三個(gè)經(jīng)典寓言故事
發(fā)布時(shí)間:2020-11-18 來源: 主持詞 點(diǎn)擊:
三個(gè)經(jīng)典寓言故事
導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《三個(gè)經(jīng)典寓言故事》的內(nèi)容,具體內(nèi)容:下面我為大家?guī)斫?jīng)典寓言故事,歡迎大家閱讀!經(jīng)典寓言故事:小箱子 How oft the commonest of tasks looks long and tireso...
下面我為大家?guī)斫?jīng)典寓言故事,歡迎大家閱讀!
經(jīng)典寓言故事:小箱子
How oft the commonest of tasks looks long and tiresome till begun. To use your wits, is all it asks, start doing, and its done.
They brought John Brown a box, fresh from the workmans hands. Twas work that took the eye, soneatly, cleanly done. This charming little box delighted everyone.
Then in comes a mechanic. Oh yes, these things he understands. He glances at the box. This box has got some trick. You see it has no lock. And yet I warrant you, Ill have it open quick. You boobies over there, dont mock! Just wait! Ill find the catch, then show the trick to you. In matters of this kind I know a thing or two.
He sets to work, leaves nothing untried. He turns it round on every side; he guesses and he guesses. One knob and then the next, and then the handle presses. John looks at him and all the while Just shakes his head and James and Ned whisper among themselves and smile. From time to time someonlooker will say: Not that way! No, not there!
But harder still and harder he puzzles, he perspires, till damped is all his ardour. He gives it up and puts it on the shelf. And why not raise the lid? He never tried that way! This was a box that opened of itself.
最普通的工作,沒動(dòng)手之前,總覺得費(fèi)心費(fèi)力。其實(shí)只要開動(dòng)腦筋,考慮好了,一做就成。
有人拿了一只剛做好的箱子。箱子做得細(xì)致又大方,讓人眼前一亮。這箱子如此漂亮,人人都喜歡。
這時(shí),一個(gè)機(jī)械師來了。不錯(cuò),他還懂得這玩意兒,他一眼小箱子說道:"這箱子有點(diǎn)名堂,你瞧,連鎖都看不到;然而我擔(dān)保,我能立刻打開它。站在一邊的蠢才別恥笑,等著瞧吧!我一定會(huì)找到竅門,把秘密告訴大家的。說到機(jī)械,我多少也懂點(diǎn)門道。"
于是,他動(dòng)手在小箱子上到處摸索,翻來轉(zhuǎn)去,琢磨了又琢磨,試試這個(gè)釘,又摸摸那個(gè)紐,然后按按把手。這時(shí)候啊,有人緊瞅著他,有人搖頭,相顧而笑。旁觀者不時(shí)地說著話:"不是那樣,不,不,不在那里!"
他拼命地琢磨,渾身大汗,出得氣都泄了。終于,他放棄了,把小箱子放到架子上。為什么不掀起蓋子呢?他從來沒有這樣試過。其實(shí),這是一個(gè)沒有鎖可以自己打開的箱子。
經(jīng)典寓言故事:烏鴉和母雞
When prince Smolenskys art had found a way to curb the foes presumptuous heart. The modern Vandals snared to ruin and left them Moscow town to their undoing.
Then all, the great and small, each blessed soul alive, Packed up without an hours delay and from the walls of Moscow streamed away like swarm of bees that leaves the hive.
A crow upon a roof that slowly cleaned her beak surveyed the tumult, perched apart.
Why, friend, its surely time to start? called out a hen upon a cart, Stands at the gate, even while I speak, our ruthless foe.
And wheres the harm in that for me? The augur bird replies: Ill hold my own, youll see; You chicken-hearts, that want to, go! But folk will neither roast nor stew a crow. Well get on well enough, our guests and I, who knows but I may find some dainty snacks of food, a bit of cheese, a bone or something good? Good luck, dear Henny, on the road! Good-bye!
So Crow, she stayed behind. What else? Why, stead of snacks her board to embellish, When, in Smolenskys clutch, the French took in their belts, they cooked the crow as well, to give their soup arelish.
As blind, as foolish often do human reckonings show. Youre close on Fortunes heels; you think youll catch the jade, And when the last accounts are made, youre in the soup, just like our crow.
當(dāng)年,斯摩凌斯奇公爵為打擊敵人狂妄的氣焰設(shè)下奇謀,給新的汪達(dá)爾布下天羅地網(wǎng),撤出墨西哥來消滅他們。
于是所有居民,不分貴賤,人人刻不容緩地收拾行李,涌出莫斯科好像涌出蜂房。
一只烏鴉獨(dú)自待在屋里,慢慢的擦洗著嘴巴,俯瞰著下面的一片慌亂。
"怎么啦,朋友,是該走的時(shí)候了?"一只母雞從大車上對它說:"咱們殘酷的敵人,說話間就要到門口了!"
"這對我有什么妨礙?",這預(yù)言家答道:"我決定留在這里,你們這些膽小鬼才想走,走你們的吧!可不會(huì)把烏鴉烤了煮了,我跟客人們會(huì)相處的很好,說不定我還會(huì)分點(diǎn)好吃的呢,一小片奶酪呀,一塊骨頭呀,或者其他什么好東西。再見,親愛的鳳冠雞,祝你一路平安。"
烏鴉真的留下來了。后來怎么樣呢?當(dāng)法蘭西人在斯摩棱斯基的圍困中束緊褲帶時(shí),烏鴉沒有嘗到好東西,而法蘭西客人照樣煮了它,為他們的羹湯添點(diǎn)滋味。
一個(gè)人在算盤時(shí)常常愚蠢而盲目,你緊緊追求幸福,自以為一定能獲得至寶,可歸根結(jié)底一算,卻和這個(gè)烏鴉一樣,成了別人的羹湯。
經(jīng)典寓言故事:烏鴉與狐貍
God somehow sent the crow a little bit of cheese. The crow had perched upon a fir. She seemed to have steeled down to enjoy her provender, But mused with mouth half-closed, the dainty bit still in it.
Unhappily the fox came running past that minute. A whiff of scent soon brings him to a pause, And the fox sights the cheese and licks his jaws.
The rascal steals on tip-toe to the tree. He curls his tail, and, gazing earnestly. He speaks so soft, scarce whispering each word:
"How beautiful you are, sweet bird! What a neck, and oh! what eyes, Like a dream of Paradise! Then, what feathers! What a beak! And, sure, an angels voice if only you would speak! Sing, darling; dont be shy! Oh, sister, truth to tell, if you, with charms like these, can sing as well, Of birds youd be the queen adorable! the silly creatures head turns giddy with his praise. Her breath, for very rapture,swells her throat; the foxs soft persuasion she obeys. And high as crow can pitch she caws one piercing note."
Down falls the cheese! Both cheese and fox have gone their ways.
How often have they told us, please, and always to no use-that flatterys mean and base. The flatterer in our hearts will always find a place.
上帝不知何故賞給了烏鴉一小塊奶酪。于是,烏鴉高高地躲在樅樹的樹梢,似乎要安頓下來開始享用美味。但是嘴里含著那一小塊奶酪,心里還要思量一番。
可是倒霉得很,一只狐貍從旁邊經(jīng)過,奶酪的飄香讓狐貍止住了奔跑。狐貍看著奶酪,舔舔嘴。
這狡猾的東西踮起腳尖偷偷走近樅樹。它卷起尾巴,目不轉(zhuǎn)睛地瞅著,非常柔和的說話了,幾乎每個(gè)字都是竊竊私語:
"心肝寶貝,你長得多么美妙啊!瞧那脖子,瞧那眼睛,美的像個(gè)天堂的
夢!多好的羽毛,多好的嘴巴,你一開口,一定會(huì)有天使的聲音,唱吧!親愛的,別害羞!啊!小妹妹, 說實(shí)話,你這么美麗迷人,要是再唱得悅耳動(dòng)聽,那你就是令人拜倒的鳥中皇后了!"那蠢鳥被贊美地暈頭轉(zhuǎn)向,高興地都要透不過氣來。它聽從了狐貍的柔聲勸誘,盡其所能提高了嗓門,發(fā)出了呱呱的叫聲。
奶酪墜地,狐貍銜起它就沒影了。
對于阿諛奉承的卑鄙和惡劣,我們接受過多少次告誡,然而一切都是徒勞,馬屁精總會(huì)在我們心里占據(jù)一席之地。
熱點(diǎn)文章閱讀