漢語外來詞形式研究
發(fā)布時間:2018-06-22 來源: 散文精選 點擊:
摘 要:外來詞是現(xiàn)代漢語詞匯整體中的一個有機組成部分,本文擬就漢語外來詞的內(nèi)涵,新形勢下外來詞的特征,漢語的規(guī)范問題進行了探討。管中窺豹,旨在找出漢語外來詞中存在的問題,探究漢語中外來詞的特點及其變化規(guī)則,見證社會變革、科技發(fā)展給語言帶來的深刻變化。
關(guān)鍵詞:漢語;外來詞;社會發(fā)展
所謂“外來詞”指的是一種語言從另一種語言中吸收進來的詞語。外來詞是世界各民族間政治、經(jīng)濟、文化和科技交流的必然產(chǎn)物。語言大師薩丕爾曾經(jīng)說 過:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的!薄耙环N語言對另一種語言最簡單的影響就是詞的‘借貸’。只要有文化的借貸,就可能把相關(guān)的詞也借過來!闭Z言接觸是一種很常見的社會現(xiàn)象,而語言接觸的一個必然結(jié)果就是外來詞的產(chǎn)生。中國自改革開放以來,積極地與世界各地區(qū)頻繁交流,在交流的過程中,大量的外來詞進入了漢語詞匯。因此有必要對借詞現(xiàn)象進行廣泛深入的研究,使外來詞成為豐富漢語詞匯的途徑。
一、漢語外來詞的形式
1.1外來詞的含義
外來詞又稱“外來語”“外來語詞”“借字”。傳統(tǒng)觀點認為它是指一種語言從別種語言中吸收進來的詞語。其定義一直都是有爭議的問題,至今人們還對其存在分歧。一種觀點認為“外來詞”就是“音譯詞”,也就是說“意譯詞”不是外來詞。另外一種觀點則認為意譯詞跟音譯詞一樣,屬于外來詞的范疇,即漢化意譯。我們認為外來詞是指漢語從其他民族語言或方言中引入的詞。
1.2外來詞的分類
關(guān)于外來詞,歷史上曾經(jīng)使用過“譯語”“譯名”“譯詞”“外國語”等名稱,而作為正式的科學(xué)術(shù)語是從“外來語”開始的。語言學(xué)家陳望道、呂叔湘等稱“外來語”,羅常培首稱“借字”,趙元任首稱“借語”,高名凱、劉正琰稱“外來詞”。后來“外來詞”這一稱呼被人們廣泛接受。所謂漢語中的英語外來詞就是指漢語中的來源于英語的外來詞。
1.2.1意譯式外來詞
意譯式外來詞是用漢語材料根據(jù)原詞所表達的意義進行重新加工創(chuàng)造出的外來詞。雖然漢語吸收外來詞時,音譯起了相當大的作用,但音譯詞多為多音節(jié),而漢語詞音節(jié)短,大部分是單音節(jié)、雙音節(jié),多音節(jié)的少,這顯然不符合漢語習(xí)慣,且許多新外來詞剛引入時,其表達的概念在漢語中無對應(yīng)物,音譯法很難反映出其內(nèi)涵,于是,有些音譯詞被進一步“改革”,我們用表意更多的意譯詞或引進日本人用漢字書寫的,源自歐美的外來詞取而代之。意譯又包括三種形式:
1.2.2音譯式外來詞
音譯外來詞是上個世紀80年代以來最能產(chǎn)的一種外來詞,它是按照被借詞語發(fā)音進行翻譯的外來詞。音譯式中又包括純音譯、音意兼譯、半音譯半意譯、意譯加類別名四種形式:
1.2.3借形式外來詞
這類外來詞是指漢語中借用原詞的書寫形式的詞,包括形譯式與字母式兩種類型:
二、現(xiàn)代漢語外來詞的特點
2.1音譯詞是外來詞中的典型成員,處于外來詞的中心位置
音譯外來詞由于具有濃郁的外來詞匯色彩,所以就具有了一些特殊的功用—體現(xiàn)異域情調(diào),迎合時代潮流,從而在商業(yè)銷售領(lǐng)域成為招攬顧客的有效方式,F(xiàn)在我們隨意到城市的街頭走走,你會發(fā)現(xiàn)隨處可見巨幅廣告、商店的燙金招牌,還有商品的名稱、商標用語,鋪天蓋地的洋名詞—都是音譯外來詞,如“波斯登、海爾、耐克、阿迪達斯、因特爾、麥當勞、肯德基、摩托羅拉”等等,似乎只有用洋名就才能顯出商品的高品質(zhì)、高檔次,顧客也因洋名而慕名購買。
2.2音譯兼意譯詞則層次最高、技術(shù)含量也最高
音譯兼意譯詞必須兼顧兩頭:既要傳遞出外語原詞的韻味,又要體現(xiàn)漢語直譯的特點,是一種集音譯、意譯于一身的外來詞。如“休克、繃帶、芒果、席夢思、可口可樂”等。這種外來詞以其“形神兼?zhèn)洹钡奶攸c引得人們的青睞,流傳時間也更加久遠。它自然成為所有引入外族語言詞匯路徑中的最佳選擇,因而往往也是處于過渡狀態(tài)的音譯詞的最后歸宿,成為外來詞定型運動的終端。
2.3“借形詞”實際上倒是一種標準的借詞
漢語借形詞指漢語中借用原詞的書寫形式的詞,包括形譯式與字母式兩種類型,而形譯式是專指漢語吸收日語詞匯的這種特殊方法。漢語同日語使用的并不是相同類型的文字,但由于日語中的許多單詞都用漢字書寫,所以就使得漢語同日語之間也能夠產(chǎn)生借形詞。
2.4外來詞的發(fā)展特點
一、借詞在漢語里能夠立足的并不多,大量的是意譯詞,并且許多音譯詞逐漸被意譯詞代替了。漢族人習(xí)慣于見到文字或聽到聲音就能聯(lián)想到意義。許多音譯詞看了令人費解甚至莫名奇妙產(chǎn)生誤解,當然就會逐漸為意譯的新生詞所代替。所以意譯所產(chǎn)生的新生詞在漢語中就更容易立足生根。
二、音譯詞即便沒有被意譯詞所代替,也會逐步接近漢語,用字簡化,形式走向穩(wěn)定。音譯詞在輸入之初,一個詞往往有許多種譯法,其中最有生命力的詞才能最終被接受沿用。有的外來詞在引入時譯得很長,不符合漢語造詞的特點,于是許多音譯詞在使用中就逐步簡化接近漢語。
三、外來詞的發(fā)展出現(xiàn)了一些新的趨向.(1)出現(xiàn)了許多直接使用外文字母的借行詞.(2)類化作用加強?傊鈦碓~的發(fā)展都是為了適應(yīng)者的需要,始終朝著與漢語相一致、相協(xié)調(diào)的方向發(fā)展。
總之,外來詞是語言文化接觸的必然產(chǎn)物,對外來詞外的深入研究有助于了解漢族與其他民族接觸交往的歷史,了解不同歷史階段文化發(fā)展的特征,從語言學(xué)上講借詞是來自漢語以外的語言的詞語,分析漢語對于異質(zhì)成分的改造吸收過程,有助于更加清楚地認識漢語發(fā)展的內(nèi)部規(guī)律進而推進對外漢語的詞匯教學(xué)。
參考文獻
[1]岑麒祥,漢語外來詞詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1990.
[2]高名凱,劉正琰,現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.
[3]高一格.淺談漢語中的外來語現(xiàn)象[J].海外英語,2011(9).
[4]李彥潔、盧海濱.淺議新時期外來詞對現(xiàn)代漢語詞匯的影響[J].語言研究,2011(4).
。ㄗ髡邌挝唬荷綎|濟南大學(xué))
熱點文章閱讀