而港臺(tái)版一般地道大于準(zhǔn)確,但絕非各個(gè)如此”。重在引出梅文沒有的一反人們普遍印象的《修訂版》的釋義地道,且與《現(xiàn)漢》對(duì)比,筆墨花得很多。并找出高于與不如《現(xiàn)漢》之處。這些都是梅文沒有的。評(píng)論與例證(如“黃金時(shí)間”)均見于96年的投稿。投北外時(shí)刪去了“偷渡”、“主演”多個(gè)例證(但投北二外等家期刊的拙文中包括進(jìn)去了,后一例是北外發(fā)表時(shí)編輯刪去的)。搞詞典研究的會(huì)有體會(huì):恰當(dāng)例證與分析最重要。那幾年來,我查到的第一手例證,可讀性強(qiáng),對(duì)外語教學(xué)有啟發(fā)。光采集這些例證,只靠拙文投稿日與梅文發(fā)表日實(shí)際間隔的一個(gè)多月,是不可能的(當(dāng)年6月份,每周教20多學(xué)時(shí)的英語課)。更不用說,撰寫1萬多字的拙文的其它部分。而這些寶貴的例證,不得出如上結(jié)論,還能得出什么呢?
筆者當(dāng)時(shí)讀過北大知名教授李賦寧等學(xué)者在1996年第1期大外學(xué)報(bào)上“專家學(xué)者盛贊外研社《漢英詞典》(修訂版)”中重點(diǎn)對(duì)《修訂版》釋義地道的討論發(fā)言,以及高厚昆“關(guān)于《漢英詞典》〈修訂版〉的修訂”(《外語教學(xué)與研究》1996年第3期)中關(guān)于這個(gè)問題的探討。參考過94至98年陳中繩教授在《上海科技翻譯》上發(fā)表的系列詞典評(píng)論文章中多次引用的俄羅斯詞典學(xué)家的“雙語詞典乃翻譯詞典”,及釋義的準(zhǔn)確與地道平衡的觀點(diǎn)(如陳中繩“漢英詞書,貴在創(chuàng)新”(《上海科技翻譯》1996年第4期。這一引用,后被多名學(xué)者反復(fù)轉(zhuǎn)引,已成俗套)。興你梅俊杰說漢英詞典釋義如翻譯一樣,有準(zhǔn)確與地道的對(duì)立。就不許我侯廣旭說?這是學(xué)界千篇一律的俗套!關(guān)于《修訂版》兼顧準(zhǔn)確與地道的說法,也受到吳景榮教授、高厚昆教授多篇文章(見本文)中關(guān)于釋義是為了準(zhǔn)確,給對(duì)應(yīng)詞是為了地道,這些都是漢英詞典的任務(wù)的多次論述,以及“使用說明”中關(guān)于“有的則先用英語解釋,然后提供英語對(duì)應(yīng)詞”(第4頁(yè))的影響。國(guó)內(nèi)評(píng)《修訂版》的文章(如王宗炎教授的)一般都是與港臺(tái)的漢英詞典對(duì)比。為什么?主要因?yàn)閮傻卦~典在準(zhǔn)確與地道上是有區(qū)別的。
文化常識(shí)告訴我們,因?yàn)闅v史文化與教育媒介等方面的關(guān)系,海外華僑華人和港臺(tái)的中國(guó)學(xué)者比大陸學(xué)者接觸西方多一些,英文往往更熟練、表達(dá)上更地道一些,而漢語則不那么嚴(yán)謹(jǐn)(請(qǐng)參考國(guó)內(nèi)語文類期刊對(duì)港臺(tái)中文報(bào)刊語病的指瑕文章及專著,筆者見過很多)。而大陸學(xué)者往往正好相反。這個(gè)問題反映在英譯漢上則恰恰相反。20多年來,我在多本翻譯方面的文獻(xiàn),多個(gè)翻譯教師的課堂上,見過這個(gè)觀點(diǎn)。筆者10年前的論文專著集中在翻譯研究上,而且重點(diǎn)研究漢譯英的風(fēng)格問題,其中代表性的是發(fā)表在外語界第3大核心期刊《現(xiàn)代外語》上的“魯迅作品中若干修辭手法的可譯性限度—魯迅作品楊戴英譯本學(xué)習(xí)札記”(1993年第1期)。對(duì)這些問題早有思考。國(guó)內(nèi)學(xué)者也有人提出,文學(xué)作品漢譯英應(yīng)盡量由英語本族人做。實(shí)際上,我國(guó)的文學(xué)作品的英譯出自海外華人或港臺(tái)中國(guó)學(xué)者或英美人之手的占有相當(dāng)?shù)谋壤。有外?guó)人參與的漢譯英就更多了。從領(lǐng)袖著作,對(duì)外宣傳的報(bào)刊、電視廣播節(jié)目,都往往要經(jīng)過本族人的潤(rùn)色,以求通順、地道。這些年,各翻譯書中所欣賞的大都是海外人的流暢,批評(píng)的大都是其理解的不準(zhǔn)確。從當(dāng)年旅居海外的臺(tái)灣著名學(xué)者錢歌川及香港學(xué)者沙楓批評(píng)賽珍珠翻譯《水滸傳》的理解失確(如譯表“胡說”的“放屁”為命令句“Pass your wind!”等,《翻譯的基本知識(shí)》,湖南科技出版社,1981。譯“成全”為“全城”“whole city”等,《中國(guó)文學(xué)英譯絮說》,香港大光出版社,1976,該書對(duì)比了許多大陸與港臺(tái)學(xué)者的譯文,結(jié)論比較傾向于筆者的印象),到后來各種文獻(xiàn)對(duì)毛澤東詩(shī)詞海外譯本的理解失確的指正(如“千村霹靂人遺失”的“人遺失”被翻成“men shooting arrows”),到十幾年來上百篇的《紅樓夢(mèng)》大陸版和海外版英譯本的比較研究論文:無不一次次地證明大陸學(xué)者譯文嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確,表達(dá)上更接近于原著(拙作“楊譯《紅樓夢(mèng)》英文本詞語翻譯推敲”,《北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》1999年第2期)。而海外學(xué)者的譯文大都流暢有余,準(zhǔn)確失誤較多。翻譯界關(guān)于《紅樓夢(mèng)》大陸版譯文往往是“語義翻譯”(準(zhǔn)確),海外版譯文往往屬“交際翻譯”(流暢、地道)的提法(如,南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院劉士聰、谷啟楠“關(guān)于《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容的翻譯”(載于《英漢語比較與翻譯》一書,當(dāng)年復(fù)印時(shí)未記詳細(xì)出版信息)。近年來對(duì)海外及港臺(tái)學(xué)者英譯的大陸現(xiàn)、當(dāng)代小說(沈從文、梁曉聲等,北京語言文化大學(xué)五道口附近的書店中此類書最多,每次進(jìn)京必去)的評(píng)論,漢譯英中受中國(guó)文化影響的“中式英語”的存在(毛華奮“由漢譯英產(chǎn)生的‘中式英語’窺探”,《外語研究》1998年第2期),數(shù)十本翻譯專著中列舉的大陸學(xué)者漢譯英(包括漢英詞典釋義)的別扭例證與討論:所有這些加在一起都說明這個(gè)問題。一句話:港臺(tái)學(xué)者與大陸學(xué)者漢譯英(包括漢英詞典)作品中準(zhǔn)確與地道的差別是常識(shí)。準(zhǔn)確與地道矛盾一直是翻譯界的幾百年來的話題,業(yè)內(nèi)因此流傳有詼諧語:Translation is like a beautiful woman: the faithful is not beautiful; the beautiful is not faithful。
雙語詞典的釋義,每本辭書學(xué)專著中幾乎都談釋義的準(zhǔn)確與地道相結(jié)合。上外出版社去年出版的李明、周敬華的《雙語詞典的編撰》就在釋義一節(jié),作為頭兩條,討論釋義的準(zhǔn)確與地道(語域相應(yīng))。難道李周二位非得要注梅先生了?
二、不宜對(duì)人人一望即知、簡(jiǎn)單的“發(fā)現(xiàn)”壟斷“專利”
學(xué)者們普遍有標(biāo)新立異的追求,最好能做到前無古人,后無來者。也有個(gè)別的,自己有點(diǎn)所謂“發(fā)現(xiàn)”就生怕別人搶先或“搶去”。作為一個(gè)教授,應(yīng)有較深的學(xué)術(shù)洞察力,就是在漢英辭書研究中,也應(yīng)該用語言理論的指導(dǎo),哲學(xué)的觀察與分析,從多學(xué)科(甚至包括美學(xué)、語言技巧、文化學(xué))角度,為辭典編者總結(jié)正反兩個(gè)方面的經(jīng)驗(yàn)。一個(gè)教授對(duì)一辭書中外行人都能看出來的大量抄襲現(xiàn)象(這在國(guó)外屬于常識(shí)性范疇)死爭(zhēng)不放,應(yīng)該說是學(xué)術(shù)品位不高的表現(xiàn),甚至是丟人的事。就是有人注釋了你,也與其是抬高,倒不如說是“貶低”。事實(shí)上,我國(guó)的《著作權(quán)法》就對(duì)時(shí)事新聞不按文學(xué)藝術(shù)、科技、學(xué)術(shù)作品同樣去保護(hù)。發(fā)現(xiàn)某辭典大量剽竊,就有點(diǎn)短新聞的味道,缺乏獨(dú)創(chuàng)性和唯一性(詳見第5部分)。另外,不憑自己的發(fā)現(xiàn)與證據(jù)去批評(píng)人家抄襲,既不負(fù)責(zé)任,也不道德。實(shí)際上,沒有一個(gè)書評(píng)者那樣草率行事。
梅文指責(zé)的5個(gè)觀點(diǎn)中有兩個(gè)是“關(guān)于《遠(yuǎn)東漢英大詞典》抄襲《漢英詞典》例證的發(fā)現(xiàn)及對(duì)抄襲方法的揭露”和“關(guān)于《遠(yuǎn)東漢英大辭典》設(shè)例過于隨便的觀點(diǎn)”。這是筆者95年末之所以選個(gè)臺(tái)灣版漢英詞典《遠(yuǎn)東》的動(dòng)機(jī)之一。這兩個(gè)特點(diǎn)太容易發(fā)現(xiàn)了。最容易烘托筆者的寫作目的——大力宣傳《修訂版》。梅先生不讓我侯廣旭獨(dú)立發(fā)表這個(gè)看法,非得要我違心注釋來自于他是壟斷簡(jiǎn)單的學(xué)術(shù)活動(dòng),把別人當(dāng)傻子的做法。實(shí)際上,多數(shù)詞典評(píng)論者,甚至一些書評(píng)者,都先要看看被評(píng)的書有沒有抄襲現(xiàn)象,因?yàn)檫@些年詞典抄襲太多了。大陸各家漢英辭典基本上都向《漢英辭典》“看齊”(見陳中繩“漢英詞書,貴在創(chuàng)新”《上?萍挤g》1996年第4期,“《漢英大辭典》簡(jiǎn)評(píng)”《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》1997年第3期,“漢英辭典編撰的后來居下”《福建外語》1996年第1期)。洋洋幾千頁(yè)的大部頭《遠(yuǎn)東》幾乎每頁(yè)都有靠原封不動(dòng)、換詞、加詞等方法從《漢英詞典》抄襲來的例證。別說象筆者這樣翻了這兩部詞典幾年,就是翻幾分鐘,英語教師就能注意到。注意:是同時(shí)翻兩部詞典——那幾年筆者的案頭習(xí)慣動(dòng)作。若翻一部還不行。同時(shí)翻兩部。讀者們不妨試一試。共2年多時(shí)間里,筆者記錄了幾百條典型(只記可讀性強(qiáng)的,都記記不過來)的例證,無一與梅文相同!哆h(yuǎn)東》抄襲例證的手段也是詞典抄襲例證的常用手法,沒有什么特殊。即在有無主語或換個(gè)名詞上下工夫。這也是常識(shí)(屬王同憶現(xiàn)象)。不同與梅文,筆者指出了《遠(yuǎn)東》因襲例證時(shí)的美學(xué)失誤。僅舉筆者原始筆記中的一例。僅在第828頁(yè)開始的“無”字頭下,就有“無補(bǔ)”、“無不”、“無償”、“無的放失”、“無動(dòng)于衷”、“無非”、“無干”、“無關(guān)”、“無幾”、“無可奈何”、“無聊”、“無奈”、“無窮”、“無禮”、“無私”、“無所不用其極”、“無隙可乘”、“無意”、“無垠”、“無與倫比”、“無緣無故”等20多個(gè)詞條的近30個(gè)例證抄自《漢英辭典》的“無”字條。手法囊括了筆者揭示的全部,尤其是梅文根本沒有談到的美學(xué)、修辭的拙劣變通。如“無緣無故”的例證“世界上沒有無緣無故的愛或恨”的修辭遜色(比較《漢英辭典》:“世界上沒有無緣無故的愛,也沒有無緣無故的恨”)。論述是從《修訂版》與其母本《現(xiàn)漢》的關(guān)系入手的。參考過《辭書研究》上的多篇談《現(xiàn)漢》短語式例證優(yōu)勢(shì)的文章。為使《修訂版》立于不敗之地,筆者特意將《修訂版》對(duì)《現(xiàn)漢》例證的繼承與發(fā)展的科學(xué)性與獨(dú)創(chuàng)性進(jìn)行了論證。同時(shí)繼續(xù)指出國(guó)內(nèi)雙語詞典因襲例證的不當(dāng)做法,重點(diǎn)調(diào)查了上交大《漢英大詞典》因襲《英漢大詞典》的例證(英漢顛倒)及其變通方法。這些都是梅文沒有的。吳景榮教授的“評(píng)1979版《漢英詞典》”(《外語教學(xué)與研究》1992年第3期)和“On Chinese-English Dictionaries”(《外國(guó)語》1991年第4期)早就指出《遠(yuǎn)東》母本《最新實(shí)用漢英詞典》無例證的不便。任金鳳教授的“評(píng)《漢英大辭典》”(《外國(guó)語》1995年第5期)也注意到《遠(yuǎn)東》的問題,只是篇幅關(guān)系,她說就不細(xì)說了。明顯的(如禿子腦瓜上的虱子)、嚴(yán)重(錯(cuò)誤)的問題,梅先生能談,筆者也可以談。梅不談,筆者也會(huì)談。來自各自獨(dú)立的調(diào)查。學(xué)者之間,多一分理解,少一分狐疑。
關(guān)于《遠(yuǎn)東漢英大辭典》設(shè)例過于隨便的觀點(diǎn):這也是筆者經(jīng)過大量查證得出的結(jié)論。觀點(diǎn)相同,只能說明,兩“醫(yī)生”對(duì)同一個(gè)患有嚴(yán)重疾病的“患者”診斷趨同,所查征候準(zhǔn)確,且都沒有誤診。該部分行文與例證無一與梅文相同。且這些都是從原始材料中精選出的。掌握了大量《遠(yuǎn)東》在不少形容詞、動(dòng)詞、副詞沒設(shè)例,而在物件名詞等不該設(shè)例而大設(shè)其例的原始資料。同時(shí)拙文指出了《修訂版》的類似輕微失誤,并進(jìn)行了語言學(xué)分析。這些都是梅文沒有的。
筆者對(duì)這個(gè)問題的注意來自于:
1.說《遠(yuǎn)東》幾乎每頁(yè)都有這種現(xiàn)象,一點(diǎn)也不夸張。實(shí)在是太明顯了。用不著梅文的啟發(fā)或提示,少識(shí)點(diǎn)詞典知識(shí)的人都能看出。硬說是來自梅文,對(duì)不起我積累的大量筆記,F(xiàn)摘筆記中一例,在第1036頁(yè)開始的“紅”字頭下,就有不該設(shè)例而設(shè)例的名詞:“紅!、“紅花”、“紅料”、“紅樓夢(mèng)”、“紅綠燈”、“紅蘿卜”、“紅毛丹”、“紅墨水”、“紅旗”、“紅日”、“紅十字會(huì)”、“紅糖”、“紅土”、“紅霞”、“紅血球”等都條條設(shè)有不短的例證。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
2.筆者對(duì)《現(xiàn)漢》,及對(duì)《修訂版》與《現(xiàn)漢》的例證傳承關(guān)系的熟悉。讀過張錦文等人在《辭書研究》上發(fā)表的關(guān)于《現(xiàn)漢》例證的文章?催^上述吳景榮“《評(píng)1979年版《漢英詞典》”中對(duì)隨便設(shè)例的論述:“從詞典編撰的原則上看,例證是為了證明詞的用法。在不需要的地方設(shè)例…”。我為此,調(diào)查了《修訂版》修訂不徹底的證據(jù),并精選出“出口”、“進(jìn)口”的設(shè)例不當(dāng)?shù)睦!缎抻啺妗吩凇俺隹凇薄ⅰ斑M(jìn)口”上設(shè)例隨便(見拙文),都使我想到《遠(yuǎn)東》的問題。
張煤“評(píng)《漢英大辭典》——兼及同類詞典”(《外語與外語教學(xué)》1998年第1期)和李藍(lán)“《漢英大辭典》小議”(《辭書研究》1995年第5期)都對(duì)《漢英大辭典》在姓氏詞上大設(shè)其例、占據(jù)惜墨如金的詞典空間進(jìn)行了批評(píng)。名詞上設(shè)例不應(yīng)隨便這一辭書學(xué)教程中的常識(shí)性觀點(diǎn),在好多人作品影響的強(qiáng)化下,早已在筆者腦子里根深蒂固。
3.記得我從王宗炎文章“評(píng)《漢英詞典》(修訂版)”(《外語教學(xué)與研究》1996年第2期)中發(fā)現(xiàn)“易拉罐”、“減肥”,“牛崽褲”的譯文舉例,一邊想起根據(jù)自己熟悉的LDELC詞典,應(yīng)分別增“ring-pull can”、“reduce”、“blue jeans”的譯詞(見北外與北二外拙文),一邊注意到《遠(yuǎn)東》在“牛崽褲”上竟然大設(shè)例證!并立刻聯(lián)想到,《遠(yuǎn)東》漏收“不堪入耳”、“不堪入目”(見北外拙文“收詞”部分)時(shí)發(fā)現(xiàn)的“不堪”竟沒有設(shè)例!
當(dāng)然,筆者贊同在有一定難度、技術(shù)含量的論述或思想的歸納上,學(xué)術(shù)文章的論點(diǎn),不能像“不明飛行物”,對(duì)“哪些是自己的發(fā)現(xiàn),哪些是他人的專利,曖昧不清”。(孫江,“當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)的三大病癥”,“學(xué)術(shù)批評(píng)網(wǎng)”,2002年3月22日) 實(shí)踐中,多少年來辭書評(píng)論文章,也沒有把發(fā)現(xiàn)辭書中的抄襲現(xiàn)象當(dāng)作“專利”的。大家都在分別地反復(fù)揭露同一書的抄襲,互相之間,不必交代這個(gè)發(fā)現(xiàn)來自誰。退一步講,一部辭典大量抄襲了另一部辭典的例證,大家不約而同,群起而攻之,反而增加各自的說服力,產(chǎn)生異口同聲、口誅筆伐、人人喊打的效果(如前些年《辭書研究》等報(bào)刊發(fā)表的多篇批評(píng)王同憶的文章)。這里當(dāng)然要基于彼此獨(dú)立的調(diào)查數(shù)據(jù)。否則人人都引用你梅先生,那就意味著該辭典抄得還少,因?yàn)橹挥心忝废壬芸闯鰜。別人看好幾年都沒看出來。同為打假者,為打假而“打架”,梅先生覺得有意思嗎?
三.就對(duì)“密閉系統(tǒng)”所做的實(shí)證性語言考據(jù)指控他人剽竊觀點(diǎn)要慎重
不宜就學(xué)界已約定俗成的文章框架、論述項(xiàng)目、散在式的提法或“觀點(diǎn)”,指控他人剽竊。筆者說的密閉系統(tǒng)(close-ended system),指的不是“open-ended”(數(shù)量無限制的)的研究對(duì)象,而指如評(píng)論一篇文章、一本書等。因?yàn)檠芯繉?duì)象篇幅是有限的,特點(diǎn)是客觀的,明顯的。認(rèn)真的研究者一般都要研究數(shù)月或數(shù)年,得出同樣、類似看法的可能性相當(dāng)大,“撞車”現(xiàn)象并不鮮見。雖然辭書往往上千頁(yè),但由于結(jié)構(gòu)是重復(fù)的,即按詞條結(jié)構(gòu)重復(fù)。辭書的某一特點(diǎn)往往復(fù)現(xiàn)在每頁(yè),甚至每個(gè)詞條上。如,辭書編者抄襲釋義或例證,一般只在大面積抄襲時(shí),才得利。因此,目前認(rèn)定的所有抄襲均是大量的,基本上是頁(yè)頁(yè)都有的?梢哉f,查出一本辭書的突出特點(diǎn)的命中率、共識(shí)率、偶合率,比查一篇論文的還要高。辭書評(píng)論是比較好搞的專題,里面俗套很多?蚣芘c項(xiàng)目一般是約定俗成的。如,漢英詞典評(píng)論的具體側(cè)面各家文章基本離不開“收詞”(必談平衡,文化特色等)、“釋義”(必談地道與準(zhǔn)確的矛盾、括注等)、“配例”(必談設(shè)例恰當(dāng),該設(shè)不該設(shè),例子的文化背景等)三大方面。本文所提到各個(gè)學(xué)者的漢英詞典評(píng)論,幾乎都用這個(gè)框架。若是同時(shí)評(píng)論比較同兩部漢英詞典,且再矛頭直指專事找毛病。觀點(diǎn)或論述范圍的重合或聚焦就更多。
再舉一例,海明威的作品雖然很多,但各國(guó)學(xué)者都能不約而同地得出他的語言風(fēng)格樸素、用詞簡(jiǎn)單的結(jié)論,就因?yàn)樘攸c(diǎn)復(fù)現(xiàn)在字里行間,顯而易見。在這種情況下,對(duì)剽竊觀點(diǎn)的斷定應(yīng)以字面行文與論據(jù)同時(shí)雷同或酷似的偷懶行為為主。學(xué)者們基于親自的大量實(shí)例調(diào)查所揭示的研究對(duì)象顯見特點(diǎn),即便成果時(shí)間上有所差異,也不宜后者提及前者。否則,人們寫例證式具體語言研究文章時(shí)會(huì)提心吊膽、草木皆兵,句句注釋,例例標(biāo)示,難于卒讀。學(xué)術(shù)規(guī)范應(yīng)該學(xué)科化,這樣才能既具體地約束學(xué)者的行為,又促進(jìn)學(xué)術(shù)繁榮。同時(shí)使學(xué)者在搞科研的時(shí)候,免受無聊的糾纏。
淮北煤礦師院外語系葉小寶的“淺談《漢英辭典》(修訂版)的釋義”中(《淮北煤礦師院》學(xué)報(bào)1999年第3期)談到了《修訂版》美國(guó)、英國(guó)英語區(qū)別不分的種種失誤,實(shí)際上,這個(gè)問題筆者1998年北外的拙文中早已詳談,但他用的是自己的例證,因此,我絲毫不懷疑什么。
以梅文為例,梅文“兩部詞典”談“法網(wǎng)”譯文應(yīng)該充實(shí)的觀點(diǎn)與譯文,陳中繩在《上?萍挤g》上的系列文章中早就提到。梅文地道與準(zhǔn)確兼顧的觀點(diǎn),及引用俄羅斯詞典學(xué)者的話闡述這個(gè)問題的觀點(diǎn)與口氣,也都見于陳中繩的文章。又不是什么新鮮的見解。梅文并沒注出處。
梅先生在大外學(xué)報(bào)1999年第2期上的“評(píng)《漢英詞典》(修訂版)的立目、釋義和配例”一文中就有如下觀點(diǎn)與98年的拙文重合:《修訂版》收詞更平衡的觀點(diǎn),《修訂版》收詞有失衡現(xiàn)象及其揭示方法,有些新詞未收的觀點(diǎn),《修訂版》調(diào)整了釋詞詞性以達(dá)一致的觀點(diǎn),修訂版釋義有瑕疵的觀點(diǎn),《修訂版》訂正原版例證的觀點(diǎn),《修訂版》設(shè)例仍有不當(dāng)之處的觀點(diǎn),等等。照他的做法,可以說梅俊杰先生有大量參考(或用梅先生的話說“剽竊了”)侯廣旭98年北外文章的一些觀點(diǎn)的嫌疑。
梁?jiǎn)⒊肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》說,“凡立一義,必憑證據(jù)”,“孤證不為定說”,“最喜羅列事項(xiàng)之同類者,為比較的研究,而求得其公則”。(轉(zhuǎn)引自北外姚小平教授2002年3月31日在寧所做的“論語言、人文研究中實(shí)證法的必要性和可能性”學(xué)術(shù)報(bào)告提綱)。我自己做出了依據(jù)我自己多年來記錄在案的第一手資料得出結(jié)論,是我自己的數(shù)據(jù),與梅文不同的具體數(shù)據(jù)、論證過程與側(cè)面,并不是所謂低水平重復(fù)性工作!八枷朊珙^”或“思想火花”(華中師范大學(xué)教授王克安語,見2002年4月1日“學(xué)術(shù)批評(píng)網(wǎng)”)不是來自梅文,而是來自我對(duì)顯而易見現(xiàn)象的大量調(diào)查。我真實(shí)地發(fā)表我的調(diào)查,這也叫實(shí)事求是,這也是為文之道。難道我違心撒謊說是來自你梅俊杰才是道德?
外語界的具體語言研究往往是實(shí)證性的。姚小平教授說,一定要調(diào)查出自己的大量例證,支持結(jié)論。一定要用自己的數(shù)據(jù),用別人的,一旦別人錯(cuò)了,你就被騙了。但調(diào)查的項(xiàng)目或看法可接受別人文章的提示。(根據(jù)姚小平2002年3月31日“論語言、人文研究中實(shí)證法的必要性和可能性”學(xué)術(shù)報(bào)告) 當(dāng)然,若真得受了別人文章的提示,作者會(huì)想辦法表示的,如將文獻(xiàn)列入?yún)⒖紩俊H羰亲髡咦约旱狞c(diǎn)子,只是跟別人文章的某個(gè)點(diǎn)子相似。后者的作者也不要小看人家,整天懷疑人家,更不要強(qiáng)求人家感謝你。
四、充分相信同行學(xué)者的語言觀察力
下面讓我先來談一下梅先生如何沒有做到這一點(diǎn)。
梅文指控的最后一個(gè)觀點(diǎn)是:關(guān)于《漢英詞典》例證在融入漢文化背景時(shí)仍有遺漏的觀點(diǎn),甚至包括所舉“李紅作詞”、“王芳作曲”的例子:關(guān)于例證的文化背景問題,上述吳景榮教授的幾篇文章用大量篇幅探討“文革例證”。“李紅作詞”、“王芳作曲”(避開“田漢作詞”、“聶耳作曲”)是筆者獨(dú)立發(fā)現(xiàn)的(見下文),和“大批促大干”的性質(zhì)是一樣的(也使人聯(lián)想到文革中英語課本的對(duì)話人名),是文革中將“無產(chǎn)階級(jí)專政落實(shí)到每個(gè)詞條”的荒唐主張的產(chǎn)物(吳景榮“評(píng)1979版《漢英詞典》”(《外語教學(xué)與研究》1992年第3期)。我曾用很長(zhǎng)時(shí)間來查“文革例證”清除徹底的問題。這個(gè)問題,甚至外國(guó)人都認(rèn)識(shí)到了。意大利Aureli的“說長(zhǎng)道短話《漢外詞典》”(《辭書研究》1997年第2期)就注意到《漢英詞典》例證的政治性特別明顯。但梅先生可能又怕丟了自己的“發(fā)現(xiàn)”了。我說出來,梅先生可能不信。在我查收詞的平衡性(拙文的一部分)時(shí),我設(shè)計(jì)了體育、電子、醫(yī)藥、戲劇、音樂等,而《遠(yuǎn)東》只收“作曲”,漏收“作詞”(見拙文)!查《修訂版》結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩個(gè)都收了。并同時(shí)注意到“作家”條下作得很好:“巴金是中國(guó)的著名作家”和“作者”的例證“《儒林外史》的作者是吳敬梓”(見拙文)。與同條目下的“李紅作詞”、“王芳作曲”形成鮮明對(duì)比!再聯(lián)想到兩年多來每天端起《修訂版》時(shí)映如眼簾的醒目封套“廣告”:“反映中國(guó)文化傳統(tǒng)”,用了許多“名人名言”。結(jié)論得出:《修訂版》反映中國(guó)文化有疏漏!最后,把例證都統(tǒng)一在“作”字頭下(見拙文)。這樣實(shí)現(xiàn)例證的高效使用:同時(shí)說明收詞平衡,配例問題等。論述“李紅作詞”、“王芳作曲”時(shí)所用“清規(guī)戒律”說法,就是直接來自高厚昆“關(guān)于《漢英詞典》(修訂版)的修訂”一文對(duì)配例問題及“文革例證”的論述。因此,每查一個(gè)詞條,都想到,你的例句,做到了這條沒有。原稿還談到了《漢英大辭典》中諸如“他的印度長(zhǎng)袍和他的流利的英語…”例句的文化背景問題,以及廣東五邑大學(xué)傅昭桂“從漢語‘發(fā)祥地’一詞的英語表達(dá)看漢英詞典的編撰”(《外語教學(xué)與研究》1998年第1期)主張用英語的漢譯文作漢英詞典例證的文化背景問題,筆者也發(fā)表了看法。后來發(fā)表時(shí)只留結(jié)論,刪去了例證。筆者當(dāng)時(shí)參考的Hartman, R. R. K. 1983, Lexicography: Principles and Practices, Acedemic Press. Inc. 中的Cultural Specificity一節(jié),就專論這一問題,對(duì)筆者都有很大影響。辭書學(xué)者現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長(zhǎng)的黃建華教授當(dāng)年的《詞典論》(上海辭書出版社,1987)就說:例證要讓讀者得到文化的受益。他也討論了“文革例證”問題。《遠(yuǎn)東》“出版說明”上也談到了用例句反映中國(guó)文化問題。梅文談不談這個(gè)問題,我都要談的。至于例證,它是拙文其它部分例證搜尋中的spin-off(有益的副產(chǎn)品),是與其捆綁在一起的。
筆者考察詞典時(shí)的中國(guó)文化意識(shí),還來自于當(dāng)時(shí)讀的一些作品的影響。陳中繩的“《漢英詞典》(修訂版)簡(jiǎn)評(píng)”(《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》1997年第3期)用大量篇幅探討《修訂版》是否履行了它的“具有中國(guó)特色”,反映中國(guó)文化事物的問題。
如果發(fā)現(xiàn)已有文獻(xiàn)有或可導(dǎo)出所指控的觀點(diǎn),但還是懷疑對(duì)方先是參考了自己的文章,借了力,仍為沒有被列入?yún)⒖紩慷械讲皇娣_@時(shí)可注意對(duì)方闡述這些觀點(diǎn)時(shí)有沒有受他人作品影響的線索。如在梅先生指控筆者剽竊他的觀點(diǎn)中,有3個(gè)有明顯這樣的線索,即上文提到的“限制性括注”說法來自《漢英詞典》(修訂版)“用法說明”。大陸版與港臺(tái)版漢英詞典的具體說法,當(dāng)時(shí)就是模仿王宗炎論文提法。論述“李紅作詞”、“王芳作曲”時(shí)所用“清規(guī)戒律”的說法,就是直接來自高厚昆“關(guān)于《漢英詞典》(修訂版)的修訂”(《外語教學(xué)與研究》1996年第3期)一文對(duì)配例問題及“文革例證”的論述。這些都是梅文根本沒有的提法。
另外,觀點(diǎn)產(chǎn)生,往往有多種途徑和順序,也就是說,對(duì)于《修訂版》的評(píng)價(jià)點(diǎn),可先來自對(duì)《遠(yuǎn)東》疏漏的發(fā)現(xiàn),然后回視《修訂版》,反之亦然。在例證、評(píng)價(jià)、觀點(diǎn)各個(gè)環(huán)節(jié)上有好多互動(dòng)聯(lián)想,而且形成縝密的“證據(jù)鏈”。指人剽竊者,切不可“望文生義”。
在懷疑對(duì)方的時(shí)候,有必要了解一下對(duì)方的情況。對(duì)有語言觀察、調(diào)查能力的教授,不應(yīng)象對(duì)待一個(gè)初學(xué)乍練的大學(xué)生那樣,對(duì)文章中常識(shí)性、容易發(fā)現(xiàn)的“發(fā)現(xiàn)”,發(fā)疑。筆者侯廣旭雖然在理論語言學(xué)上沒出什么東西,但自從82年2月份從事高校英語教學(xué)與研究以來,20年來在名著漢譯英翻譯評(píng)論、中英對(duì)比修辭、漢英社會(huì)語言研究、俗語學(xué)、語言習(xí)得與智能、外語教學(xué)的學(xué)科性、職業(yè)性與知識(shí)結(jié)構(gòu)定位、雙語教學(xué)、農(nóng)業(yè)科技英語教材編寫與教學(xué)法、漢英辭書評(píng)論等領(lǐng)域出了20多篇論文,并在哈工大出版社與中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社出版一本專著,一本部級(jí)重點(diǎn)教材。論文發(fā)表在《外語教學(xué)與研究》(1篇)、《現(xiàn)代外語》(2篇)、《語言教學(xué)與研究》(1篇)、《外語與外語教學(xué)》(2篇)、《福建外語》(1篇)、《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》(2篇)、《山東外語教學(xué)》(3篇)、《北京第二外語學(xué)院學(xué)報(bào)》(3篇)、《中國(guó)大學(xué)教學(xué)》(1篇)、《江蘇外語教學(xué)研究》(1篇)等學(xué)術(shù)期刊上。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))
主持省部級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目3項(xiàng)。這些成果的取得,均靠語言的細(xì)微觀察力和搜集第一手例證的功夫,靠craftsmanship(精雕細(xì)刻)。多名同行學(xué)者匿名評(píng)審意見中肯定了這種功夫(近年又用到了電子語料庫(kù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),并正主持一項(xiàng)語料庫(kù)建設(shè))。因此,在兩年多對(duì)比兩部詞典的時(shí)間里,看不出《遠(yuǎn)東》頁(yè)頁(yè)都有的剽竊《漢英詞典》例證和名詞大量設(shè)例現(xiàn)象的可能性,幾乎是零!梅先生,你信不信?我95年之所以選《遠(yuǎn)東》去映襯《修訂版》的評(píng)論,沒選更多人習(xí)慣選的香港版《最新林雨堂漢英詞典》,就是因?yàn)橐婚_始就很容易地注意到了《遠(yuǎn)東》的三大紕漏:釋義不準(zhǔn)傾向,抄襲例證,和亂設(shè)例。梅先生,請(qǐng)問,你梅俊杰為什么選《遠(yuǎn)東》?難道你選了,注意到了其中的疏漏,我侯廣旭的稿子就得throw it into the fire? 96、97、98年我先后投了幾家編輯部(有的要我大力壓縮,有的要版面費(fèi),如《外語學(xué)刊》)。世界上有人知道我侯廣旭沒靠你梅先生,照樣能比較好兩部詞典的。98年7月再投北外前修改時(shí),參考了閩龍華的一點(diǎn)語料,并把他的作品列入了參考書目。沒列你的,就是因?yàn)槲业挠^點(diǎn),沒來自梅文,而是直接來自他人多種文獻(xiàn)的啟發(fā)和自己的大量的統(tǒng)計(jì)性、窮盡性的調(diào)查。來自一大袋子的紙片、筆記本、與電腦上的原始積累。而且記載的僅是可讀性強(qiáng)的,或是統(tǒng)計(jì)性的數(shù)百條例證。全記沒有必要,因?yàn)榻鼉汕ы?yè)的《遠(yuǎn)東》幾乎頁(yè)頁(yè)都有,而且有的一頁(yè)上多達(dá)數(shù)十條這樣的證據(jù)。我的這些東西都大大早于梅文,這些是證據(jù)。98年北外拙文與99年北二外的拙文,共2萬7千多字(遠(yuǎn)遠(yuǎn)長(zhǎng)于梅文的5千字)基本囊括了兩部詞典對(duì)比的各主要側(cè)面與特點(diǎn)。
黑龍江大學(xué)張會(huì)森教授指出:搜集語言事實(shí)是一種很費(fèi)力的工作。例證語料是文章的靈魂。(《外語名家論要》,外語教學(xué)與研究出版社,1999:60),F(xiàn)在,電子語料庫(kù)已經(jīng)大量用于語言的調(diào)查研究,其效率、選擇項(xiàng)數(shù)、命中率及找到稀罕例證的可能性都何只萬倍地得到提高(筆者在《語言教學(xué)與研究》2001年第3期上發(fā)表的“綽號(hào)的社會(huì)語用分析”就大量使用了語料庫(kù)與互聯(lián)網(wǎng)檢索)。因此,在取例上(或用作線索)認(rèn)定他人抄襲就應(yīng)更加慎重。從發(fā)表的文章上看,梅俊杰先生的文章限于辭書評(píng)論,明顯沒做過基于語料庫(kù)或網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的語言研究。若梅先生讀一讀《中國(guó)語文》、《語言教學(xué)與研究》等核心期刊上的基于語料庫(kù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的語言研究論文,就會(huì)覺得大千世界,無所不包,就不會(huì)再對(duì)自己掌握的那幾個(gè)可憐例證而可憐了(怕被別人偷去)。
五.關(guān)于觀點(diǎn)剽竊認(rèn)定的法律問題
梅先生在拙文中實(shí)在找不到雷同文字,于是就幾個(gè)零星的觀點(diǎn)(包括前人的觀點(diǎn))發(fā)難。其中,關(guān)于《遠(yuǎn)東》抄襲例證的現(xiàn)象、設(shè)例隨便等觀點(diǎn),都在語言學(xué)界應(yīng)屬層次不高、獨(dú)創(chuàng)性不強(qiáng),和表達(dá)方式的總體可選擇性差的“思想”(這兩個(gè)概念可參考鈄旭杰、沈照宇于2002年3月19日北大法律信息網(wǎng)發(fā)表的“試論著作權(quán)侵權(quán)歸責(zé)原則體系”)。也就是說張王李趙幾個(gè)學(xué)者都可容易地看出這兩個(gè)現(xiàn)象,而且說出這種現(xiàn)象的話的方式也會(huì)整體上趨同(認(rèn)識(shí)與表達(dá)的唯一性)。在這類問題上,隨意認(rèn)定字面與例證支持都彼此獨(dú)立的觀點(diǎn)一方是抄襲另一方,則會(huì)使學(xué)術(shù)活動(dòng)難于開展。著作權(quán)法的保護(hù)不能成為對(duì)思想的壟斷。某作者頭腦里產(chǎn)生過的思想,不能再不允許他人在獨(dú)立工作論證中在頭腦中產(chǎn)生。被證明屬于不謀而合的智力產(chǎn)品在知識(shí)產(chǎn)權(quán)上兩者的地位彼此獨(dú)立,發(fā)表在先的作品的存在與否并不影響與其雷同作品的產(chǎn)生(以上幾點(diǎn)見內(nèi)蒙古自治區(qū)高級(jí)人民法院張民“從我國(guó)抄襲認(rèn)定的實(shí)踐看著作權(quán)的保護(hù)對(duì)象”《中國(guó)律師》1994年第12期)。根據(jù)臺(tái)灣的著作權(quán)法規(guī)及其司法解釋,有證據(jù)證明獨(dú)立完成的內(nèi)容有交叉的兩作品不論時(shí)間差異,無論初創(chuàng)與否,只要文字表達(dá)不同,一律判為巧合。兩者均屬創(chuàng)作,均受保護(hù)。證明著作系獨(dú)立創(chuàng)作所得,是訴訟成敗的關(guān)鍵!八酥髦袑俟藏(cái)產(chǎn)之思想、構(gòu)想、觀念、概念或原理等均系可接觸者,只要接觸后本于自己獨(dú)立之思維而有不同之表達(dá),即可受著作權(quán)之保護(hù)”。對(duì)于已有思想、概念、觀念推陳出新者也享有著作權(quán)。(見“著作權(quán)家族”網(wǎng))梅先生把純屬先前多人的觀點(diǎn)(如《修訂版》括注完備)和外語界關(guān)于港臺(tái)大陸漢英詞典與漢英翻譯的準(zhǔn)確與地道矛盾的公共話題與觀念(見于多種文獻(xiàn),也可由文獻(xiàn)得出結(jié)論),用來指控我,在法律上是十分成問題的。
王毅在“論抄襲的認(rèn)定”(《法商研究》)1997年第5期)認(rèn)為:作品完成的時(shí)間認(rèn)定往往是十分復(fù)雜的問題,創(chuàng)作事實(shí)一般分為創(chuàng)作行為與創(chuàng)作成果,所以多強(qiáng)調(diào)以創(chuàng)作的成果完成為時(shí)間的標(biāo)志。但根據(jù)國(guó)外(如法國(guó)的《著作權(quán)法》),不論公開發(fā)表與否,只要作品完成,即被視為創(chuàng)作。今年3月15日出臺(tái)的《北京大學(xué)教師學(xué)術(shù)道德規(guī)范》就保護(hù)他人未發(fā)表的作品(禁止“抄襲他人已發(fā)表或未發(fā)表的作品”)。在我國(guó)司法習(xí)慣中,剽竊他人未公開發(fā)表的文章或講義,也構(gòu)成剽竊。當(dāng)作者拿出有力證據(jù)證明自己付出大量勞動(dòng)時(shí),后面出現(xiàn)的含有相似成分的作品不構(gòu)成剽竊(金帛,“論對(duì)剽竊的認(rèn)定”,《晉圖學(xué)刊》,2001年第4期)。已經(jīng)完成并在梅文發(fā)表之前就已間隔地投稿幾家期刊的拙文,應(yīng)享有保護(hù)。
指控他人剽竊觀點(diǎn)應(yīng)附有排除合理疑點(diǎn)的分析。梅文說,“事實(shí)上,侯文也的確比稍前出版的拙作論述面更寬些,某些方面也更深入些!边@明顯說明梅找到的只是個(gè)別相似點(diǎn),是只言片語的,因?yàn)槊烦姓J(rèn)了,在這幾個(gè)相似點(diǎn)前后的具體論據(jù)與展開都在內(nèi)容上、深度或廣度上不同。梅先生應(yīng)沿著這種感覺繼續(xù)排除合理疑點(diǎn)。世界上事情往往是陰錯(cuò)陽(yáng)差的,為了充分保證不冤枉一個(gè)好人,不詆毀他人的學(xué)術(shù)聲譽(yù),我們?cè)谂袛嗌弦欢☉?yīng)采用西方司法中定罪前要排除“合理疑點(diǎn)”(reasonable doubts)的做法。就像美國(guó)60年代著名話劇“Twelve Angry Men”(十二位憤怒的人)的陪審員一樣,因1人對(duì)“合理疑點(diǎn)”的深究,由起初11比1的有罪判定,而最終形成12:0的清白判定。真理往往在少數(shù)人手中。梅先生將他人的觀點(diǎn)、行內(nèi)常識(shí)性東西都說成是自己的,獨(dú)攬?jiān)~典中俯拾即是的、常人一望即知的抄襲現(xiàn)象與設(shè)例敗筆的發(fā)現(xiàn),并以此無端懷疑,無視筆者大量的窮盡性、統(tǒng)計(jì)性的獨(dú)立調(diào)查及與梅文個(gè)別說法部分重合后面的不重合的大量學(xué)術(shù)見解。而用匿名信漫罵,是十分不妥當(dāng)?shù)。舊諺云,“縣官漫漫,冤死者半”?厝素飧`,是極其嚴(yán)肅的、政策性非常強(qiáng)的事情,草率行事,不計(jì)后果,對(duì)他人,對(duì)自己的學(xué)術(shù)道德聲譽(yù)都不利。對(duì)態(tài)度不慎重者,學(xué)術(shù)批評(píng)就是雙刃劍:一方面,指控他人剽竊,是捍衛(wèi)學(xué)術(shù)尊嚴(yán),維護(hù)自己對(duì)成果的權(quán)利。另一方面,指控嚴(yán)重失實(shí),就可能構(gòu)成對(duì)他人學(xué)術(shù)成果的不尊重;
嚴(yán)重的,還會(huì)造成對(duì)名譽(yù)權(quán)的侵害。對(duì)此,應(yīng)該有充分的認(rèn)識(shí)。
六.控人剽竊應(yīng)慎重、有誠(chéng)意
梅先生拿“文人”(寫文藝作品或一般文章的人)的態(tài)度而不是“學(xué)者”(寫學(xué)術(shù)文章,懂得本學(xué)科常識(shí)與創(chuàng)新區(qū)別的人)的態(tài)度,無視筆者的長(zhǎng)期辛勤勞動(dòng),與大量材料積累、精選與論證,把他人確有證據(jù)證明且互相認(rèn)證、邏輯聯(lián)系緊密的觀點(diǎn)也竊為己有,妄自低估他人的學(xué)術(shù)研究能力,草率指控在立意、論點(diǎn)、行文、研究方法、數(shù)據(jù)、語料上獨(dú)立創(chuàng)作的拙文。這種不當(dāng)做法,是真正的學(xué)術(shù)建設(shè)需要好好研究的。
對(duì)于學(xué)術(shù)批評(píng),國(guó)外一直強(qiáng)調(diào)“informed criticism”。筆者多年來還沒見過、也拿不出滿意的譯文。姑且叫作“基于學(xué)術(shù)的批評(píng)”,也就是“懂行的批評(píng)”!妒澜缃(jīng)濟(jì)與政治》主編王逸舟教授說,“學(xué)術(shù)批評(píng)不光要有勇氣,更須具備扎實(shí)的學(xué)術(shù)根底,擁有平常人不擁有的‘望遠(yuǎn)鏡’和‘顯微鏡’。真正的學(xué)術(shù)批評(píng)文字,必須是在透徹了解批評(píng)對(duì)象所在學(xué)科領(lǐng)域之前沿問題的基礎(chǔ)上方能寫出!保ㄒ2002年3月31日“學(xué)術(shù)批評(píng)網(wǎng)”)指控剽竊觀點(diǎn),不能像個(gè)小學(xué)生,逐行搜尋見到全篇有幾個(gè)相似的說法便沾邊就賴。
以筆者管見所及,梅先生雖研究面似不寬,成果似不多,但從文章上看不像是初學(xué)者。他的“評(píng)辭書評(píng)論界的抄襲剽竊現(xiàn)象”批評(píng)的四個(gè)例證中,有三例憑證據(jù)說話(也許是字面抄襲好識(shí)別)。而惟獨(dú)對(duì)拙文卻在沒做什么基礎(chǔ)工作的情況下,憑猜疑、憑十分有漏洞的證據(jù),在書評(píng)觀點(diǎn)剽竊揭露的領(lǐng)域里掄起了大刀。其論文中頗為謹(jǐn)嚴(yán)、說理的梅先生與指控文字中的武斷、不成熟的梅先生,判若兩人。鑒于梅先生尚不能把握好他的研究興趣領(lǐng)域的學(xué)術(shù)現(xiàn)狀與動(dòng)態(tài),判斷界定學(xué)術(shù)問題,缺乏權(quán)威,疏漏較多,建議今后學(xué)術(shù)打假,盡量將自己限制在具體文字抄襲上,以免制造“冤案”,貽害他人。忠言逆耳,望梅先生三思。
對(duì)梅先生具體輕率做法的批評(píng),上文已說得不少。下面重點(diǎn)談?wù)劽废壬缚厮素飧`時(shí)態(tài)度缺乏誠(chéng)意的問題。
梅先生在1999年5月寫匿名信給我校領(lǐng)導(dǎo)。人文學(xué)院領(lǐng)導(dǎo),經(jīng)調(diào)查核實(shí)及了解北外的意見后,決定對(duì)梅的指控不予采信。2000年8月梅又寫信給筆者。兩封均為匿名信(同一電腦打印件,署名“張旦江”)。主干部分與他在“學(xué)術(shù)批評(píng)網(wǎng)”上的文章第3部分措辭、順序、內(nèi)容一模一樣,且郵戳與落款都是“上!保唧w地址不詳,可以斷定信是梅先生寫的。兩信的稱呼都是北外“《外語教學(xué)與研究》編輯部”,寫信時(shí)間都是1999年1月19日。說明他的信早已投寄北外,但在北外處理稿件3個(gè)月承諾期過后(完全可能梅文“兩部漢英詞典:比較與借鑒”也投過北外),梅發(fā)現(xiàn)沒有被采信與采用,便一著不成,再來一著。再把同一信的副本匿名寄給筆者單位的領(lǐng)導(dǎo)。筆者99年5月見到學(xué)校轉(zhuǎn)來的梅先生的第一封信后,曾立即寫信給北外,并同時(shí)打電話給編輯部,是現(xiàn)任主編之一、當(dāng)時(shí)的副主編王克非教授接的。他說編輯部對(duì)梅先生的來信,不予采信,(北外編輯部曉得我早就于95年開始研究對(duì)比兩部詞典,并與96年投初稿于他們)。并指出,梅先生的做法是不妥的。并說,如果我們學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)前去詢問,編輯部會(huì)出面說話澄清的。北外是治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模π∑讲┦、王克非博士(jī)芍骶,都有長(zhǎng)期的科研基礎(chǔ),和廣博的學(xué)術(shù)積累。北外學(xué)報(bào)歷來對(duì)確鑿的剽竊,嚴(yán)肅對(duì)待,并公之于眾,并有刊登讀者來信的傳統(tǒng)。這時(shí),梅俊杰先生本應(yīng)好好反思一下自己的指控是否完美無缺,然后富有誠(chéng)意地先與筆者溝通一下,而不應(yīng)該反復(fù)用匿名信,并夾以“作案者”、“下流”、“做賊心虛”等字樣,來發(fā)泄“憤恨”。這樣不利于澄清事實(shí),不利于學(xué)術(shù)批評(píng)。另外,這樣不必要地、長(zhǎng)時(shí)期地“憎恨”(不排除嫉妒)他人同選題成果,對(duì)自己身體也不好。確有道德問題,筆者會(huì)道歉;
若涉及法律問題,筆者也會(huì)文責(zé)自負(fù)的。其實(shí),到現(xiàn)在為止,梅先生還是在躲躲藏藏。他在“學(xué)術(shù)批評(píng)網(wǎng)”的指控文章署名是“上海社會(huì)科學(xué)院副研究員梅俊杰”。而這幾年梅先生的幾篇詞典評(píng)論文章,署名都是“上海海運(yùn)學(xué)院外語系梅俊杰”。上海社會(huì)科學(xué)院是有位梅俊杰副研究員,但卻專搞浦東經(jīng)濟(jì)開發(fā)研究。其學(xué)術(shù)成果與辭書不搭邊。其與梅先生相同年份內(nèi)的文章,署名都是“上海社會(huì)科學(xué)院”。顯然梅先生不可能同時(shí)在兩個(gè)單位的不同學(xué)科里工作。梅先生為何要捉迷藏?本來,梅先生和本人那幾年來,都不約而同地研究同兩部詞典,又大約同時(shí)發(fā)表了幾篇文章。得出了幾個(gè)類似看法。這是一種緣分。學(xué)者之間,應(yīng)該更加溝通。到現(xiàn)在,梅先生確實(shí)該露一露“廬山真面目”,與我及廣大學(xué)者們真誠(chéng)接觸。
以上討論,涉及一些目前學(xué)術(shù)規(guī)范建設(shè)的細(xì)則化、量化、專業(yè)學(xué)科化等技術(shù)性很強(qiáng)又觸及尚少的問題,涉及著作權(quán)法等多種學(xué)術(shù)與法律問題。筆者才疏學(xué)淺,愿意接受各位學(xué)者(包括梅先生)的指教與批評(píng),愿意與各位一起討論。我的通訊地址是:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系210095。Email:houguangxu@peoplemail.com.cn
2002年4月5日于金陵
作者單位:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系
【本文僅供正常學(xué)術(shù)交流,不代表本站觀點(diǎn)】
相關(guān)熱詞搜索:剽竊 應(yīng)遵守 道德 學(xué)術(shù) 規(guī)范
熱點(diǎn)文章閱讀