东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        汪介之:世紀(jì)苦吟:帕斯捷爾納克與中國(guó)知識(shí)者的精神關(guān)聯(lián)

        發(fā)布時(shí)間:2020-06-05 來源: 散文精選 點(diǎn)擊:

          內(nèi)容摘要 20世紀(jì)俄羅斯作家帕斯捷爾納克的作品在我國(guó)的接受曾出現(xiàn)過某種延宕,但是我國(guó)讀書界一經(jīng)直接閱讀《日瓦戈醫(yī)生》,便立即產(chǎn)生一種特殊的親切感。作家以詩(shī)的語(yǔ)言對(duì)動(dòng)蕩的20世紀(jì)的敘說,對(duì)這一世紀(jì)中知識(shí)分子命運(yùn)的出色藝術(shù)表現(xiàn),使中國(guó)知識(shí)者讀出了自己的精神傳略;
        而帕斯捷爾納克及其作品的份量和命運(yùn),也為中國(guó)知識(shí)分子提供了反思自身的契機(jī)。

          關(guān) 鍵 詞 帕斯捷爾納克 日瓦戈醫(yī)生 中國(guó) 知識(shí)分子 精神譜系 個(gè)體

          作者 汪介之,南京師范大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、南京師范大學(xué)文學(xué)研究所所長(zhǎng)。(南京:210097)

          

          20世紀(jì)俄羅斯偉大作家鮑里斯·帕斯捷爾納克(1890—1960年),雖然早在十月革命前就已步入文壇①,但由于種種原因,直到1980年代中期以后,他的作品才開始進(jìn)入中國(guó)一般讀者的閱讀視野。不過,這一遲緩的接受并未妨礙他迅速成為最受中國(guó)讀者歡迎的俄羅斯作家之一。他作為一名知識(shí)分子歷盡滄桑的遭遇,他的主要作品所觸及的世紀(jì)性主題、所具有的深邃意蘊(yùn),他對(duì)自己以及他所屬的那一代人與時(shí)代的復(fù)雜聯(lián)系,對(duì)他們的共同命運(yùn)的獨(dú)特言說方式,對(duì)俄國(guó)的歷史負(fù)有的重大責(zé)任意識(shí),都使中國(guó)讀者、特別是廣大知識(shí)分子產(chǎn)生了一種特殊的親切感。當(dāng)充滿苦難、奮進(jìn)、困惑和沉思的20世紀(jì)走完漫長(zhǎng)的行程,人們開始以上一個(gè)世紀(jì)的“過來人”的眼光回望歷史時(shí),他們似乎突然感到,帕斯捷爾納克其實(shí)早已在用詩(shī)的語(yǔ)言敘說著那漸漸遠(yuǎn)去的世紀(jì)。于是,撫今追昔的中國(guó)知識(shí)者便深切地感受到了自己與這位俄羅斯作家之間有一種“剪不斷,理還亂”的內(nèi)在精神關(guān)聯(lián)。

          

          一

          

          1958年10月,帕斯捷爾納克由于“在現(xiàn)代抒情詩(shī)和偉大俄羅斯敘事文學(xué)傳統(tǒng)領(lǐng)域所取得的重大成就”而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。然而緊接著,蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)理事會(huì)卻做出了開除作家會(huì)員資格的決定,《真理報(bào)》、《文學(xué)報(bào)》等各大報(bào)紙也連篇累牘地發(fā)表指責(zé)作家的文章。在巨大的壓力下,帕斯捷爾納克不得不兩次寫信承認(rèn)自己“犯了錯(cuò)誤”,表示“自愿拒絕接受諾貝爾獎(jiǎng)金”。消息傳到正處于“大躍進(jìn)”、“大煉鋼鐵”高潮中的中國(guó)大陸,中國(guó)的大部分讀者才第一次聽說帕斯捷爾納克的名字,更不用說讀過這位作家的作品。

          對(duì)于轟動(dòng)一時(shí)的所謂“《日瓦戈醫(yī)生》事件”,中國(guó)廣大讀者當(dāng)然無從做出任何反應(yīng)。不過,翻閱一下那個(gè)時(shí)期的報(bào)刊,還是可以看到少量的批判、聲討的文章,如《文藝報(bào)》1958年第21期發(fā)表的《諾貝爾獎(jiǎng)金是怎樣授予帕斯捷爾納克的》、《杜勒斯看中了〈日瓦戈醫(yī)生〉》,《世界文學(xué)》1959年第1期刊出的《癰疽·寶貝——諾貝爾獎(jiǎng)金為什么要送給帕斯捷爾納克?》、《市儈、叛徒日瓦戈醫(yī)生和他的“創(chuàng)造者”帕斯捷爾納克》等。這些文章的題目和內(nèi)容,都很接近剛剛在蘇聯(lián)報(bào)刊上出現(xiàn)的同類文章:《國(guó)際反動(dòng)派的的一次挑釁性出擊》②、《圍繞一株毒草的反革命叫囂》③等。而且,與蘇聯(lián)報(bào)刊上那些文章的作者一樣,中國(guó)報(bào)刊上這些文章的作者似乎也沒有讀過《日瓦戈醫(yī)生》。不過,在當(dāng)時(shí)的中國(guó),畢竟還沒有發(fā)生在蘇聯(lián)出現(xiàn)的那種“義憤與怒火:萬(wàn)眾譴責(zé)帕斯捷爾納克”的場(chǎng)面。人們好像是在有意無意地回避談?wù)撨@位似乎很幸運(yùn)而又很倒霉的作家。

          當(dāng)然也曾有過某種偶然的情景,那僅僅保留在少數(shù)人的記憶中。例如“左聯(lián)”時(shí)期進(jìn)入文壇的老作家、東北師范大學(xué)教授蔣錫金先生,在50年代曾由一個(gè)特殊的角度讀到《日瓦戈醫(yī)生》,于是便在大學(xué)文藝?yán)碚撜n堂教學(xué)中對(duì)這部作品里的人性描寫予以大膽評(píng)述 ④ 。這在當(dāng)時(shí)的時(shí)代氛圍中,確實(shí)是難能可貴。又如,1959年6月間,上海復(fù)旦大學(xué)外語(yǔ)系英美語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)舉行期末考試。在口試時(shí),主考教師之一徐燕謀教授與學(xué)生范家材之間有過這樣一段簡(jiǎn)短的對(duì)話:(徐)Have you ever heart of Bolis Pasternak?(你知道帕斯捷爾納克嗎?)(范)Yes. He studies Shakespeare.(聽說過,他研治莎士比亞。)(徐)Is that all?(就這些嗎?)( 范)Yes, that’s all.(是的,就這些。)

          據(jù)范家材先生回憶,帕斯捷爾納克獲獎(jiǎng)一事,“在當(dāng)時(shí)的中國(guó),若隱若現(xiàn),微波蕩漾,莫測(cè)高深”。范先生當(dāng)時(shí)是一名謹(jǐn)小慎微的戴“帽”學(xué)習(xí)的“右派學(xué)生”,關(guān)于帕斯捷爾納克雖略有所聞,但深知《日瓦戈醫(yī)生》是“燙手的山芋”,不敢“造次評(píng)說”,只好“躲開敏感的焦點(diǎn),避重就輕,給了一個(gè)中性回答”。而徐教授對(duì)這一回答恰恰是滿意的,因此給了范先生一個(gè)優(yōu)等分。40余年之后,范先生憶及此事,認(rèn)為徐教授的想法可能就是“That’s all”——“到此為止”。在當(dāng)時(shí)的時(shí)代氣氛中,師生之間的交流也往往很難直言不諱,有時(shí)只能采取迂回曲折的方式表達(dá)某種看法!芭潦涎胖紊瘜W(xué),走筆詩(shī)歌小說,對(duì)其評(píng)價(jià),就應(yīng)該在人文范疇內(nèi)思辨探討,到此為止。何必?cái)U(kuò)大到政治上的階級(jí)斗爭(zhēng),強(qiáng)加非學(xué)術(shù)性的批判?”[1]——這也許就是在這一簡(jiǎn)短的師生對(duì)話和交流中雙方所達(dá)成的一種共識(shí)。無論這一對(duì)話的表層內(nèi)容、深層內(nèi)涵,還是它的形式,都很典型地折射出那個(gè)時(shí)代的中國(guó)知識(shí)分子精神生活的特點(diǎn),并說明在公開的大批判文章之外,人們對(duì)于帕斯捷爾納克及其《日瓦戈醫(yī)生》還能夠做出什么樣的反應(yīng)。

            

          二

            

          “《日瓦戈醫(yī)生》事件”之后,帕斯捷爾納克的名字在中國(guó)讀書界的視野中消失了整整20年。直到1978年,也即“十年動(dòng)亂”結(jié)束后的第三年,才有一篇關(guān)于這位作家的消息出現(xiàn)在我國(guó)《外國(guó)文藝》雜志上—— 《有關(guān)帕斯捷爾納克的回憶在美國(guó)出版》。這一客觀的、謹(jǐn)慎的報(bào)道似乎有著某種試探性,它當(dāng)然還未能引起人們對(duì)于帕斯捷爾納克的廣泛關(guān)注。一年以后,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版的三卷本《外國(guó)名作家傳》(中冊(cè))收有帕斯捷爾納克的評(píng)傳一篇。這篇評(píng)傳可以說是我國(guó)內(nèi)地出版物中首次出現(xiàn)的關(guān)于這位作家的正式評(píng)介性文字。遺憾的是,它對(duì)于帕斯捷爾納克和《日瓦戈醫(yī)生》的評(píng)價(jià),仍舊顯示出對(duì)20年前大批判文章的一種回應(yīng)。撰稿者認(rèn)為,帕斯捷爾納克是那些“長(zhǎng)期堅(jiān)持資產(chǎn)階級(jí)的思想和藝術(shù)立場(chǎng)”、“始終與蘇聯(lián)人民格格不入,最后被人民唾棄”的舊文人中的一個(gè)代表;
        “長(zhǎng)篇小說《日瓦戈醫(yī)生》結(jié)構(gòu)混亂,內(nèi)容既反動(dòng)又露骨”[2]。這種批判的音調(diào)在《中國(guó)大百科全書·外國(guó)文學(xué)》卷(1982)的“帕斯捷爾納克”條文中已不復(fù)見到。前后兩篇評(píng)介性文字之間的差別以及這種差別的程度,與它們出現(xiàn)的時(shí)代的整體文化氛圍緊密相聯(lián),并由一個(gè)側(cè)面顯示出新時(shí)期之初中國(guó)一般知識(shí)者的思想和心理現(xiàn)實(shí)。

          然而直到此時(shí),中國(guó)廣大普通讀者實(shí)際上尚未能直接讀到帕斯捷爾納克的作品。因此, 1982年張秉衡翻譯的帕斯捷爾納克的詩(shī)作在《世界文學(xué)》上的刊出,就獲得了特殊的意義。譯者選譯了《日瓦戈醫(yī)生》一書最后一章《尤里·日瓦戈的詩(shī)作》中的若干首詩(shī)歌,以其中的一首《風(fēng)》為題。這些譯詩(shī)使中國(guó)一般讀者第一次看到了帕斯捷爾納克的作品,雖然它們還只是詩(shī)人豐富創(chuàng)作成果中的極小一部分。1983年,上海文藝出版社編輯出版的4卷本《外國(guó)文學(xué)作品提要》,收入由方明編寫的《日瓦戈醫(yī)生》一書提要,又使中國(guó)廣大讀者第一次粗略地了解到帕斯捷爾納克的這部代表作的梗概。然而,這一切均未能在我國(guó)讀者中激起范圍廣泛的反響。對(duì)于學(xué)術(shù)界、包括俄蘇文學(xué)研究界而言,造成較大心理沖擊的,則是美籍俄裔學(xué)者馬克·斯洛寧撰寫的《蘇維埃俄羅斯文學(xué)史》在我國(guó)的翻譯出版。該書單辟一章,以《鮑里斯·帕斯捷爾納克:另一個(gè)俄羅斯的代言人》為題,綜論這位作家的生平與創(chuàng)作。著者以詳實(shí)的第一手材料為依托,通過精彩的描述、扼要的概括和精辟的分析,揭示出《日瓦戈醫(yī)生》這部作品的“難以置信的獨(dú)創(chuàng)性”[3]。從這里,人們感到,無論是對(duì)于《日瓦戈醫(yī)生》,還是對(duì)于作為詩(shī)人和小說家的帕斯捷爾納克,都有一種深入認(rèn)識(shí)的必要,而且還隱隱約約產(chǎn)生了對(duì)以往的研究方法和結(jié)論的某種懷疑。

          1986年,力岡、冀剛翻譯的《日瓦戈醫(yī)生》中文全譯本由漓江出版社推出,這部長(zhǎng)篇小說首次出現(xiàn)于中國(guó)讀者面前。1987年,藍(lán)英年、張秉衡合譯的《日瓦戈醫(yī)生》由外國(guó)文學(xué)出版社出版;
        同年,湖南人民出版社又推出由顧亞鈴、白春仁聯(lián)手翻譯的這部小說的又一譯本。在兩年之內(nèi)出版的這三種《日瓦戈醫(yī)生》的中譯本,使我國(guó)廣大的讀者群直接閱讀到這部曾在30年前引起軒然大波、在蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)被長(zhǎng)期封存、人們對(duì)其評(píng)價(jià)至今不一的作品。它對(duì)我國(guó)讀者造成了一種真正的藝術(shù)震撼力,并迅速引發(fā)對(duì)帕斯捷爾納克的閱讀熱情。北京大學(xué)等國(guó)內(nèi)高校的俄語(yǔ)系、中文系師生,還曾圍繞《日瓦戈醫(yī)生》及其作者進(jìn)行了熱烈的座談?dòng)懻摗?

          帕斯捷爾納克的作品大量在我國(guó)翻譯出版之初,國(guó)內(nèi)評(píng)論者的評(píng)說還是相當(dāng)謹(jǐn)慎的。這一點(diǎn),首先可以從《日瓦戈醫(yī)生》的幾個(gè)中譯本的初版“前言”或“譯后記”中看出。人們或者指出這部小說“沒有寫出十月革命的偉大意義,沒有反映出偉大時(shí)代的人民的精神面貌”,或者認(rèn)為主人公日瓦戈是20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)中又一個(gè)“小人物”,一個(gè)可悲的“多余的人”,一個(gè)消極因素。從這些慎重的評(píng)價(jià)中,不難體察出經(jīng)歷過十年內(nèi)亂的一代中國(guó)知識(shí)分子的心理重負(fù)。他們既十分贊賞這部作品,又不能一下子坦率地說出自己的真情實(shí)感,這種矛盾似乎為那個(gè)時(shí)期的不少評(píng)論者所共有。何滿子、耿庸兩人《關(guān)于〈日瓦戈醫(yī)生〉的對(duì)話》⑥ ,則顯示出不同評(píng)價(jià)意見的交叉,但雙方都不否認(rèn)這是一部極有價(jià)值的作品。如前者針對(duì)漓江出版社譯本的“前言”,認(rèn)為從歷史、從人類心靈發(fā)展的遠(yuǎn)景來看,可以稱日瓦戈為大人物,為必要的人,為積極因素;
        而后者則指出《日瓦戈醫(yī)生》既是對(duì)19世紀(jì)俄羅斯現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)的承繼,也是給這傳統(tǒng)輸入了新時(shí)代的活力,是對(duì)于這種傳統(tǒng)的發(fā)展。與此同時(shí),對(duì)帕斯捷爾納克及其作品持總體否定態(tài)度的評(píng)論也依然存在,如《帕斯捷爾納克的迷誤》⑦ 等文章。然而,這樣的評(píng)論文章畢竟是少數(shù),以1987年《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表的薛君智的長(zhǎng)篇評(píng)論為先導(dǎo),大部分評(píng)論者對(duì)《日瓦戈醫(yī)生》和帕斯捷爾納克的藝術(shù)創(chuàng)作均持鮮明的贊揚(yáng)的態(tài)度。從《反思?xì)v史,呼喚人性》(薛君智)、《一代知識(shí)分子的命運(yùn)》(易泉)、《哲學(xué)和道德的審視》(鄭羽)、《個(gè)人自由與人性尊嚴(yán)的捍衛(wèi)者》(張宏莉)等論文中,可以看到占?jí)旱苟鄶?shù)的評(píng)論已經(jīng)是從20世紀(jì)的歷史與個(gè)人、特別是與知識(shí)分子之關(guān)系的視角來觀照《日瓦戈醫(yī)生》的主人公,來理解帕斯捷爾納克創(chuàng)作的意義。

          我國(guó)評(píng)論界對(duì)于帕斯捷爾納克及其創(chuàng)作的系統(tǒng)評(píng)說,集中體現(xiàn)在薛君智的《回歸:蘇聯(lián)開禁作家五論》、高莽的《帕斯捷爾納克:歷盡滄桑的詩(shī)人》兩本專著中。在《回歸》一書中,著者從文學(xué)史實(shí)和作品文本出發(fā),對(duì)作家的生平與創(chuàng)作道路作了簡(jiǎn)要的描述,對(duì)其思想特點(diǎn)和文學(xué)觀進(jìn)行了系統(tǒng)的考察,對(duì)《日瓦戈醫(yī)生》一書的創(chuàng)作動(dòng)因、主要人物形象、中心主題和藝術(shù)特色進(jìn)行了深入的分析。這一研究成果驅(qū)散了長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)籠罩在帕斯捷爾納克其人其作上的一團(tuán)迷霧,為我國(guó)廣大讀者提供了對(duì)于這位作家和他的《日瓦戈醫(yī)生》的一種較為客觀、公允的評(píng)價(jià)。著者指出:“《日瓦戈醫(yī)生》這部堪稱史詩(shī)性的長(zhǎng)篇”是帕斯捷爾納克畢生創(chuàng)作的“最后的總結(jié)、最高的成就和最大的收獲”;
        但是它的出現(xiàn)不可能更早,這既是由于客觀的歷史條件尚未成熟,也是因?yàn)樽骷覍?duì)歷史的思考是相當(dāng)謹(jǐn)慎的,“只有到50年代客觀歷史的巨變才使作家可能以成熟的藝術(shù)目光去辨別和判斷革命后一系列事件的歷史意義,從而把它們總結(jié)在自己最后的長(zhǎng)篇中!保郏矗葸@些評(píng)說,不僅明確地肯定了《日瓦戈醫(yī)生》的藝術(shù)成就,而且把這部作品放置于總結(jié)與反思20世紀(jì)歷史的高度上加以認(rèn)識(shí),既顯示出評(píng)論者自身的洞察力,又傳達(dá)出同樣也在思考20世紀(jì)歷史的中國(guó)廣大知識(shí)者的體驗(yàn)與感受。《帕斯捷爾納克:歷盡滄桑的詩(shī)人》一書的作者,是帕斯捷爾納克詩(shī)歌的最早漢譯者之一高莽。在這本書中,他以如詩(shī)如史的筆觸,生動(dòng)地再現(xiàn)了這位跨越兩個(gè)時(shí)代的俄羅斯知識(shí)分子所經(jīng)歷的不同文化環(huán)境和時(shí)代氛圍,勾勒出作家的思想探索和藝術(shù)追求的演變軌跡,力求揭示為什么《日瓦戈醫(yī)生》真正成為一部“描繪俄羅斯近45年的歷史面貌”、表現(xiàn)“一代知識(shí)分子命運(yùn)”[5]的重要作品。評(píng)論者們的視角雖有不同,卻都把《日瓦戈醫(yī)生》及其作者的思索和人們對(duì)于20世紀(jì)的回望聯(lián)系在一起,足見帕斯捷爾納克的深邃思想撥動(dòng)了中國(guó)知識(shí)者的心弦。

            

          三

            

          在中國(guó)當(dāng)代知識(shí)界,帕斯捷爾納克的作品激起了強(qiáng)烈而深沉的回響。(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁(yè))

          這位歷盡滄桑的作家對(duì)于個(gè)體價(jià)值的確認(rèn)和守護(hù),對(duì)于思想自由的追求和堅(jiān)持,他本人以及他筆下的主人公對(duì)于“超越了世俗的光榮與愛之神的召喚”,都受到了中國(guó)知識(shí)分子的由衷欽佩和廣泛認(rèn)同。

          屬于“知青一代”的中國(guó)女作家張抗抗在讀過《日瓦戈醫(yī)生》中譯本之后不久寫下的一段話,或許不少人都有同感:“……因著復(fù)生的《日瓦戈醫(yī)生》和《阿爾巴特街的兒女》,在我臨近40歲的時(shí)候,我重新意識(shí)到俄蘇文學(xué)依然并永遠(yuǎn)是我精神的搖籃。歲月不會(huì)朽蝕埋藏在生活土壤之下的崇高與美的地基——我們拆除掉密不透風(fēng)的愚昧的篤信,重新開啟了疑問之窗的篤信。如果不篤信在人世的丑惡與偽善之上,還有超越了世俗的光榮與愛之神的召喚,人生還有什么值得過的呢?”[6]在充滿苦難、不幸、泥濘和失望的時(shí)空中始終保持著崇高與美的心靈,蔑視世俗的的羈絆,聽從光榮與愛之神的呼喚,這一切正是日瓦戈和拉拉這兩個(gè)看似弱不禁風(fēng)的、孤單的身影在一望無際的雪野上沒有倒下去的根本原因。人物的命運(yùn)也正是作家帕斯捷爾納克和他那一代知識(shí)分子共同遭遇的藝術(shù)寫照。中國(guó)當(dāng)代知識(shí)者在這些形象身上看到了那種有俄羅斯民族文化傳統(tǒng)培育起來的面對(duì)苦難時(shí)的從容、自信與高潔的俄羅斯精神。

          帕斯捷爾納克對(duì)于個(gè)性精神自由的堅(jiān)守,是他深受中國(guó)知識(shí)分子崇敬的又一原因。正如當(dāng)代散文家筱敏所說:“帕斯捷爾納克曾被稱為‘另一個(gè)俄羅斯的代言人’,……他承繼了酷愛俄羅斯大地須臾不能離開的俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng),但拒絕同時(shí)代的許多作家那樣,將俄羅斯與極權(quán)主義融合為一個(gè)民族的形象,并在民族的定義下放棄個(gè)人生活和思想的權(quán)利。他的聲音——一個(gè)人的聲音何其微弱!——每每被時(shí)代的進(jìn)行曲所淹沒,被強(qiáng)權(quán)禁錮和扼殺。但是,當(dāng)那些唯唯諾諾紛紛攘攘的合唱潮水一樣退去的時(shí)候,這個(gè)聲音就像峭石一樣凸現(xiàn)出來,穿過時(shí)間的屏障,讓人們看到雋永的人的心靈史!保郏罚

          筱敏的感慨是面對(duì)花城出版社出版的“流亡者譯叢”之一《追尋——帕斯捷爾納克回憶錄》而發(fā)的。這套“譯叢”收有20世紀(jì)的各個(gè)不同時(shí)期遭到批判的蘇聯(lián)作家、藝術(shù)家的作品以及關(guān)于他們的回憶錄等。由于中俄兩國(guó)和兩國(guó)文化之間的特殊關(guān)系,當(dāng)代中國(guó)知識(shí)分子都能意識(shí)到這些曾被長(zhǎng)期封存的文字對(duì)于自身的意義。因此,讀者才在叢書序言中讀到這樣火熱的話語(yǔ):這些書中所描寫的時(shí)代氛圍和事件,眾多苦難的制造者和承擔(dān)者,等等,都是我們所熟悉的。今天,當(dāng)我們?yōu)榱舜_立未來的坐標(biāo)而回首前塵的時(shí)候,當(dāng)我們凝視歷次政治運(yùn)動(dòng)的累累傷痕、尋思文革十年噩夢(mèng)的時(shí)候,面對(duì)這些發(fā)燙的書,我們將作何感想?它們能在多大程度上觸動(dòng)和開啟我們的心靈?我們是否經(jīng)得起良心的最后的質(zhì)問?在這里,當(dāng)代中國(guó)知識(shí)分子所感受到的,已經(jīng)不只是帕斯捷爾納克一位作家,而是與苦難的時(shí)代共命運(yùn)的整個(gè)20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)同中國(guó)知識(shí)界的深刻精神關(guān)聯(lián)。毫無疑問,當(dāng)嚴(yán)酷的年代結(jié)束時(shí),能夠在人們的記憶中留下痕跡的,就不再是那些“唯唯諾諾、紛紛攘攘的合唱”,而只能是富有個(gè)性的獨(dú)立自由的聲音。

          如同自己的那些杰出的思想和文學(xué)前輩一樣,帕斯捷爾納克所追求和呼喚的個(gè)性精神自由,從來不限于明哲保身式地維護(hù)一己的安寧。在20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)史上,他更是作為一個(gè)“時(shí)代的承擔(dān)者”而存在的。中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人王家新對(duì)此有深刻的感悟。他曾以詩(shī)的語(yǔ)言傳達(dá)出自己對(duì)帕斯捷爾納克的這種理解,并由此而進(jìn)一步感受到俄羅斯文學(xué)與文化對(duì)中國(guó)知識(shí)分子的啟示和借鑒作用。王家新的《帕斯捷爾納克》(1990)一詩(shī),以深沉的憂傷和思慮體認(rèn)了一個(gè)時(shí)代苦難的承擔(dān)者的形象,并賦予這一形象以堅(jiān)定地守護(hù)內(nèi)心良知與人類整體原則的精神特征:“你的嘴角更加緘默,那是/ 命運(yùn)的秘密,你不能說出/ 只是承受、承受,讓筆下的刻痕加深/ 為了獲得,而放棄,/為了生,你要求自己去死,徹底地死”。在這位中國(guó)詩(shī)人筆下,帕斯捷爾納克無疑是一個(gè)苦難時(shí)代的見證人,同時(shí)他又自覺地承擔(dān)起這種苦難,承擔(dān)起時(shí)代和命運(yùn)的巨大重負(fù),試圖以微弱的力量保持童稚般清純的心靈,使人類精神得以承續(xù)。

          于是,帕斯捷爾納克便成了20世紀(jì)俄羅斯知識(shí)分子的一種精神象征,他似乎站立在主動(dòng)守護(hù)人類精神的高度上,啟示著中國(guó)知識(shí)分子的自我審視與歷史反思:“這就是你,從一次次劫難里你找到我/ 檢驗(yàn)我,使我的生命驟然疼痛”;
        “不是苦難,是你最終承擔(dān)起的這些/ 仍無可阻止地,前來尋找我們/發(fā)掘我們:它在要求一個(gè)對(duì)稱/ 或一支比回聲更激蕩的安魂曲”;
        “這是你目光中的憂傷、探詢和質(zhì)問/ 鐘聲一樣,壓迫著我的靈魂”。[8]

          王家新的這首題為《帕斯捷爾納克》的詩(shī)一經(jīng)發(fā)表,就震撼了中國(guó)讀者的心靈,成了廣為傳誦的詩(shī)作。詩(shī)人自己后來曾談到帕斯捷爾納克及其《日瓦戈醫(yī)生》對(duì)他的巨大震動(dòng)和影響,也談到他和他所屬的那一代人對(duì)帕斯捷爾納克的一種“靈魂上的無言的親近”。1992年在倫敦,在回答國(guó)內(nèi)一家刊物提出的問題時(shí),王家新曾經(jīng)說過:“……西方的詩(shī)歌使我體悟到詩(shī)歌的自由度,詩(shī)與現(xiàn)代人之間的尖銳張力及可能性,但是帕斯捷爾納克的詩(shī),茨維塔耶娃的詩(shī),卻比任何力量都更能驚動(dòng)我的靈魂,尤其是當(dāng)我們茫茫然快要把這靈魂忘掉的時(shí)候!拇_,從茫茫霧霾中,透出的不僅是俄羅斯的靈魂,而且是詩(shī)歌本身在向我走來:他再一次構(gòu)成了對(duì)我的審判……”[9]

          盡管當(dāng)時(shí)王家新尚未踏上俄羅斯的土地,可是他的詩(shī)心卻更接近俄羅斯。他在帕斯捷爾納克等俄羅斯詩(shī)人那里所感受到的東西,首先是詩(shī)人對(duì)時(shí)代和民族之苦難的自覺承擔(dān)。在他看來,這種主動(dòng)的承擔(dān)意識(shí)恰恰是中國(guó)詩(shī)人所缺乏的。1995年,王家新又在另一篇文章中寫道:“我們這個(gè)時(shí)代缺乏什么?缺乏的正是這樣一種默默的承擔(dān)!保郏保埃菡腔谶@種感慨,王家新才在急遽變化的歲月里寫下了《瓦雷金諾敘事曲》(1989)、《帕斯捷爾納克》(1990)等蘊(yùn)涵著深沉思考的詩(shī)篇。他所深情傾訴與歌詠的對(duì)象帕斯捷爾納克,以“緘默”抗拒著世俗的喧嘩,進(jìn)入靈魂的孤獨(dú)和憂傷之中,但決不是逃避對(duì)時(shí)代的責(zé)任,決不是從苦難中抽身,而是以一種把“苦難化作音樂”的勇氣直面“冰雪”和“黑暗”,以“守望者”的姿態(tài)維護(hù)著人的自由和尊嚴(yán)。這既是王家新對(duì)詩(shī)人帕斯捷爾納克的謳歌,也是他對(duì)自己作為詩(shī)人的“審判”和“檢驗(yàn)”,更是對(duì)中國(guó)知識(shí)分子“承擔(dān)”意識(shí)的呼喚。

          當(dāng)代中國(guó)的學(xué)者們?cè)诿鎸?duì)帕斯捷爾納克這樣優(yōu)秀的作家、面對(duì)《日瓦戈醫(yī)生》這樣杰出的作品時(shí),難免也會(huì)反問自身,反顧我們的文學(xué),并由此而清醒地意識(shí)到自身的某些缺憾。當(dāng)代俄羅斯詩(shī)人安德烈·沃茲涅先斯基在他的那篇紀(jì)念文章《帕斯捷爾納克的世紀(jì)》中曾經(jīng)寫道:“20世紀(jì)選擇了帕斯捷爾納克!钡拇_,無論對(duì)于俄羅斯文學(xué),還是對(duì)于俄羅斯民族及其心靈的藝術(shù)表現(xiàn),帕斯捷爾納克都是剛剛過去的那個(gè)世紀(jì)的象征性形象之一。在他生活和創(chuàng)作的那個(gè)時(shí)代,由于文學(xué)之外的原因,俄羅斯文學(xué)中固然出現(xiàn)了不少平庸之作,卻也產(chǎn)生了一系列具有長(zhǎng)久藝術(shù)生命力的佳作。特別是像《日瓦戈醫(yī)生》、《安魂曲》、《切文古爾鎮(zhèn)》、《大師與瑪格麗特》、《生活與命運(yùn)》這樣的杰作,都是作家們?cè)跇O其艱難的條件下完成的,更難能可貴。今天,俄羅斯人在回眸20世紀(jì)本土文學(xué)的艱辛歷程時(shí),畢竟能夠?yàn)橐淮笈鷮懢陀谔厥饽甏膬?yōu)秀作品而自豪。遺憾的是,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)卻很難有這種自豪感。這是值得我們的文學(xué)研究者深思的。中國(guó)當(dāng)代知識(shí)者已經(jīng)注意到這種差距,所以潘知常先生寫道:“相比之下,我們還沒有在中國(guó)的作家中看到過帕斯捷爾納克那種令人充滿敬意的負(fù)債感以及對(duì)于作家天職的自覺。最終的結(jié)果,就是20世紀(jì)令人遺憾地與我們擦肩而過。而在新百年新千年來臨之際,倘若我們還有進(jìn)取之意,那么,唯一的選擇只能是:回到俄羅斯文學(xué),回到帕斯捷爾納克和他的《日瓦戈醫(yī)生》。因?yàn),那里是培育人性的溫床,也是愛的學(xué)校。痛定思痛,在俄羅斯文學(xué)面前,在帕斯捷爾納克和他的不朽名作《日瓦戈醫(yī)生》面前,我們必須低下自己卑微的頭!”[11]

          “俄羅斯作家為什么比我們走得更遠(yuǎn)?”這是許多中國(guó)讀者、學(xué)者和作家在閱讀20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)、特別是帕斯捷爾納克時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生的困惑。這一問題本身就說明了中俄兩國(guó)文學(xué)的特殊聯(lián)系——一般說來,人們很少會(huì)問到為什么美國(guó)、英國(guó)或法國(guó)作家比我們“走得更遠(yuǎn)”。當(dāng)代中國(guó)知識(shí)者看到,由于缺乏俄羅斯作家的那種前后相繼的信仰傳統(tǒng),我們的文學(xué)普遍地拘泥于此岸世界和世俗世界,普遍缺乏對(duì)于絕對(duì)責(zé)任的共同承擔(dān),缺乏帕斯捷爾納克式的欠債感,缺乏悲天憫人的“曠野呼告”和人類靈魂的聲音。正因?yàn)槿绱,潘知常才發(fā)出了“回到俄羅斯文學(xué),回到帕斯捷爾納克” [11]的呼吁。

          就帕斯捷爾納克的作品在中國(guó)一般讀者中的接受面而言,他也許遠(yuǎn)遜于其他一些俄羅斯作家。然而,他在當(dāng)代中國(guó)知識(shí)者的心目中,卻無疑占據(jù)著一個(gè)崇高的位置。這一點(diǎn)已經(jīng)為20世紀(jì)末中國(guó)讀書界的某些現(xiàn)象所證明。如人們所注意到的,1999年,《中華讀書報(bào)》組織了一次面向全國(guó)讀者的“我心目中的20世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典”的問卷調(diào)查活動(dòng)。調(diào)查結(jié)果顯示:在入選的100部經(jīng)典作品中,俄羅斯文學(xué)作品有5部,其中,帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫(yī)生》位居第一。2000年,專業(yè)性很強(qiáng)的刊物《俄羅斯文藝》所組織的“我心目中的20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)經(jīng)典”的討論與評(píng)說活動(dòng),則較多地反映了國(guó)內(nèi)俄羅斯文學(xué)研究者的意見。從已發(fā)表的評(píng)論文章中,可以發(fā)現(xiàn)《日瓦戈醫(yī)生》被公認(rèn)為是20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)中的一部經(jīng)典作品⑦。這一切都是在一個(gè)世紀(jì)的喧嘩已然過去,中國(guó)讀者漸漸沉靜下來,回望自己的讀書經(jīng)歷時(shí)所發(fā)出的肺腑之言。

          帕斯捷爾納克和他的《日瓦戈醫(yī)生》之所以深受中國(guó)讀者的熱愛與推崇,無疑是由于這位一度“名不見經(jīng)傳”的詩(shī)人小說家,曾以他的詩(shī)意盎然的筆觸抒寫了20世紀(jì)知識(shí)分子的命運(yùn),吟詠過他們的追求與失望、幸福與苦難、困惑與夢(mèng)想,發(fā)出了對(duì)時(shí)代的叩問。人們似乎在帕斯捷爾納克的那些“零散的抒情日記”中讀出了自己的精神傳略。帕斯捷爾納克及其作品的份量和命運(yùn),也為中國(guó)知識(shí)分子提供了反思自身的契機(jī)。能夠與中國(guó)知識(shí)者有著如此深刻的精神關(guān)聯(lián)的俄羅斯作家作品,畢竟是屈指可數(shù)。

            

          注釋:

         、倥了菇轄柤{克的創(chuàng)作開始于俄羅斯文學(xué)“白銀時(shí)代”,其作品首次發(fā)表于1913年。

          ②蘇聯(lián)《文學(xué)報(bào)》,1958年10月25日。

         、厶K聯(lián)《真理報(bào)》,1958年10月25日。

         、堋蹲骷摇,1993年第10期。

         、葸@一時(shí)期,我國(guó)文學(xué)翻譯工作者移譯的帕斯捷爾納克的詩(shī)歌、短篇小說、隨筆、回憶錄、書信等,不斷出現(xiàn)于80年代末到90年代的《俄羅斯文藝》、《當(dāng)代蘇聯(lián)文學(xué)》、《世界文學(xué)》、《外國(guó)文藝》、《作品與爭(zhēng)鳴》上。同時(shí),我國(guó)出版的帕斯捷爾納克作品的中譯本,除《日瓦戈醫(yī)生》之外,主要還有力岡、吳笛合譯的《含淚的圓舞曲——帕斯捷爾納克詩(shī)選》(浙江文藝出版社,1988年)、烏蘭汗、桴鳴翻譯的《人與事》(含回憶錄、隨筆、書信等;
        三聯(lián)書店“文化生活譯叢”之一,1991年)、安然、高韌合譯的《追尋》(花城出版社“流亡者譯叢”之一,1998年)等。

         、蕖锻鈬(guó)文學(xué)評(píng)論》,1988年第2期。

         、摺段乃?yán)碚撆c批評(píng)》,1989年第2期。

         、唷抖砹_斯文藝》,2000年第2期、第4期。

          

          參考文獻(xiàn):

         。1]范家材. 一瞥難忘. 文匯讀書周報(bào),2001.3.17

         。2]外國(guó)名作家傳(中冊(cè)). 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1979:218、221

         。3]馬克·斯洛寧,浦立民、劉峰譯. 蘇維埃俄羅斯文學(xué)史. 上海:上海譯文出版社,1983:241

          [4]薛君智. 回歸:蘇聯(lián)開禁作家五論. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1989:108—109

         。5]高莽. 帕斯捷爾納克:歷盡滄桑的詩(shī)人. 長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,1999:171、174

         。6]張抗抗. 大寫的“人”字. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1989(4)

         。7]筱敏. 流亡與負(fù)重. 南方周末,1998.5.1

         。8]王家新. 王家新的詩(shī). 北京:人民文學(xué)出版社,2001:76—78

         。9]王家新. 回答40個(gè)問題. 對(duì)隱密的熱情. 太原:北岳文藝出版社,1997:277

         。10]王家新.“理想主義”與知識(shí)分子寫作. 對(duì)隱密的熱情.太原:北岳文藝出版社,1997:241—242

         。11]潘知常. 愛的審判——帕斯捷爾納克與他的《日瓦戈醫(yī)生》. 跨文化對(duì)話(20輯). 南京:江蘇人民出版社,2007:39

        相關(guān)熱詞搜索:中國(guó) 關(guān)聯(lián) 帕斯 納克 精神

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com