东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        王寧:翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向

        發(fā)布時間:2020-06-05 來源: 散文精選 點擊:

          

          摘 要:本文繼續(xù)作者一貫堅持的文化翻譯立場,認為從文化的維度來考察全球化在文化領(lǐng)域內(nèi)的影響和作用,完全應(yīng)該將語言當(dāng)作文化傳播的一種載體,而考察和研究文化的翻譯問題則正是將語言學(xué)的經(jīng)驗研究和文化學(xué)的人文闡釋及翻譯文本的個案分析結(jié)合起來的有效嘗試,其最終目的是達到對翻譯學(xué)這一新興的尚不成熟的邊緣學(xué)科的理論建構(gòu)。作者認為,在當(dāng)前這個全球化的大語境之下,翻譯的功能非但不會喪失,反而會并且已經(jīng)變得越來越重要,但伴隨而來的就是傳統(tǒng)的翻譯的定義也應(yīng)該發(fā)生變化:從單一的語言學(xué)定義發(fā)展為多重定義,恰如同文化的多重定義那樣。在作者看來,在全球化的時代,信息的傳播和大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關(guān)系尤為密不可分,那么翻譯無疑是信息傳播的一種工具,因而對翻譯的研究也應(yīng)該擺脫狹窄的語言文字層面的束縛,將其置于廣闊的跨文化語境之下,這樣得出的結(jié)論才能具有對其他相關(guān)人文社會科學(xué)學(xué)科的普遍方法論指導(dǎo)意義。當(dāng)今譯學(xué)界的一個當(dāng)務(wù)之急便是對翻譯這一術(shù)語的既定含義作出新的理解和闡釋:從僅囿于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為對文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動性闡釋),因此研究翻譯本身就是一個文化問題,尤其涉及兩種文化的互動關(guān)系和比較研究。翻譯研究的興衰無疑也與文化研究的地位如何有著密切的關(guān)系;谏鲜隼碚擃A(yù)設(shè),本文探討了翻譯對始于“伯明翰學(xué)派”的文化研究的意義,認為在文化研究陷入單一文化的自戀怪圈的今天,訴諸翻譯也許是使其擺脫其危機狀態(tài)的一個有效嘗試。

          關(guān)鍵詞:
        翻譯學(xué);
        文化建構(gòu);
        文化研究;
        文化翻譯;
        全球化

          

          在當(dāng)今的人文社會科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),從文化的角度來研究翻譯已經(jīng)不是什么新鮮課題了,但是真正將翻譯研究納入文化研究視野下來考察則至少是90年代以來的事。在這方面,英國學(xué)者蘇珊·巴斯耐特(Susan Bassnett)和已故美國學(xué)者安德烈·勒弗菲爾(André Lefevere)所起到的開拓性作用是不可忽視的。這兩位學(xué)者從事翻譯研究的視角都是比較文學(xué),而且更為關(guān)心文化研究的進展,再加之這二人都是當(dāng)代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)的主要倡導(dǎo)者和推進者,因而由這兩位重量級的人物于90年代初來共同推進翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向本身就是十分有力的。但時過境遷,當(dāng)翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向持續(xù)了近十年時,兩位學(xué)者卻又在合著的專題研究文集《文化建構(gòu):文學(xué)翻譯研究論集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, 1998)中提出了另一個新的觀點:文化研究中的“翻譯轉(zhuǎn)向”(translation turn)。這實際上對于反撥文化研究中的英語中心主義模式、率先以翻譯學(xué)為切入點把文化研究擴展到跨文化的大語境之下起到了推波助瀾的作用。進入全球化時代以來,隨著翻譯研究的再度興盛和文化研究的受挫,文化研究中的“翻譯轉(zhuǎn)向”已被證明是勢在必行的,而且必將有著廣闊的發(fā)展前景。因此本文權(quán)且借用“翻譯轉(zhuǎn)向”的本意,將其沿用至中文的語境來討論,并將圍繞翻譯與文化以及這兩個彼此互動的“轉(zhuǎn)向”展開論述。

          

          文化翻譯,或翻譯的文化再建構(gòu)

          

          毫無疑問,在當(dāng)今這個全球化的時代,英語作為一種強勢語言一直在向弱小的民族-國家滲透,一些第三世界國家,甚至包括一些發(fā)達的歐洲國家,的人們?yōu)榱藢崿F(xiàn)與世界的交流和“接軌”,不得不花費大量精力來學(xué)習(xí)英語。因而也許有人認為,既然全世界的人們都在學(xué)習(xí)英語,將來還會需要翻譯嗎?翻譯的功能在一個全球化的時代將會消失嗎?對于這樣一個看似簡單實則復(fù)雜的問題,我的回答實,即使情況果真如此,翻譯的作用也沒有而且不會削弱,反而已經(jīng)而且會變得越來越重要。這也與全球化之于文化的影響一樣,它非但不可能使不同的民族文化變得趨同,反而更加加速了文化多元走向的步伐,因而從文化研究的視角來進行翻譯研究,便成了當(dāng)前國際學(xué)術(shù)界的一個前沿學(xué)科理論課題。在這方面,法國學(xué)者雅克·德里達、丹麥學(xué)者道勒拉普、比利時學(xué)者約瑟·朗伯特、德國學(xué)者沃夫爾岡·伊瑟爾和霍斯特·圖爾克、英國學(xué)者蘇珊·巴斯耐特、美國學(xué)者希利斯·米勒、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲爾、歐陽楨、托馬斯·比比等均作了較為深入的研究,他們在這方面頗多著述,并且提出了不少對我們具有啟發(fā)意義的洞見。因此研究翻譯理論的學(xué)者往往稱從文化角度來考察翻譯的學(xué)者群體為翻譯研究的“文化學(xué)派”。其實,這并不是一個學(xué)派,而是一種發(fā)展的趨向或潮流。在一個“文化”無所不包、無孔不入的全球化時代,翻譯更是難以擺脫“文化”的陰影了。

          誠然,上述這些西方學(xué)者的研究成果對于我們中國學(xué)者從跨東西方文化的理論視角進行深入研究確實提供了方法論方面的啟示,同時也為我們從一個更為廣闊的語境下進一步研究打下了基礎(chǔ)。但上述學(xué)者除去歐陽楨作為漢學(xué)家精通中國語言文化外,其余學(xué)者的著述研究范例都取自自己文化的語境,或者依賴翻譯的中介,因而得出的結(jié)論很難說是全面的和盡善盡美的。盡管如此,與國際翻譯學(xué)術(shù)界在近三十年內(nèi)的發(fā)展相比,國內(nèi)的翻譯研究可以說尚處于開始階段,大多數(shù)翻譯研究者仍然很難擺脫嚴(yán)復(fù)的信、達、雅三原則的討論之淺層次,并未自覺地將翻譯研究納入全球化時代的文化研究語境下來考察,因而至今能與國際學(xué)術(shù)界平等討論對話的扎實研究專著仍不多見,只有一些零散的論文散見于國內(nèi)各種期刊和論文集。當(dāng)然,全球化時代的來臨使得我們與國際學(xué)術(shù)界的交流大大地加快了速度,在全球化這個大平臺上,中國學(xué)者與西方學(xué)者的平等對話已經(jīng)成為一個無可爭辯的事實,而且越來越多的西方學(xué)者認為,從事翻譯研究或文化研究,沒有中國文化的知識或中國語言的造詣至少是不全面的。鑒于目前所出現(xiàn)的翻譯研究在相當(dāng)程度上還拘泥于狹窄的語言字面的困境,從一個全球化的廣闊語境下來反思翻譯學(xué)的問題無疑是有著重大意義的。它一方面能填補國內(nèi)這方面研究的空白,另一方面也可以以中國學(xué)者的研究實績來和國際同行進行討論,從而達到與國際學(xué)術(shù)界平等對話的高度。通過這樣的討論和對話最終對從西方文化語境中抽象出的翻譯理論進行重構(gòu)。

          既然我一貫堅持文化翻譯的立場,因而我認為,從文化的維度來考察全球化在文化領(lǐng)域內(nèi)的影響和作用,完全應(yīng)該將語言當(dāng)作文化傳播的一種載體,而考察翻譯則正是將語言學(xué)的經(jīng)驗研究和文化學(xué)的人文闡釋及翻譯文本的個案分析結(jié)合起來的有效嘗試,其最終目的是達到對翻譯學(xué)這一新興的尚不成熟的邊緣學(xué)科的理論建構(gòu)。如上所述,在當(dāng)前這個全球化的大語境之下,翻譯的功能非但沒有削弱,反而變得越來越重要,伴隨而來的就是翻譯的定義也應(yīng)該發(fā)生變化。翻譯學(xué)作為介于人文、社科和自然科學(xué)之邊緣地帶的一門學(xué)科應(yīng)該有自己的存在方式,在這方面,我和許多東西方學(xué)術(shù)界的同行一直在呼吁作為一門科學(xué)學(xué)科的翻譯學(xué)的誕生和發(fā)展。既然我認為,在全球化的時代,信息的傳播和大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關(guān)系尤為密不可分,那么翻譯便無疑是信息傳播的一種工具,因而對翻譯的研究也應(yīng)該擺脫狹窄的語言文字層面的束縛,將其置于廣闊的跨文化語境之下,這樣得出的結(jié)論才能具有對其他學(xué)科的普遍方法論指導(dǎo)意義。由此可見,我們的一個當(dāng)務(wù)之急便是對翻譯這一術(shù)語的既定含義作出新的理解和闡釋:從僅囿于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為對文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動性闡釋),因此研究翻譯本身就是一個文化問題,尤其涉及兩種文化的互動關(guān)系和比較研究。在這方面看來,巴斯耐特和勒弗菲爾所提出的“翻譯是一種文化建構(gòu)”的觀點是頗有見地的,而他們將翻譯看作是兩種文化之間的互動實際上也為翻譯研究與文化研究的互相滲透和互為補充鋪平了道路。確實,翻譯研究的興衰無疑與文化研究的地位如何有著密切的關(guān)系。特別是在當(dāng)今文化研究出現(xiàn)“危機”癥狀時,呼吁文化研究的“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”已經(jīng)是勢在必行的了。

          誠然,作為中國的翻譯研究和文化研究者,我們首先應(yīng)該立足中國的文化土壤,考察翻譯所起到的對中國新文化和新文學(xué)的建構(gòu)作用。而在中國的語境下討論翻譯與文化的關(guān)系,我們必然會想到翻譯對推進中國文化現(xiàn)代性進程和建構(gòu)中國文學(xué)批評理論話語的過程中所起到的不可替代的作用。眾所周知,中國文學(xué)在過去的一百年里,已經(jīng)深深地受到了西方文學(xué)的影響,以至于不少恪守傳統(tǒng)觀念的中國學(xué)者認為,一部中國現(xiàn)代文學(xué)史,就是一個西方文化殖民中國文化的歷史,他們特別反對“五四”運動,因為“五四”運動開啟了中國新文學(xué)的先河,同時也開啟了中國文化現(xiàn)代性的先河,而在“五四”期間有一個特別重要的現(xiàn)象,就是大量的外國文學(xué)作品,尤其是西方文學(xué)作品和文化學(xué)術(shù)思潮、理論大量被翻譯成中文。盡管我們從今天的“忠實”之角度完全可以對五四先驅(qū)者們的許多不忠實的、有些甚至從另一種語言轉(zhuǎn)譯的譯文進行挑剔,但我們卻無法否認這些“翻譯”所產(chǎn)生的客觀影響。當(dāng)然,其中的一個后果就是中國語言的“歐化”和中國文學(xué)話語的“喪失”。平心而論,魯迅當(dāng)年提出的口號“拿來主義”對這種西學(xué)東漸確實起到了推波助瀾的作用。我們都知道,魯迅在談到自己的小說創(chuàng)作靈感的來源時,曾直言不諱地說,他的小說創(chuàng)作只是在讀了百來本外國小說和一點醫(yī)學(xué)上的知識之基礎(chǔ)上開始的,此外什么準(zhǔn)備都沒有。當(dāng)然這番表述后來成了保守勢力攻擊的對象,說魯迅是全盤“西化”的代表人物。還有另一些“五四”運動的干將,包括胡適,郭沫若,他們通過大量的翻譯和介紹西方文學(xué)作品,對傳統(tǒng)的中國文學(xué)話語體系進行了有力的解構(gòu),從而逐漸形成了一種“翻譯體的”、“混雜的”中國現(xiàn)代文學(xué)話語體系,或者說形成了一種中國現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典。由于它與其先輩的巨大差異和與西方文學(xué)的天然區(qū)別,它既可以與中國古典文學(xué)進行對話,同時也可與西方的現(xiàn)代性進行對話,因而這實際上也消解了單一的現(xiàn)代性(singular modernity)的神話,與一種具有中國特色的“有選擇的”(alternative)現(xiàn)代性的誕生鋪平了道路。所以在中國現(xiàn)代文學(xué)的歷史上,翻譯應(yīng)該說占有很重要的地位。因此我認為,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上,翻譯文學(xué)應(yīng)當(dāng)被看作是其不可分割的組成部分,如果從比較文學(xué)的角度來看,一部中國現(xiàn)代文學(xué)史在某種程度上就是一部翻譯文學(xué)史,而研究翻譯也是文化研究的一個重要方面。也就是說,從文化的角度來看,翻譯說到底也是一種文化現(xiàn)象,尤其是涉及文學(xué)翻譯更是如此。因為我們今天所提出的翻譯的概念,已經(jīng)不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)變成另外一種語言的純技術(shù)形式的翻譯,而且也是從一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式,從一種文化轉(zhuǎn)化為另外一種文化的文化“轉(zhuǎn)化”(transformation)、“闡釋”(interpretation)和“再現(xiàn)”(representation),這種轉(zhuǎn)化和再現(xiàn)恰恰正是通過語言作為媒介而實現(xiàn)的。

          

          文化研究的困境與出路

          

          盡管文化研究的進入中國已經(jīng)有了十多年的歷史,而且它在中國大陸和港臺地區(qū)所引發(fā)的討論和爭鳴也已經(jīng)引起了國際學(xué)術(shù)界的矚目,[1]但時至今日,我們所說的“文化研究”之特定內(nèi)涵和定義仍在相當(dāng)一部分學(xué)者中十分模糊,因此我認為在討論文化研究的未來走向以及與翻譯研究的互動關(guān)系之前有必要再次將其進行限定。本文所提到的“文化研究”用英文來表達就是Cultural Studies,這兩個英文詞的開頭都用的是大寫字母,它意味著這已經(jīng)不是傳統(tǒng)意義上的精英文化研究,而是目前正在西方的學(xué)術(shù)領(lǐng)域中風(fēng)行的一種跨越學(xué)科界限、跨越審美表現(xiàn)領(lǐng)域和學(xué)術(shù)研究方法的話語模式。它崛起于英國的文學(xué)研究界,崛起的標(biāo)志是成立于1964年的伯明翰大學(xué)當(dāng)代文化研究中心(CCCS),但是若追溯其更早的淵源,則可從F.R.利維斯的精英文化研究那里發(fā)現(xiàn)因子,也就是20世紀(jì)40年代。如果沿用巴斯耐特和勒弗菲爾所描述的“翻譯研究”(Translation Studies)之定義,后者則起源于1976年的比利時魯文會議。這樣看來,文化研究大大早于翻譯研究,在方法論上較之翻譯研究更為成熟就是理所當(dāng)然的了,因此早期的翻譯研究理論家呼吁一種“文化轉(zhuǎn)向”就有著某種理論和方法論的導(dǎo)向作用。實際上,本文所討論的“文化研究”,并不是那些寫在書頁里高雅的精致的文化產(chǎn)品--文學(xué),而是當(dāng)今仍在進行著的活生生的文化現(xiàn)象,比如說我們的社區(qū)文化,消費文化,流行文化,時尚和影視文化,傳媒文化,甚至互聯(lián)網(wǎng)文化和網(wǎng)絡(luò)寫作等等,這些都是每天發(fā)生在我們生活周圍的,(點擊此處閱讀下一頁)

          對我們的生活產(chǎn)生了無法回避的影響的文化現(xiàn)象。雖然早期的文化研究者并沒有將翻譯研究納入其視野,但隨著翻譯研究本身的深入和與文化的互動關(guān)系愈益明顯,到了90年代,翻譯研究已經(jīng)不知不覺地進入了文化研究的傳媒研究之范疇。特別是進入全球化時代以來,當(dāng)文化的翻譯已經(jīng)越來越不可忽視時,從文化研究的視角來研究翻譯便自然形成了翻譯研究學(xué)者們的一個共識。

          我們說翻譯研究與文化研究有著密不可分的關(guān)系正是因為這一事實,即文化研究作為一種異軍突起的非精英學(xué)術(shù)話語和研究方法,其主要特征就在于其“反體制”(anti-institution)性和“批判性”(critical)。這一點與翻譯研究的“邊緣性”、對傳統(tǒng)的學(xué)科體系的反叛和對原文文本的叛逆有著異曲同工之妙。不可否認的是,西方馬克思主義對文化研究在當(dāng)代的發(fā)展起到了不可替代的作用,例如英國的威廉斯和伊格爾頓,以及美國的詹姆遜等馬克思主義理論家,都對英語世界的文化研究和文化批評的發(fā)展和興盛起到了很大的導(dǎo)向性作用。由于文化研究的“反精英”和“指向大眾”等特征,所以它對文學(xué)研究形成了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)和沖擊,致使不少恪守傳統(tǒng)觀念的學(xué)者,出于對文學(xué)研究命運的擔(dān)憂,對文化研究抱有一種天然的敵意,他們認為文化研究的崛起和文化批評的崛起,為文學(xué)研究和文學(xué)批評敲響了喪鐘,特別是文學(xué)批評往往注重形式,注重它的審美,但也不乏在文化研究和文學(xué)研究之間進行溝通和協(xié)調(diào)者。今天,已經(jīng)有越來越多的文學(xué)研究者認識到了文化研究與之并非全然對立,而是有著某種互補作用的。

          現(xiàn)在再來看看翻譯研究。和文化研究一樣,翻譯研究自誕生之日起就一直活躍于學(xué)術(shù)的邊緣地帶。這既是它的弱勢同時也是其強勢:它不被既定的學(xué)科建制所認可,但卻可以游刃于多門學(xué)科之間;
        它在歐美的名牌大學(xué)甚至沒有生存之地,而在中國的學(xué)科建制下則曾一度被貶為一個三級學(xué)科或二級學(xué)科之下的研究方向[2];
        但是它的跨學(xué)科性和邊緣性則賦予它同時可以和自然科學(xué)、社會科學(xué)以及人文科學(xué)進行對話。此外,也和文化研究一樣,最近一、二十年來,一批世界一流的文學(xué)和文化研究者,如雅克·德里達、沃夫爾岡·伊瑟爾、希利斯·米勒、佳亞特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴等均意識到了翻譯對文化傳播的重要性,他們從自己各自的研究領(lǐng)域涉足翻譯研究,寫下了一些頗有理論沖擊力和思想洞見的文字。再加上解構(gòu)主義批評家保羅·德曼對德國現(xiàn)代思想家瓦爾特·本雅明的文化翻譯理論的解讀,更是促成了翻譯研究與文化研究的聯(lián)姻。如果說,當(dāng)年處于草創(chuàng)時期的翻譯研究需要一種“文化的轉(zhuǎn)向”的話,那么此時處于危機之境地的文化研究也應(yīng)該呼喚一種“翻譯的轉(zhuǎn)向”了吧。

          毫無疑問,文化研究在當(dāng)代人文學(xué)術(shù)領(lǐng)域所占據(jù)的重要地位已經(jīng)持續(xù)了十多年,有人認為它即將盛極至衰,文學(xué)研究將重返中心。我對此雖不敢茍同,但也意識到了其隱伏著的“危機”。確實,當(dāng)今的全球化語境似乎更為有利于專注非精英文化的文化研究的發(fā)展。那么在新的世紀(jì)文化研究將向何處發(fā)展呢?這自然是學(xué)者們所關(guān)心的問題。我認為,在全球化的語境下,文化研究將沿著下面三個方向發(fā)展:(1)突破“西方中心”及“英語中心”的研究模式,把不同語言、民族-國家和文化傳統(tǒng)的文化現(xiàn)象當(dāng)作對象,以便對文化理論自身的建設(shè)作出貢獻,這種擴大了外延的文化理論從其核心――文學(xué)和藝術(shù)中發(fā)展而來,抽象為理論之后一方面可以自滿自足,另一方面則可用來指導(dǎo)包括文學(xué)藝術(shù)在內(nèi)的所有文化現(xiàn)象的研究;
        (2)沿著早先的精英文學(xué)路線,仍以文學(xué)(審美文化)為主要對象,但將其研究范圍擴大,最終實現(xiàn)一種擴大了疆界的文學(xué)的文化研究;
        (3)完全遠離精英文學(xué)的宗旨,越來越指向大眾傳媒和所有日常生活中的具有審美和文化意義的現(xiàn)象,或從人類學(xué)和社會學(xué)的視角來考察這些現(xiàn)象,最終建立一門脫離文學(xué)藝術(shù)的“準(zhǔn)學(xué)科”領(lǐng)域。對于文學(xué)研究者而言,專注第二個方向也許最適合大多數(shù)研究者,它既可以保持文學(xué)研究者自身的“精英”身份,同時也賦予其開闊的研究視野,達到跨學(xué)科、跨文化的文學(xué)研究的超越。而對于翻譯研究者而言,則第一和第二個方向都十分適用:之于第一個方向,文化研究的“英語中心”已經(jīng)被全球化的文化所打破,在未來的文化交流中,除了英語的主要媒介外,另外幾大語言將發(fā)揮越來越不可替代的作用,在這方面漢語的普及將隨著中國的綜合國力的愈益強大和中國文化價值的愈益彰顯而得到證實;
        而之于第二個方向,通過“闡釋性的”文化翻譯,精英文化越來越走向大眾,文化變得越來越多元和“混雜”,因此翻譯所能起到的各文化之間的“協(xié)調(diào)”和“互動”作用就變得越來越不可替代。它甚至可以在某種程度上幫助文化研究走出日益封閉的領(lǐng)地,實現(xiàn)其跨文化的目標(biāo)。對此我將在最后一部分予以論述。

          

          走向一種文化研究的“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”

          

          有鑒于文化研究的此種境況,西方一些學(xué)者便認為,如果90年代初翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化的轉(zhuǎn)向”(cultural turn),那么在現(xiàn)階段,便應(yīng)該呼吁文化研究領(lǐng)域出現(xiàn)一個“翻譯的轉(zhuǎn)向”(translation turn),因為任何跨越兩種或兩種以上的文化研究都離不開翻譯的中介,或者說它本身就是一種超越了語言字面之局限的文化的翻譯。由于文化研究的日益學(xué)科化趨向,翻譯的學(xué)科意識也應(yīng)該強化,因此我把“翻譯轉(zhuǎn)向”改為“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”,其意在于從學(xué)理上來討論這個問題。毫無疑問,翻譯實際上已經(jīng)成了一種文化傳播和文化闡釋。特別是文學(xué)作品的翻譯更是復(fù)雜精致,因而即使是在全球化的時代,機器翻譯也無法傳達其深邃的審美意蘊和優(yōu)美的文學(xué)形式。要想達到理想的文學(xué)翻譯,必須在譯者和原作者之間獲得一種平衡。也即(1)當(dāng)譯者的水平高于原作者時,譯者就有可能隨心所欲地對原作進行“美化”或修改;
        (2)而當(dāng)譯者的水平低于原作者時,譯者往往會碰到一些他無法解決的困難,留下的譯作就會是漏洞百出的“偽譯文”。最為理想的翻譯應(yīng)當(dāng)是:(3)譯者與原作者的水平相當(dāng)或大致相當(dāng),如果暫時達不到原作者的水平,譯者也應(yīng)該通過仔細研讀原作或通過其他途徑對原作者有足夠的了解或深入的研究。只有這樣,他生產(chǎn)出的譯文才能達到原文的水平,也只有這樣,我們才能讀到優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品?梢哉f,在目前的中文語境下,翻譯作品達到第一層次者微乎其微,達到第三層次者也不在多數(shù),大量的譯作僅僅停留在第二層次。那么英文語境下的中國文學(xué)作品或?qū)W術(shù)著述的翻譯又是如何呢?毫無疑問,我們都認識到,在當(dāng)前的全球化語境下,我們的文學(xué)翻譯和文化翻譯應(yīng)該轉(zhuǎn)變其固有的功能,也即過去我們大量地把外國文學(xué)翻譯成中文,現(xiàn)在既然很多人已經(jīng)可以直接閱讀外文(主要是英文)原著了,我們翻譯的重點就應(yīng)該從外翻中轉(zhuǎn)變成中翻外,也就是說,要把中國文化的精品,中國文學(xué)的精品翻譯成世界上的主要語言---英文,使它在世界上有更廣大的讀者。我想這也是全球化時代文化翻譯的另一個方向。但目前中國的文化學(xué)術(shù)界的狀況又是如何呢?人們也許經(jīng)常會問,為什么中國文化源遠流長,中國文學(xué)史上曾出現(xiàn)過許多佳作,但至今卻為世人知之甚少?我想翻譯的缺席無疑是一個重要因素,尤其是文化的翻譯。因此從事跨東西方傳統(tǒng)的文化研究尤其需要翻譯的加盟。

          在文化學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,我始終主張,我們一方面要大力引進和介紹國際學(xué)術(shù)界已經(jīng)取得的成果,另一方面,則要不遺余力地將中國學(xué)者的研究成果介紹給國際學(xué)術(shù)界,以發(fā)出中國人文學(xué)者的強勁聲音。這也就是我為什么一如既往地呼吁中國的翻譯研究者走出國門,在用中文著述的同時也提高英文著述的能力,通過在國際學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表自己的研究成果來打破實際上存在的中國人文學(xué)科的“弱勢”狀況?墒,在當(dāng)前中國的文學(xué)理論批評界,卻一度出現(xiàn)了這樣的擔(dān)心:一些人認為,我們中國文學(xué)批評和文化批評失語了,中國的學(xué)術(shù)患了“失語癥”,也就是說,在我們中國的學(xué)者中,能夠在國際論壇上發(fā)出自己的聲音者寥寥無幾,在國際人文社會科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),我們中國人的聲音幾乎是難以聽到的,或者即使有時能聽到,其聲音也是非常微弱的。那么這種狀況究竟是什么原因造成的呢?當(dāng)然有很多人認為這是我們所使用的語言造成的,但是我認為這不完全是一個語言的問題。首先是我們是不是已經(jīng)提出了目前國際人文社會科學(xué)領(lǐng)域的前沿話題;
        第二,是不是能夠把它準(zhǔn)確流暢地表達出來,還是說只是在部分層次上跟國際學(xué)術(shù)界進行對話。如果我們和國際同行在不同的層次上進行對話,那么這種對話便無法達到預(yù)期的效果。當(dāng)然最后才涉及到語言的問題。如果我們將中國的文化研究與翻譯研究的國際化水平作一比較,那毫無疑問后者高于前者,其主要原因在于翻譯研究者的文化意識遠遠強于文化研究者的翻譯意識。如果從文學(xué)的角度來看,真正優(yōu)秀的文學(xué)作品,即使是用漢語寫的,西方的漢學(xué)家也會用英語把它翻譯出來,用英語把它轉(zhuǎn)述,用英語把它表達出來,或者他也可以來主動找你進行對話。所以說,另一方面,我們也不得不承認,中國文化的失語現(xiàn)象在相當(dāng)一種程度上也是存在的,也就是說,造成的后果是中國文化悠久的歷史和豐富的文學(xué)理論批評遺產(chǎn),竟然不為世人知道,當(dāng)然除了少數(shù)漢學(xué)家以外。我們知道,漢學(xué)在國際學(xué)術(shù)界是非常邊緣的,歐洲的很多大學(xué)都沒有中國語言文學(xué)專業(yè),美國也只有一些主要的大學(xué)的東亞系,還有更多的一些學(xué)院,才有中國語言的課程,而教授中國文學(xué)和文化課程的大學(xué)則很少。對許多外國人來說,為什么要學(xué)中國的語言,并不是要了解中國文學(xué)和中國文化,而只是為了和中國做生意,所以他們在學(xué)了一點漢語之后,立即就轉(zhuǎn)到其他的經(jīng)貿(mào)和商業(yè)領(lǐng)域去了,真正留在文學(xué)領(lǐng)域里的人是極少數(shù)的。所以我們?nèi)绻麤]有積極主動的姿態(tài)去和國際學(xué)術(shù)前沿對話,只是被動地等待西方的漢學(xué)家來發(fā)現(xiàn)我們中國文化和文學(xué)的優(yōu)秀作品的話,顯然就會處于一種滯后性。其結(jié)果自然就會造成失語的狀況。

          因此,在(包括翻譯研究在內(nèi)的)文化研究方面,與國際接軌,并不意味著與西方接軌,而是意味著與西方進行對話,當(dāng)然通過這種對話,來逐步達到理論和學(xué)術(shù)的雙向交流,而在這種交流的過程中,我們中國的學(xué)者才能逐步對西方的學(xué)者產(chǎn)生某種潛移默化的影響。在全球化的時代,幾乎人人都在學(xué)習(xí)英語,試圖用這種具有世界性特征的語言來表達自己的聲音,那么我們的人文社會科學(xué)學(xué)者將有何作為呢?我們都知道,在自然科學(xué)領(lǐng)域中,我們的科學(xué)家已經(jīng)非常自覺地要把自己的科研成果用英語在國際權(quán)威刊物上發(fā)表出來。而在我們中國的人文社會科學(xué)領(lǐng)域,卻有相當(dāng)一大批的學(xué)者還不能夠和國際學(xué)者進行直接交流,他們在很大程度上還依賴于翻譯的中介。我們知道,有些東西是不可譯的,尤其從字面來看更是如此,比如說中國古典詩詞和一些寫得含蓄且技巧要求很高的作品就是如此,因為在翻譯的過程中這些東西會失掉,所以我們要想使得中國的人文社會科學(xué)迅速地進入國際前沿,在很大一部分程度上也不得不借助于英語的中介。我認為,在與國際學(xué)術(shù)界進行交流的時候,即使我們有時用的全球普遍使用的語言--英語,但是話題的內(nèi)容和觀點卻是中國的,也就是本土的,那么這并不意味著我們的文化會被西方文化殖民。倒是與其相反,它會更為有效地使我們將中國文化學(xué)術(shù)的一些觀點逐步介紹到全世界,從而一方面使得中國的人文學(xué)者在國際論壇上發(fā)出的聲音越來越強勁,另一方面也可以讓越來越多的人了解中國,了解中國文化的博大精深。在這方面,中國的文化研究和翻譯研究所做出的努力應(yīng)當(dāng)?shù)玫綄嵤虑笫堑目隙ā?/p>

          當(dāng)年蘇珊·巴斯耐特在和已故安德烈·勒弗菲爾合著的專題研究文集《文化建構(gòu):文學(xué)翻譯研究論集》第八章“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”(The Translation Turn in Cultural Studies)中曾頗有見地地指出,

          總之,文化研究已經(jīng)走出了英語的起始階段,朝向日益加強的國際化方向發(fā)展,并且發(fā)現(xiàn)了一種比較的層面,對于我們所稱之的“跨文化分析”十分有必要。翻譯研究也擺脫了一種文化的人類學(xué)概念….逐步走向一種多元的文化之概念。就方法論而言,文化研究放棄了那種與傳統(tǒng)的文學(xué)研究相對立的說教式的階段,越來越緊密地關(guān)注文本生產(chǎn)中的霸權(quán)關(guān)系問題。同樣,翻譯研究也走出了沒完沒了的關(guān)于“對等”問題的辯論,轉(zhuǎn)而討論跨越語言界限的文本生產(chǎn)所涉及的諸種因素。這兩個跨學(xué)科的研究領(lǐng)域在過去的二、三十年間都一直經(jīng)歷著的種種過程始終是驚人的相似,因而可以導(dǎo)向相同的方向,也即二者將最終認識到一個更為國際化的語境,同時也需要平衡本土的與全球的話語。(133)

          因而,(點擊此處閱讀下一頁)

          得出“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”之結(jié)論就是水到渠成的了。但是畢竟巴斯耐特連同她的合作者勒弗菲爾都是西方文化語境下培養(yǎng)出來的知識分子,雖然他們同情和理解東方文化,但他們畢竟與之十分隔膜,所掌握的一點東方文化知識也是通過間接途徑獲得的,遠遠不能滿足他們從事跨文化傳統(tǒng)的翻譯研究,更不能實現(xiàn)其推進文化研究的“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”之宏大目標(biāo)。因此這個歷史的重任無疑將落在我們中國學(xué)者的肩上,對此我充滿著信心并將為之而作出自己的努力。

          

          *本研究為國家社會科學(xué)“十五”規(guī)劃基金項目“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”之一部分,批準(zhǔn)文號為04BYY045。

          

          

          The Cultural Construction of Translation

           and the Translation Turn in Cultural Studies

          Wang Ning

          Abstract: Continuing its author’s long-standing position of cultural translation, the present essay holds that observing from the cultural perspective the impact and role of globalization in culture, it is necessary to view language as a means of cultural communication. And exploring issues of translation in culture is an effective attempt to combine the linguistic empirical study with the cultural and humanistic interpretation and the analysis of translated texts, the final goal of which is to reconstruct in a theoretic way the immature but rising discipline. In the current age of globalization, the function of translation will not be on the decline, but rather, it will and has already become more and more important, along with which, there should also be a change in its definition: from single linguistic-oriented definition to multiple culture-oriented definitions. To the author, in the age of globalization, information communication and the rise of mass media have built up linkages between culture and globalization. Since translation is a means of communication, its study should get out of the confine of language and come into a broader cross-cultural context. In this way, the conclusion may well illuminate researches of other fields of the humanities and social sciences. The demanding task at present is to reinterpret the established connotation of translation: from linguistic rendition to cultural translation. The essay will also explore the significance of translation to Cultural Studies. It holds that to appeal to a translation turn may well help cultural studies get out of the present “crisis”.

          Keywords: translatology; cultural construction; cultural studies, cultural translation; globalization

          

          參 考 文 獻

          Bhabha, Homi (1994) The Location of Culture. London and New York: Routledge.

          Benjamin, Walter (1968) “The Task of the Translator,” Illuminations, trans. Harry Zohn, ed. Hannah Arendt, New York, 69-82.

          Calinescu, Matei (1987) Five Faces of Modernity: Modernism, Avant-Garde, Decadence, Kitsch, Postmodernism.

          Durham: Duke University Press.

          Derrida, Jacques (2001) “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Critical Inquiry, Vol. 27, No. 2, 174-200.

          Gutt, Ernst-August (1959) Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford University Press, 1991.

          Jameson, Fredric (1998) “Notes on Globalization as a Philosphical Issue.” The Cultures of Globalization, eds. Jameson and Masao Miyoshi. Durham, NC: Duke University Press.

          Kachru, Braj B. ed. (1982) The Other Tongue: English Across Culture. Urbana: University of Illinois Press.

          Lefevere, Andre (1992) trans. and ed. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.

          Lefevere, Andre (1993) Translating Literature. New York: MLA.

          Robertson, Roland (1992) Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage.

          Robertson, Roland & Kathleen White eds. (2003) Globalization:The Critical Concepts in Sociology, Vols 1-6. London and New York: Routledge.

          Said, Edward (1978) Orientalism. New York: Random House.

          Said, Edward (1982)“Traveling Theory.” Raritan, 1(3): 41-67.

          Said, Edward (1983)The World, the Text, and the Critic. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

          Schulte, Rainer & John Biguenet. eds. (1992) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to

          Derrida. Chicago and London: University of Chicago Press.

          Spivak, Gayatri Chakrovorty (1974) “Translator’s Preface,” to Of Grammatology by Jacques Derrida. Baltimore:

          The Johns Hopkins University Press.

          Spivak, Gayatri Chakrovorty (1992) “The Politics of Translation”, Outside in the Teaching Machine. New York and London: Routledge, 1993, 179-200

          Spivak, Gayatri Chakrovorty (1999) A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of theVanishing Present. Cambridge, Mass. & London: Harvard University Press.

          Turner, Bryan S. (1994) Orientalism, Postmodernism & Globalism. London and New York: Routledge.

          Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

          Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.

          Venuti, Lawrence (2001) “Introduction” to Derrida’s “What Is a ‘Relevant’ Translation?” CriticalInquiry, Vol. 27, No. 2, 169-173.

          Wang, Ning (2000) “Globalization, Cultural Studies and Translation Studies.” Translation Quarterly. No. 15, 37-50.

          Wang, Ning (2000) “The Popularization of English and the ‘Decolonization’ of Chinese Critical Discourse” ARIEL, 31.1-2, 411-24.

          Wang, Ning (2002) “Translation as Cultural ‘(De)Colonization’”, Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 10, No. 4, 283-92.

          Wang,Ning (2004)Globalization and Cultural Translation. Singapore: Marshall Cavendish Academic.

          --------------------------------------------------------------------------------

          [1] 這方面的英文著述雖然不多,但可以參閱下列兩種:Wang Ning, “Cultural Studies in China: Towards Closing the Gap between Elite Culture and Popular Culture,” European Review 11. 2(May 2003): 183-191. Tao Dongfeng and Jin Yuanpu eds., Cultural Studies in China. Singapore: Marshall Cavendish Academic, 2005.

          [2] 確實,在牛津、劍橋以及哈佛、耶魯這樣的世界一流大學(xué),翻譯學(xué)科根本沒有其立足之地;
        而在中國的高校,翻譯學(xué)不是被納入外國語言文學(xué)的二級學(xué)科“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”之下就是放在中國語言文學(xué)的二級學(xué)科“比較文學(xué)與世界文學(xué)”之下,它充其量只能算作一個類似“文體學(xué)”、“英國現(xiàn)代戲劇”、“美國南方文學(xué)研究”等研究方向的三級學(xué)科。

        相關(guān)熱詞搜索:翻譯 文化 建構(gòu) 轉(zhuǎn)向 研究

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com