葛兆光:穿一件尺寸不合的衣衫——關(guān)于中國哲學(xué)和儒教定義的爭論
發(fā)布時間:2020-06-04 來源: 散文精選 點擊:
[內(nèi)容提要]關(guān)于古代中國有沒有“哲學(xué)”,儒家是否算一個“宗教”,這似乎已經(jīng)成了中國學(xué)術(shù)界爭論不休的問題,但從根本上來說,它卻是一個偽問題。但是盡管看上去是偽問題,背后卻隱藏有真歷史,因為關(guān)于學(xué)科制度、知識分類、評價標準等等分歧背后,攜帶著太多的近代中國以來,思想界和學(xué)術(shù)界關(guān)于融入世界與固守本位的復(fù)雜心情。
在《讀書》雜志2001年第9期上讀到田松的文章《科學(xué)話語權(quán)的爭奪及策略》,說的是關(guān)于“科學(xué)”一詞的定義,以及連帶出來中國古代究竟有沒有“科學(xué)”的問題在中國學(xué)術(shù)界引起的困惑和辯論。其實,除了“科學(xué)”(science)之外,像“哲學(xué)”(philosophy)、“宗教”(religion)、“文學(xué)”(literature)這類“舶來詞語”對漢語學(xué)術(shù)界帶來的麻煩,同樣出現(xiàn)在其他一些與歷史相關(guān)的領(lǐng)域,比如文學(xué)史、哲學(xué)史和思想史中。本來,當這些來自西洋的詞語在本世紀很長的一段時間內(nèi),成為不言而喻的學(xué)科和知識的分類名稱時,它并不成為問題,可是,當人們漸漸開始意識到它背后存在的話語權(quán)力,并試圖超越這種把固有知識切割分類的“命名”時,它給業(yè)已習慣成自然的學(xué)術(shù)界帶來的就是普遍的困難,因為它可能是很多“偽學(xué)術(shù)問題”的麻煩制造者,像下面要討論的“中國哲學(xué)”與“儒教”的定義爭論,可能就是這種偽問題。
關(guān)于中國有無哲學(xué)或哲學(xué)史的爭論,其實在二三十年代就有了,胡適、傅斯年等人就曾經(jīng)提出過這一問題,而我自己在《中國思想史》兩卷本的《導(dǎo)言》和《后記》中,也對哲學(xué)史有一些議論。我不是很愿意用“哲學(xué)史”這種詞語,盡管我始終并不否認哲學(xué)史在中國的存在和意義,不過,我的這些議論很容易引起一些聯(lián)想,在不少場合都有人問我,你是否反對“中國哲學(xué)史”這個學(xué)科和這個概念。同樣,關(guān)于“儒學(xué)”還是“儒教”的問題也在漢語學(xué)術(shù)界甚至國際中國研究界爭論不休,大家都知道任繼愈先生是力主儒家為宗教說的,他的學(xué)生李申也著有厚厚兩卷《中國儒教史》,而東洋和西洋也有類似討論,1998年我在日本京都大學(xué)當客座教授,專研中國哲學(xué)的池田秀三先生送給我一本他的新著《自然宗教の力——儒教を中心に》,也在一開始就討論這個問題①。
其實我本來并不想加入爭論。我的想法是,與其畫地為牢討論什么“定義”,還不如先研究“歷史”。可是,沒有想到還是離不開爭論。2000年10月份,我到比利時魯汶大學(xué)不久,就參加了漢學(xué)系關(guān)于“中國哲學(xué)”的討論,討論的底本是戴卡琳(Carine Defoort)教授在機場接我時就交給我的一篇論文,題目是“Is there such a thing as Chinese Philosophy? Arguments of an implicit debate”,她從歐洲一些大學(xué)的哲學(xué)系沒有中國哲學(xué)課程而將它歸之于漢學(xué)系說起,對中國哲學(xué)的處境給予相當?shù)年P(guān)注,其中有一段說到中國學(xué)者的焦慮,大意是這樣的,“……當他們意識到他們的祖先只是一個被收養(yǎng)的孩子,甚至在一個世紀以后,西方哲學(xué)家還是經(jīng)常不認同他們屬于這個大家庭時,我們的中國同行在更敏感的處境中尋找他們自己,他們的學(xué)術(shù)研究也從他們的結(jié)構(gòu)內(nèi)部獲得意義,由于這一原因,他們中間的一些人拒絕被哲學(xué)‘收養(yǎng)’并拒絕‘哲學(xué)’這一‘命名’”。她引用了我的說法作為這一“拒絕”在中國學(xué)術(shù)界存在的證據(jù)②。接著,專門研究西方傳教士入華史的鐘鳴旦(Nicolas Standaert)教授,又在系里主持了一次關(guān)于“教”與“家”的討論,中心話題也就是儒家究竟是“儒家”還是“儒教”的問題,并讓我參加討論。我知道,有人在評論我的書的時候,也注意到我在《思想史》第一卷中在敘述先秦思想時,連“家”這個詞語都很少用,多是說道者、儒者、墨者,看出我大約不很相信所謂六家、十家等后設(shè)的說法,推理而論當然也就不會同意所謂“儒教”的說法③。
看來不得不回頭討論這種“詞語”的問題。因為,盡管看上去是偽問題,背后卻隱藏有真歷史。
二
“哲學(xué)”、“科學(xué)”、“宗教”甚至像“封建”這樣的詞語,本來都是有西洋人的明確所指和語義邊界的,這種明確所指和語義邊界,來自西方哲學(xué)、宗教、社會的歷史,就象我們一提到“經(jīng)學(xué)”,腦子里常常浮現(xiàn)出來的就是四書五經(jīng)和那些汗牛充棟的注釋和解說一樣,“經(jīng)學(xué)”這個詞語背后是長長的歷史。
但是差不多一百年以前,傳統(tǒng)中國的學(xué)問,即經(jīng)史子集涇渭分明的知識系統(tǒng)被西方文史哲政經(jīng)法等學(xué)科分類方法重新切割了一下,舊酒裝在新瓶里,意義竟截然不同。日本學(xué)者大概是井波陵一,就曾經(jīng)指出王國維似舊實新,其實就是因為在他的學(xué)問系統(tǒng)中不再是經(jīng)史子集而是文史哲。當學(xué)問或知識一旦被這些另有歷史背景的詞語所重新命名,其實內(nèi)容頓時就發(fā)生絕大變異。從艾儒略《西學(xué)凡》介紹西洋諸學(xué)科④,到郭嵩燾、黎庶昌、王韜、張力臣等人介紹開成學(xué)校、刊卜吏支(劍橋)十學(xué)院的諸學(xué)科⑤,從1905年廢科舉考試,傳統(tǒng)失去制度依傍,到大學(xué)紛紛采用歐美日本的學(xué)制,其實這些哲學(xué)、宗教之類的詞語已經(jīng)滲透到了知識世界和教育制度的深處,成了重新建立知識秩序的基礎(chǔ)。這讓我聯(lián)想起,晚清人換了長袍穿西裝,“率多短衣窄绔,頭戴小草帽,口銜煙卷,時辰表鏈,特掛胸前,顧影自憐,惟恐不肖”,習慣了寬袖長襟的中國人,突然覺得短衣窄褲束腰身的衣服顯得格外精神,忙不疊地讓成衣鋪學(xué)習如何裁剪新式樣,隨著衣裝的更新,人也隨著大潮進入了“現(xiàn)代”。
艾儒略的《西學(xué)凡》介紹西洋六學(xué)科是文、理、醫(yī)、法、教、道,畢竟中國人那時還自信滿滿,不很屑于接受,很快也就煙消云散被遺忘,但到了西洋以堅船利炮為后盾大舉進入的晚清,情形就大不同。后來的王國維回憶說:“光緒中葉新說漸勝,逮辛亥之變,而中國之政治學(xué)術(shù),幾全為新說統(tǒng)一矣!雹奁鋵嵶兓要更早些,在薛福成、黎庶昌等人之后,真的要落實到學(xué)制了。晚清人姚錫光《東瀛學(xué)校舉概》記載他考察日本學(xué)校,也說文法理工農(nóng)醫(yī),羅振玉《學(xué)制私議》和姚氏的意見一樣⑦,蔡元培《學(xué)堂教科論》在設(shè)計課程時,也在有形理學(xué)(相當于自然科學(xué))、無形理學(xué)(相當于社會科學(xué))之外,安排了“道學(xué)”,而其中就有“哲學(xué)、宗教學(xué)、心理學(xué)”⑧。而艾儒略和姚、羅、蔡三氏所說的“理”或“道”一科,大體就包括了現(xiàn)在的“哲學(xué)”。
二十世紀初,很多人不知不覺地開始用“哲學(xué)”這個詞語,很快,謝無量就寫了一本現(xiàn)在看來算不上“哲學(xué)史”的《中國哲學(xué)史》。此后,京師大學(xué)堂的“理學(xué)”也就是通過四書五經(jīng)學(xué)習哲理的課程也漸漸變成了“哲學(xué)”。自從胡適取代陳漢章講授此課以后,學(xué)院中新的“中國哲學(xué)史”學(xué)科就開始逐漸成形,作為標志的就是胡適撰寫的《中國哲學(xué)史大綱》上卷,“哲學(xué)”這個出身西洋的詞語就這樣像西裝一樣,仿佛很合身地套在了“中國”身上。
我總覺得,古代趙武靈王“胡服騎射”的故事,仿佛象征和暗示著一種面向進步的歷史途徑,和古代中國人對衣裳之制特別關(guān)注一樣,人們常常覺得穿什么衣服象征什么意義,就象斬衰齊衰象征血緣遠近,而補服頂戴象征等級高低,換了衣衫不僅可以煥發(fā)精神,也常?梢园凳灸撤N特別的意味。我在這里也用這個比喻,來討論我們的學(xué)科建制和歷史敘述,在過去那種經(jīng)史子集分類清楚、儒學(xué)與經(jīng)典作為國家的意識形態(tài)與知識基礎(chǔ),而佛教道教只能匍伏在世俗權(quán)力之下的時代,人們對知識、思想和信仰的分類、命名和理解,仿佛像中國身體穿長袍馬褂,盡管不見得利索卻很稱身,而文史哲政經(jīng)法的學(xué)科分類和來自西洋的“宗教”定義,把習慣于寬袖長襟罩著的身體,一下子用西式新裝裹住,雖然有點緊,卻頓時覺得精神起來,著衣者似乎覺得早就應(yīng)當如此,上車下車,騎馬下馬,都很利索,于是紛紛換了衣衫。
三
這里有個小插曲。“哲學(xué)”和“宗教”這些詞語翻自西洋,卻都是漢字寫就,又創(chuàng)自日本,看上去雖然透著親切,實際上卻已經(jīng)在異域的語境中皴染了多回。
艾儒略《西學(xué)凡》里,是把哲學(xué)譯成“理學(xué)”的,這當然是“格義”,據(jù)說東海西海心同理同,日本也曾經(jīng)把“哲學(xué)”譯成“理學(xué)”,一直到中江兆民,也還是在用“理學(xué)”指“哲學(xué)”。但是據(jù)日本學(xué)者的研究⑨,大體在明治十年左右,philosophy即被確定譯為“哲學(xué)”,西周雖然說“哲學(xué)即歐洲儒學(xué)”,但是他很清楚地說,之所以譯為“哲學(xué)”,“所以別之于東方儒學(xué)也”,用“別之”一詞倒是相當有深意。影響極大的井上哲次郎根據(jù)英國人Wiliam Fleming 1856年編的《哲學(xué)詞典》、日本人田垣謙三、有賀長雄等人著作用字、中國的《佩文韻府》、《淵鑒類函》和佛教典籍用語等等改編的《哲學(xué)字匯》在明治十四年(1881)出版,這個叫做“哲學(xué)”的詞語已經(jīng)被確定下來,并在十九、二十世紀之交,漸漸傳入了中國。本來,十九世紀末的中國,如嚴復(fù)譯《天演論》之System of Synthetic Philosophy,是譯成“天人會通論”的,譯《穆勒名學(xué)》中之philosophers,是譯成“智學(xué)家”的{10},但很快就變了,如果不必追根尋源,而僅僅以1903年為例,我們可以看到,這一年,從日文資料中轉(zhuǎn)手,梁啟超寫了《近世第一大哲康德之學(xué)說》,“哲學(xué)”一詞反復(fù)出現(xiàn),宋恕聽到日本的南條文雄介紹,把井上巽軒稱作是“專門哲學(xué)之人”,并且說他精通“批評哲學(xué)”,蔡元培則從日文本翻譯了德國人科培爾在日本的講演集《哲學(xué)要領(lǐng)》,漸漸大家也就習慣了這個詞語{11}。
不過這種“格義”式的翻譯,有時也常常夾纏新舊、雜揉東西,像《哲學(xué)字匯》中譯“substance”,就先是“本質(zhì)”,后是“太極”,但是看來這些新詞初入異域,似乎并沒有引起太大的反抗,“中國哲學(xué)”一詞被使用著,“中國哲學(xué)史”也被書寫著。胡適當時寫《中國哲學(xué)史大綱》,確立“哲學(xué)”為“根本解決”之學(xué),然后分宇宙論、知識論、倫理學(xué)等純粹領(lǐng)域和教育哲學(xué)、政治哲學(xué)、宗教哲學(xué)等建立道德意識、社會秩序和解決人生歸宿的領(lǐng)域,所以,蔡元培序文中說,他是在一半神話一半政史的古代中國記載中“抽出純粹的哲學(xué)思想,編成系統(tǒng)”{12}。而在1929到1933年間,馮友蘭寫《中國哲學(xué)史》,更確認哲學(xué)史是在“中國歷史上各種學(xué)問中,將其可以西洋哲學(xué)名之者,選出而敘述之”{13}。用“抽出”和“選出”兩詞很有講究,換句話說,就是按照西洋衣衫的長短寬窄,將中國身子截長續(xù)短,拆零再裝,編出一個可以對應(yīng)于西洋哲學(xué)史的歷史,至于不能以西洋哲學(xué)名之者,當然就無法“抽出”或“選出”而納入哲學(xué)史中了。我們看馮友蘭的哲學(xué)史敘述,大體上就是以西洋哲學(xué)作為中國思想的敘述背景的,像中國近古無哲學(xué),就是因為對比西洋近代哲學(xué)有巨變,而中國近古“尚在萌芽也”{14}。
可是,正是在這個時候,胡適似乎開始意識到問題所在。據(jù)王?森的研究{15},這是受了傅斯年的影響,傅斯年認為“哲學(xué)”和“科學(xué)”接近,是用“一樣的方法”,但是古代中國“本沒有所謂哲學(xué)”,只有“方術(shù)”,而且他還在給顧頡剛的信中慶幸我們民族有“這么一個健康的習慣”。這種想法傳染了胡適,在胡適1929年6月3日日記的手稿本中,他說“哲學(xué)的根本取消……變成普通思想的一部分”,而近三十年后的1958年,胡適在《中國哲學(xué)史大綱》的臺北版序言中回憶當時的情況,說他在1929年寫《中古思想史》的時候,已經(jīng)“決定不用《中國哲學(xué)史大綱》卷中的名稱了”{16},這是一個重要的決定,書名的變化,是中國學(xué)術(shù)界開始反省“中國哲學(xué)”一詞的象征,可是似乎本世紀剛剛建立的大學(xué)學(xué)制和知識分類,仍然背靠西洋話語權(quán)力維持著它的正當性,盡管有胡適這樣的人物在檢討也無濟于事。
四
“儒教”這個詞語也一樣,本來稱呼張三李四,都是符號而已,不過當佛教傳來,就已經(jīng)有人叫“儒教”了,大體上也是因為有了佛教、道教,確立了一個“他者”,便限定了自身,不假思索的人們也順口稱儒為“教”,像六朝隋唐,無論官方史書還是敦煌卷子里并肩提到儒道佛的時候,就常常說“儒教”,但這時并沒有區(qū)分“儒家”和“儒教”,順口說出的詞語沒有那么深的意思。一直要到天主教入華,讓中國人看到西方還有如此神權(quán)的宗教時,“格義”之下,也覺得中國的儒家也像宗教,一壁廂要建“孔教”,一壁廂把儒家算作“儒教”,仿佛對岸壘了高堤壩,此岸也要堤壩高,否則洪水就涌向這邊來了一樣,鏡中影像,總是促使照鏡者自我端詳和自我設(shè)計,當“宗教”這個詞看來相當有效地描述著西洋現(xiàn)象的時候,(點擊此處閱讀下一頁)
中國人也禁不住要拿來試穿,看看套在儒家身上是否稱身。其實,西洋人對這邊的事情也困惑,在前面提到的比利時魯汶大學(xué)漢學(xué)系的討論中,鐘鳴旦教授提到,儒學(xué)在中國的狀況對于十五十六世紀的歐洲,也是一個極大的困惑。天主教傳統(tǒng)無法解釋這樣一個有效控制政治秩序和精神領(lǐng)域的知識和思想系統(tǒng),因為在西方經(jīng)驗中沒有這樣一個“宗教”能將神圣領(lǐng)域與世俗領(lǐng)域如此協(xié)調(diào),并在兩千年中都支撐著信仰。
盡管如此,大多數(shù)西方學(xué)者在沒有細致分析儒學(xué)與歷史之前,卻已經(jīng)慣性地使用“宗教”一詞來給儒家命名了{17}。在英文中,Confucianism和Taoism一樣有太多的含糊,像葛蘭言的名著《中國古代的宗教》就在第三章用了“公共宗教”(public religion)這個詞語來對儒家進行分析,劈頭一句就是“封建時代的宗教已經(jīng)是具有行政性質(zhì)的宗教”,并認定這一宗教的性質(zhì)特征是不限于特定階層的,在某種意義上說是“國民的宗教”{18}。這種說法在日本同樣普遍存在,遠的不說,1984年出版的日原利國編《中國思想辭典》,所列的詞條就既有“儒教”,又有“儒家”,1987年戶川芳郎、蜂屋邦夫和溝口雄三的《儒教史》,也明確用了“儒教”一詞,影響最大的,當然是加地伸行的說法,他的三本書,即《孔子——時を越えて新しく》(1984)、《儒教とはなにか》(1990)、《沉默の宗教——儒教》(1994),第三本好像已經(jīng)有中文譯本,在日本好像也相當風行,這與中國大陸學(xué)者任繼愈、李申和臺北的學(xué)者黃進興遙相呼應(yīng)。應(yīng)當說,這里面有的關(guān)于儒教的著作寫得相當好,自任繼愈先生頗有深意地提出了《論儒教的形成》一文后,近年李申所著的兩卷本《中國儒教史》花了相當大的功夫,而黃進興的《優(yōu)入圣域》(1994)和《圣賢與圣徒》(2000)以西方宗教現(xiàn)象為背景,討論儒的“宗教性”,特別是注意了圣裔、孔廟建制和從祀制三大要素,論述的思路和使用的材料都相當精彩{19}。
可是,這里還是有問題,這就是糾纏于定義之爭。比如有的人習慣于從古代找出“儒教”一詞的使用情況來為“儒教”詞語的合理性作證,其實根本不必。從古文獻中尋找那些曾經(jīng)出現(xiàn)過的例證來支持概念“于史有據(jù)”,其實只是類似小說里的“有詩為證”,畢竟“宗教”一詞及其所關(guān)涉的內(nèi)容是近代的,還是且看敘說的理由。前面述及的池田秀三在他的書里曾經(jīng)概括地介紹了辯論正反方的觀點,這里不妨挪用。他說,一般判儒為教的人都有三方面理由,一是儒以孔子為教祖,并有孔廟祭祀孔子,二是儒為國家宗教,國家全體為教團,人民為教徒,天子為教主,三是儒之宗教性核心是祖先崇拜。而反對判儒為教的人也有三點反駁意見,一是與其說孔子是教祖,不如說孔子是學(xué)祖,孔廟祭祀只是紀念性的,二是說如果稱儒為國家宗教,那么中國則為宗教國家,這是不通的,三是儒家的儀式比如祭祖,并不像西方宗教學(xué)中所說的意義在通過象征阻隔和溝通“圣”與“俗”,而只是一種紀念和安慰。
仔細看去,正反雙方都隱含了一個心中標尺,即西方的“宗教”之為“宗教”,首先,肯定儒為宗教的人希望找出儒學(xué)符合“宗教”的若干特征,反對儒為宗教的人則希望找出儒學(xué)不符合“宗教”的特征,“宗教”始終是西方宗教學(xué)總結(jié)的religious,無論用普列漢諾夫還是涂爾干的定義,總是在中國歷史上用放大鏡細細搜尋著儒家的崇拜、信仰、儀式、組織,差別只不過是或說“有”或說“無”。其次,既然西方religion這個詞語有歷史背景的限制,那么,有人就主張,應(yīng)當修訂西方宗教概念的外延,放寬尺度把儒教納入,否則“宗教”一詞不具備世界性和普遍性?墒且灿腥朔磳@種“放寬限制”,因為“宗教”本來就是西方詞語,早已經(jīng)是內(nèi)涵外延明確的概念,“儒學(xué)與宗教是兩種不同類型的文化,各有其自身的規(guī)定性”。這場爭論針尖對麥芒,各有各的理據(jù),似乎沒有結(jié)果,近兩三年,李申和邢東田先后發(fā)表《二十年來的儒教研究》、《1999年的儒教研究》,都對爭論情況有過綜述,但似乎多數(shù)人都還跳不出那種畫地為牢的定義之爭{20}。
五
本來,無論是關(guān)于“中國哲學(xué)”還是關(guān)于“儒教”,定義的爭論其實都不是真問題而是偽問題。
“哲學(xué)者,本于希臘語之費羅索費。費羅者,愛也,索費者,智也,合而言之,則愛智之義也”。而且,哲學(xué)是“求知此原理及一切運動發(fā)現(xiàn)之公例”的“原理之科學(xué)”,這是《哲學(xué)要領(lǐng)》中的話,本是德國人科培爾在日本講演的記錄,經(jīng)過下田次郎記錄翻譯,又被中國的蔡元培再翻譯,可見從一開始,中國人就已經(jīng)明白,哲學(xué)就是西方來自希臘的知識,而且是有系統(tǒng)的探索原理公例的科學(xué),那么,這種定義如何可以概括、解釋和敘述既不同于希臘,又并不以發(fā)現(xiàn)原理或公例為目標的古代中國思想?同樣,“宗教”一詞如果用涂爾干《宗教生活的基本形式》的說法,真的是一個與“神圣事物有關(guān)的信仰與儀軌所組成的統(tǒng)一體系”,包括著觀念上的“圣俗之分”、“靈魂與神話”、“神”,儀式上的禁忌和祭祀、并且有著“教會”這樣的道德共同體{21},那么,用它來概括和解釋與世俗政權(quán)融為一體,并不需要在生活世界中區(qū)別圣俗、也無須有獨立于世俗政權(quán)之外的神圣權(quán)力與教會組織的儒家,確實有它的困難。
其實,用哲學(xué)史的方法研究中國古代思想,用宗教學(xué)的方法研究儒家學(xué)說,這并不成為問題,哲學(xué)史的進路和宗教學(xué)的方法,都有其優(yōu)長之處,但是似乎不必先去爭論定義問題,并不一定非得先確定了這是“哲學(xué)”,那是“宗教”,才可以用哲學(xué)史和宗教學(xué)的方法。黃進興說得很對,他看到了這種定義之爭的困境,于是“改采歷史論述,期能還原儒教在傳統(tǒng)社會的意義”{22}。可是當人們執(zhí)著于定義之爭,非要先斷定它是什么再說的時候,麻煩就來了。就算是采取折衷妥協(xié)的辦法,比如前面說的那種相當普遍的意見即放寬定義的原來尺寸,使它符合中國歷史上的思想與學(xué)說,就像戴卡琳教授說的讓西方哲學(xué)大家庭敞開大門,容納這些無家可歸的棄兒,使這個大家庭名副其實地成為“世界家庭”?蓡栴}是,這個原來就拖了長長的歷史背影,又一提起來就讓人浮現(xiàn)出明確邊界的詞語,如何可能不分彼此地由單門獨戶擴張而變成大雜院?如果把各自的房屋院墻拆掉,變成天當被地當床,用容納一切的方法放大邊界,是否會反而等于消解了家與家的界限而使人們實際上沒有“家”?換句話說,如果按照“中國哲學(xué)”和“儒家”的身材胖瘦高矮,為其量身定做其合身的衣服,那么,則是為了證明中國有哲學(xué)、儒為宗教,而讓“哲學(xué)”、“宗教”一詞適應(yīng)中國。如果先把“哲學(xué)”和“宗教”兩個詞語撐大了各自的尺寸,然后套在中國思想學(xué)說的身上,說這很合身,豈不等于是自己要找的東西是自己放進去的么?還用前面的譬喻說,就是先把長袍馬褂算在西裝大家庭里,然后再聲稱自己穿的就是西裝,可是在早就穿慣西裝并習慣西裝式樣的人看來,把長袍馬褂也說成是西裝不僅是匪夷所思,而且是強辭奪理。
所以,至今我還是覺得這種執(zhí)著的定義之爭只是一個偽問題。
六
僅僅說到這一層是不夠的,因為偽問題背后有真歷史。
為什么我們從二十世紀以來,非要把自己的某種傳統(tǒng)思想學(xué)說命名為“哲學(xué)”和“宗教”?這里用?频脑捳f,確實有個“話語”與“權(quán)力”的問題。近代以來的西方強勢和尋求富強的現(xiàn)代理想,使得中國知識界和教育界無法不融入“世界”(當然這世界就是指近代西方),用“通行”(所謂通行當然就是西方近代確立的普遍規(guī)則)的學(xué)科分類和知識分類來重新建構(gòu)自己的傳統(tǒng),以期獲得“國際大家庭”的認可,這和爭取加入聯(lián)合國和WTO一樣。這是一個風尚,恰如魯迅《文化偏至論》說的,“近世人士,稍稍耳新學(xué)之語,則亦引以為愧,翻然思變,言非同西方之理弗道,事非合西方之術(shù)弗行”,用現(xiàn)在流行的話說是“現(xiàn)代性入侵”。不過,僅僅看到這一面是不夠的,還得看到另一面,借用“哲學(xué)”和“宗教”的概念來敘述中國歷史中的存在現(xiàn)象,也總是有著凸顯民族傳統(tǒng),表示不輸與任何文明的意思,這和宋代那種“你有狼牙棒,我有天靈蓋”似的阿Q精神和自我嘲諷不同,意思是,你有“愛智”的傳統(tǒng)我也有“愛智”的傳統(tǒng),你有哲學(xué)我也有哲學(xué),你有宗教我也有宗教,在撰寫中國哲學(xué)史和論述中國儒教史的人那里,這種意思或者說意圖是常常掩飾不住的。于是,說明中國古代有哲學(xué)與宗教,聲辯孔孟老莊是哲學(xué)家和儒家就是宗教,便不僅僅是一個定義的問題,而成了一種相當嚴肅甚至神圣的事情。
習慣了這些詞語,也習慣了這些詞語背后的分類和切割,近百年來我們都在這套詞匯中生活,有時候真的很麻煩,因為如果不用這些詞語,我們好像變得不會說話了,時髦的詞匯叫“失語”,據(jù)說這個詞語也是來自西方的。當年張之洞就吃過一個虧,據(jù)說他批評別人不該用東洋西洋詞的時候,自己不小心也用了洋詞,搞得落下了話柄。這是因為現(xiàn)代中國始終籠罩在西潮下,從電燈電話到經(jīng)濟政治,不用那些話語就無法表達意思。于是,也有人小心翼翼地盡可能使用另類詞語,以便將自己的敘述與西方敘述區(qū)別開來。比如,有意不用或反對使用“哲學(xué)”和“宗教”來命名中國知識思想和信仰的,嘴上不說,心里也肯定有他的目的。如果說,使用“哲學(xué)”與“宗教”來選取或抽取中國的東西,以建構(gòu)中國傳統(tǒng)的方式,其基本預(yù)設(shè)是“一元論”,那么,這種想法的預(yù)設(shè)則是“多元論”,也就是說,你有哲學(xué)為什么我不能有理學(xué),你有你的宗教,我也有我的儒學(xué),干么非得用你的詞語你的定義不可。但是,說到底,一元也罷,多元也罷,在心情上卻是一樣,終究兩者的意圖和取向相同,這種有意立異的方式,其實背后也是尋求民族學(xué)術(shù)的自立,他們害怕在融同為一的過程中,在“哲學(xué)”和“宗教”的名義下導(dǎo)致中國思想與知識的缺席,而希望用另類詞語,爭取在眾多不同的聲部中,凸顯一個中國的聲音。確實,這就是戴卡琳教授在她的論文中設(shè)想的這樣一種立場,“離開完整的哲學(xué),回歸到他們曾經(jīng)擁有的思想傳統(tǒng)中去——極端的方式是拒絕任何外來思想——努力為一個樸素的理性,在歷史時間軸上超越二元對立”,她覺得這一立場的愿望是不必為富強之類的理想而犧牲傳統(tǒng),可以離開“無家狀態(tài)”卻進入每一個“家”。
也許真的是這樣。所以我說,關(guān)于“中國哲學(xué)”和“儒教”的定義爭論,也許在某種意義上,就是這樣一個充滿了真實歷史和真實心情的偽問題。
注釋:
①李申《中國儒教史》上下卷,上海人民出版社,1999-2000。池田秀三《自然宗教の力——儒教を中心に》,巖波書店,東京,1998。
、贑arine Defoort:“ Is there such a thing as Chinese Philosophy? Arguments of an implicit debate”,打印稿第25頁。
、坳P(guān)于這兩次討論的情況,我在《七世紀至十九世紀中國的知識思想與信仰——中國思想史第二卷》的后記中有記載,在另一篇《寫在南懷仁的故鄉(xiāng)》中也有一些記載,見《上海文學(xué)》2001年第九期。
、馨迓浴段鲗W(xué)凡》,載《天學(xué)初函》第一冊,27頁,學(xué)生書局影印本,臺北,1986。
、荨豆誀c日記》第三卷,356頁,湖南人民出版社,1980。黎庶昌《西洋雜志》卷三引,67頁,貴州人民出版社,1992。
、迏⒖磳O敦恒《王國維年譜新編》17頁,中國文史出版社,1991。
⑦轉(zhuǎn)引自《中國近代教育史資料匯編·學(xué)制演變》112頁,115頁,上海教育出版社,1991。
、唷恫淘嗳返谝痪,182頁,高平叔編,中華書局,1984。
、崛謬郏骸斗g語と中國思想——<哲學(xué)字匯>を讀む》,載《人文研究·大阪市立大學(xué)文學(xué)部紀要》第四十七卷第三分冊,1995。
{10}見《嚴復(fù)集》第五冊,1400頁,中華書局,1986!赌吕彰麑W(xué)》,嚴復(fù)譯本,417頁,商務(wù)印書館,1981。
{11}梁啟超:《飲冰室合集·文集》十三《近世第一大哲康德之學(xué)說》;
宋。骸逗湍蠗l文雄筆談紀錄》,《宋恕集》上冊,359頁,中華書局,1993。蔡元培譯《哲學(xué)要領(lǐng)》,《蔡元培全集》第一卷,182頁。
{12}原載胡適《中國哲學(xué)史大綱》卷首,引自《胡適文集》第6冊,156頁,北京大學(xué)出版社,1998。
{13}馮友蘭:《中國哲學(xué)史》第一篇第一章《緒論》,《中國哲學(xué)史》上冊,1頁,中華書局重印本,1984。
{14}《中國哲學(xué)史》下冊,492頁。
{15}王?森《傅斯年對胡適文史觀點的影響》,《漢學(xué)研究》第14卷。
{16}《中國古代哲學(xué)史·臺北版自記》,《胡適文集》第6冊,158頁。
{17}不過,韋伯的《中國的宗教:儒教與道教》雖然德文原本題作“Gesammelte Aufsatze zur Religionssoziologie”(英文本用了“The religion of China”這個書名),但是書中卻常常要提醒讀者注意儒教與“宗教”的不同,比如它保持著此世的心靈傾向,沒有彼世與救贖,沒有分辨恩寵等級的傳統(tǒng),甚至說到它的本質(zhì)“只不過是種倫理”,簡惠美中譯本,207~235頁,遠流出版事業(yè)有限公司,臺北,1989。同理,楊慶?(C·K·Yang)在《Religion in Chinese Society》中,雖然也用“宗教”這個詞,但也不斷地特意提醒西方讀者,中國宗教與西方宗教是不同的,它是“散布型”(diffuse)的存在,它的“教理、科儀、組織與世俗體制或社會族群各階層的觀念、結(jié)構(gòu)等,密切結(jié)合”,(P.20。Berkeley and Los Angeles, University of California Press, 1961) 。?
{18}葛蘭言(Marcel Granet):《中國的宗教》,日文譯本《中國人の宗教》,栗本一男譯,120頁,平凡社,1999。
{19}李申:《中國儒教史》上下冊,上海人民出版社,1999~2000。黃進興:《優(yōu)入圣域——權(quán)力、信仰與正當性》,允晨文化實業(yè)公司,臺北,1994;
《圣賢與圣徒——歷史與宗教論文集》,允晨文化實業(yè)公司,臺北,2001。
{20}李申《二十年來的儒教研究》,載《世界宗教研究》1999年第3期;
邢東田《1999年的儒教研究》,載《世界宗教研究》2000年第四期。
{21}涂爾干(Emile Durkheim)《宗教生活的基本形式》,渠東、汲?中譯本,54頁、548頁,上海人民出版社,1999。參見P. Byrne:
Religion and Religions,收錄于S.Sutherland所編The World\"s Religions, London:
Routledge,1988,pp3-28.?
{22}黃進興《圣賢與圣徒》,57頁。
《開放時代》2001年第6期
熱點文章閱讀