英語詞匯修辭運用之淺談
發(fā)布時間:2018-06-21 來源: 散文精選 點擊:
甘肅省隴西縣渭州九年制學(xué)校
【摘 要】每個人都要用語言與他人交流,而且希望對方樂于接受自己所說的話;每個人都要用詞寫句子或文章來表達自己的情感,而且希望自己所寫的東西能有人讀、愛讀。教師要將英語詞匯的修辭手法滲入到英語教學(xué)的各個方面,尤其在英語寫作中更不能缺少。學(xué)好英語詞匯修辭手法在英語學(xué)習(xí)中是非常有必要的。
【關(guān)鍵詞】英語詞匯修辭 暗喻 明喻 擬人 夸張
一、詞匯修辭學(xué)的定義
什么是詞匯修辭學(xué)?哈羅德·艾倫把它簡稱作“有效地說話或?qū)懽鞯乃囆g(shù)”。英語修辭沒有相對的固定格式,但它與英語語法、語言結(jié)構(gòu)和詞匯有密切的關(guān)系。英語詞匯修辭是一種使語言能很好地表達句子或文章的思想感情的藝術(shù)。研究這種藝術(shù)的學(xué)問,就叫修辭學(xué)(Rhetoric)。
二、英語中一些常見的修辭格
。ㄒ唬┌涤鳎∕etaphor)
暗喻這種修辭手法不會直接運用比喻詞,它會恰當?shù)匕岩环N事物比作另一種事物來描寫,兩種事物之間的關(guān)系和相似的地方是內(nèi)在的、暗指的。
例如:
。1) My dream is my life’s stage.
(2) The last drop of the water in the world is human beings’ tear.
。3) Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.
。ǘ┟饔鳎⊿imile)
明喻是一種最簡單、最常見的修辭方法,它把兩種有著共同特點的事物或現(xiàn)象進行對比,指出本體和喻體,這兩者通過對比呈現(xiàn)在句子中,它在句子中表現(xiàn)為“A像B”,句中常用的標志詞有l(wèi)ike, as if, seem, be similar to等。
例如:
。1) The clouds are like some lovely rabbits jumping and running.
。2) These children are similar to the flowers in the garden.
(3) The snow seems that feather is falling down from the sky.
。ㄈ⿺M人(Personification)
擬人是把人類的特點、特性加于外界事物上,使之人格化的修辭。擬人在童話、神話、詩歌、寓言和散文中用得較多。
例如:
。1) Look at the smiling moon. How bright she is!
。2) Listen! The birds are singing happily in the tree.
(四)夸張(Hyperbole)
英語修辭中的夸張并不是說假話,而是用來深刻、生動地揭示事物的本質(zhì),增強語言的感染力,給人以深刻的印象。夸張主要來表達感情深切的情意,并不注重對客觀事實的描述。
例如:
。1) Nobody is perfect. Everybody makes mistake.
。2) You are the whole world, and the moon and the stars to me.
(3) When she heard the bad news, a river of tears poured out.
。4) She eats like a bird.
。ㄎ澹┩ǜ校⊿ynaesthesia)
這種修辭法是利用某些形象的比喻,把視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺溝通起來的一種修辭手法。它能將表示甲感覺的詞語移用來表示乙感覺。在通感中,顏色似乎會有溫度,聲音似乎會有形象,冷暖似乎會有重量。它能由此及彼,勾起人們豐富的聯(lián)想;它能不拘一格,行文活潑;它能準確表達,意義深遠。
例如:
。1) The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice.鳥兒落在樹上,傾瀉出百合花似的聲音。(用視覺形容聽覺,鳥落在樹上,由它發(fā)出的聲音聯(lián)想到百合花。)
(2) Taste the music of Mozart.品嘗Mozart的音樂。(用嗅覺形容聽覺。)
三、結(jié)論
音標、詞匯、語法是英語學(xué)習(xí)的三大要素,它們是英語修辭所用的材料、手段和基礎(chǔ)。修辭是對語言三要素的綜合藝術(shù)加工,是語言三要素效果的體現(xiàn),它能化抽象為形象,讓讀者更好地理解句子和文章。由此可見,英語修辭手法在文章中起到了潛移默化的修飾作用,對于我們寫好每一個句子、每一篇文章有著事倍功半的效果。
【參考文獻】
[1]謝祖鈞.英語修辭[M].北京:機械工業(yè)出版社,1988:151-179.
[2]陳淑華.英語修辭與翻譯(英漢對照)[M].北京:北京郵電大學(xué)出版社,1990:321-324.
[3]徐鵬.英語辭格[M].北京:商務(wù)印書館,1996:341-450.
熱點文章閱讀