东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        英語科技小短文

        發(fā)布時(shí)間:2017-02-07 來源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:

        英語科技小短文篇一:科技英語文章翻譯

        科技英語文章翻譯

        任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個(gè)片斷的原文及其譯文。

        "It appears that you've got the offer of a very good job."

        "A wonderful job."

        "Are you going to take it ?"

        "I don't think so."

        "Why not?'

        "I don't want to."

        “聽說有個(gè)很好的工作要你去干!

        “挺好的工作!

        “打算干嗎?”

        “不!

        “為什么不干?”

        “不想干!

        這是小說中的一段對說,屬于口語文體。其特點(diǎn)是:用詞自由,句法結(jié)構(gòu)簡單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進(jìn)一步體現(xiàn)漢語口語的特點(diǎn),省去主語“你”、“我”;將英語的一個(gè)句子I don't think so。干脆譯成一個(gè)字“不”,顯得簡潔有力。

        She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked

        sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.

        那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。上面五十一個(gè)詞的片斷,就運(yùn)用了十個(gè)形容詞,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常優(yōu)美生動(dòng)的文學(xué)語言,譯文保持了一風(fēng)格。

        Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.

        在全國手球聯(lián)賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動(dòng)。上半場領(lǐng)先四分,首開記錄?死税l(fā)揮中堅(jiān)作用,約翰遜市高帽隊(duì)終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊(duì),創(chuàng)造了連勝八場未負(fù)一場的戰(zhàn)績。

        這是屬于應(yīng)用文的新聞文體,其特點(diǎn)是簡明扼要,短小精悍,結(jié)構(gòu)緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個(gè)句子,卻把一場球賽描繪得淋漓盡致,富于吸引力。

        The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.

        從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報(bào)道等迥然不同?萍嘉捏w崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。

        科技文章文體的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。那末,科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時(shí)需要探討的問題,F(xiàn)分述如下:

        一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

        《當(dāng)代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。而非某一行為。

        Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

        阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方強(qiáng)調(diào)displacement 這一事實(shí)。

        The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

        地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。

        If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.

        爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

        科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。

        Television is the transmission and reception of images of moving object

        英語科技小短文

        s by radio waves.

        電視通過無線電波發(fā)射和接受活動(dòng)物體的圖象。

        名詞化結(jié)構(gòu)the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),而"謂語動(dòng)詞則著重其發(fā)射和接受的能力。

        二、廣泛使用被動(dòng)語句

        根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語態(tài),例如:

        Attention must be paid to the working temperature of the machine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working

        temperature of the machine .你們必須注意機(jī)器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。

        We can store electrical energy in two metal plates separated by an

        insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.

        電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。這一段短文中各句的主語分別為:

        Electrical energy

        Such a device

        Its ability to store electrical energy

        It (Capacitance )

        它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見被動(dòng)結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。

        三、非限定動(dòng)詞。

        如前所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動(dòng)名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。

        A direct current is a current flowing always in the same direction.

        直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。

        Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

        熱量由地球輻射出來時(shí),使得氣流上升。

        A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

        如果沒有改變物體運(yùn)動(dòng)的原因,那么物體將作勻速直線運(yùn)動(dòng)。

        Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.

        振動(dòng)著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動(dòng)產(chǎn)生一個(gè)聲波。

        In communications, the problem of electronics is how to convey

        information from one place to another.

        在通訊系統(tǒng)中,電子學(xué)要解決的問題是如何把信息從一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方。

        Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

        結(jié)構(gòu)材料的選擇應(yīng)使其在外界條件中保持其彈性。

        There are different ways of changing energy from one form into another.將能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式有各種不同的方法。

        In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.

        使無線電波依次對每一個(gè)聲音作出相應(yīng)變化時(shí),信息就由廣播電臺傳遞到接收機(jī)。

        四、后置定語

        大量使用后置定語也是科技文章的特點(diǎn)之一。常見的結(jié)構(gòu)不以下五種:

        1、介詞短語

        The forces due to friction are called frictional forces.

        由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。

        A call for paper is now being issued .

        征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。

        2、形容詞及形容詞短語。

        In this factory the only fuel available is coal.

        該廠唯一可用的燃料是煤。

        In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.

        熱能在輻射時(shí),轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。

        3、副詞

        The air outside pressed the side in .

        外面的空氣將桶壁壓得凹進(jìn)去了。

        The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

        向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。

        4、單個(gè)分詞,但仍保持校強(qiáng)的動(dòng)詞意義。

        The results obtained must be cheeked .

        獲得的結(jié)果必須加以校核

        The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

        英語科技小短文篇二:科技英語作文

        我們今天處在科技發(fā)展日新月異的信息時(shí)代,90% 的科技文獻(xiàn)是用英語寫成.科技英語文獻(xiàn)與普通英語文本從語言結(jié)構(gòu)上看都是由語音、詞匯和語法構(gòu)成,但隨著其運(yùn)用的規(guī)范性,科技英語在文體風(fēng)格上的專業(yè)性、客觀性和精確性越來越突出,已成為一門獨(dú)立的文體,它非常注重語義邏輯上的連貫性和表達(dá)的明晰性.在翻譯過程中應(yīng)結(jié)合科技英語的文體特征力求表達(dá)科技英語的專業(yè)性客觀性和精確性.

        1 詞匯特點(diǎn)及翻譯

        科技詞匯在科技英語中大量使用,主要包括以下幾類:

        ( 1) 純科技詞匯,即那些只用于某個(gè)專業(yè)或?qū)W科的專門詞匯和術(shù)語,如 diode( 二極管) 、isotope( 同位素) 等.由于此類詞義精確而狹窄,了解專門詞匯和術(shù)語是準(zhǔn)確翻譯的第一步; ( 2) 常用詞匯的專業(yè)化.有相當(dāng)多的專門詞匯和術(shù)語來自英語的常用詞匯,但用到某一專業(yè)領(lǐng)域卻成了專業(yè)技術(shù)用語,具有嚴(yán)格的科學(xué)含義,如Convert the following denary numbers base 8. ( 把下列各十進(jìn)制換算成以 8 為基值的數(shù)) ,base( 基地)意為基值.新興科學(xué)在傳統(tǒng)科學(xué)的影響下,盡量利用常用舊詞,賦新義于舊詞;

        ( 3) 通用科技詞匯,即不同專業(yè)經(jīng)常使用的那些詞匯,數(shù)量較大,出現(xiàn)的頻率也高,但在不同的專業(yè)里有較為穩(wěn)定的詞義.如 base 一詞,在無線電專業(yè)詞義為“基極”; 在計(jì)算機(jī)專業(yè)詞義為“基值”; 在機(jī)械專業(yè)詞義為“機(jī)器的底座”在航天科技領(lǐng)域詞義為“發(fā)射場”; ( 4) 詞匯構(gòu)成的多元化.新的科技詞語層出不窮,大量科技新詞以借用、合成法、縮略法和派生詞等形式出現(xiàn).以派生詞為例,由前綴 hydro -,hyer-和 inter -構(gòu)成的詞條在科技英語中就有 2000 多條.科技文獻(xiàn)翻譯需要譯者既要精通英語,又要懂得專業(yè)知識,由于科技英語詞匯的復(fù)雜多變,科技英語譯者要善于通過詞匯的專業(yè)語境、詞語搭配、句法結(jié)構(gòu)及上下文判定詞義.以詞語搭配為例,動(dòng)詞與名詞的搭配,形容詞與名詞修飾名詞在意義上很不相同,如 an efficient exert 和 an efficiency ex-ert分別意為“一個(gè)做事高效的專家”和“一個(gè)效率專家”.

        2 句法特點(diǎn)及翻譯

        從句子的形式和結(jié)構(gòu)上看,科技英語的主要特征表現(xiàn)為無靈名詞作主語的句子居多,被動(dòng)語態(tài)的.無靈名詞作主語和被動(dòng)語態(tài)的廣泛應(yīng)用顯示出科技英語的客觀性和規(guī)范性,科技英語的句法極度注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整性和形式邏輯的合理性,所以語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句較多應(yīng)用于科技英語,抓住復(fù)雜句的核心,也就是辨清主謂,確定句子的基本格局,才能把握全句

        2. 1 無靈名詞作主語

        英語把表示有生命體的名詞列為有靈名詞( animate nouns) ,把表示無生命體的名詞列為無靈名詞( inanimate nouns) .科技文體的第 1 個(gè)顯著特點(diǎn)是無靈名詞作主語的句子很多,這主要是因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)所描述和討論的是科技事實(shí)或科學(xué)發(fā)現(xiàn),科技文獻(xiàn)所報(bào)告的主要是自然的規(guī)律或科技活動(dòng)的成果,因而無人稱句子使用頻繁.有靈名詞和無靈名詞作主語的句子使用相同謂語時(shí),意義是不一樣的,試比較下列句子的意義: Thegrinding machine refused to stop.磨床就是停不下來. ( 無靈名詞作主語) They refuse to give u.他們拒絕放棄.

        2. 2 被動(dòng)語態(tài)的廣泛應(yīng)用根據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至少三分之一是被動(dòng)語態(tài).這是因?yàn)楦鶕?jù)文章側(cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確.第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,因而被動(dòng)語態(tài)就成了追求敘述客觀性和規(guī)范性的一種重要語言手段.例如: E-lectrical energy can be stored in two metal batteriesseparated by an insulating medium. Such a device iscalled a capacitor,and its ability to store electrical en-ergy is termed capacitance. It is measured in farads.這段短文中各句的主語分別為: Electrical energy;

        Such a device; its ability to store electrical energy; It( Capacitance) .它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目.此外,4 個(gè)主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,

        自然流暢.被動(dòng)結(jié)構(gòu)確實(shí)表達(dá)簡潔客觀的效果.事實(shí)上,英語被動(dòng)語句中常用的 by 在日常英語中多表達(dá)行為的執(zhí)行者,在科技英語中,則?杀磉_(dá)方式、手段或原因狀語.

        2. 3 使用科技長句的傾向科技英語表達(dá)科學(xué)原理、規(guī)律、概念以及各事物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,而復(fù)雜的科學(xué)思維往往無法使用簡單句來表達(dá),所以語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句較多應(yīng)用于科技英語.了解英語長句的“樹狀”結(jié)構(gòu),明確主句的主語、謂語和賓語及從句和修飾成分的引導(dǎo)詞,分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式.例如: Behaviorists suggest that the child who is

        raised in an environment where there are many stimuliwhich develop his or her capacity for appropriate re-sponses will experience greater intellectual development.行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,如果這些因素能培養(yǎng)其適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平.本句的主語為“behaviorists”,謂語是動(dòng)詞“suggest”,賓語是一個(gè)賓語從句,由連詞“that”引導(dǎo).該賓語從句中,主語部分是“the child...re- sponses”,其中“the child”是主語,其后面跟有 3 個(gè)限制性定語從句 : 第 1 個(gè)是由關(guān)系代詞“who”引導(dǎo); 第 2 個(gè)是由關(guān)系副詞“where”引導(dǎo); 第 3 個(gè)是由關(guān)系代詞“which”引導(dǎo).本句翻譯的難點(diǎn)在把“which”引導(dǎo)的定語從句譯為狀語從句,把動(dòng)詞短語“experience greater intellectual development”,譯為“智力發(fā)展到較高的水平”,更符合漢語表達(dá).英語的句子結(jié)構(gòu)和敘述方式與漢語不同,在閱讀英語長句時(shí)容易造成思維阻斷,遇到長句時(shí)以句 法和邏輯為導(dǎo)向,采用抓句子核心的理解方式是切實(shí)可行的.科技英語在其演變和發(fā)展過程中逐漸形成自身特有的體裁或文體風(fēng)格,漢英科技英語翻譯應(yīng)忠實(shí)原義、邏輯正確、語言通順,在實(shí)踐中應(yīng)遵循深刻理解原義,確切表達(dá)合乎科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色的譯文的原則.科技英語翻譯工作者除了要有良好的專業(yè)知識外,了解科技英語與普通英語文體的差異,掌握一些科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色,對于科技翻譯無疑是大有裨益的.

        英語科技小短文篇三:科技英語作文翻譯

        生活中新的技術(shù):

        眾所周知,如今科技的發(fā)展給我們的日常生活帶來極大的便利,那么到底有哪些便利呢?

        手機(jī)通信讓我們在哪都能和朋友聊天。看書已經(jīng)不是非得在紙質(zhì)書上,還能在電子書上。手提式的電腦越做越薄,讓我們在戶外也能輕松上網(wǎng)。當(dāng)然這些便利來自于先進(jìn)的技術(shù)。比如超高的屏幕像素讓我們體驗(yàn)更清晰的影像。更快的處理器使得我們的手機(jī)或電腦用起來更流暢。優(yōu)秀的音質(zhì)處理讓我們享受音樂的美妙。當(dāng)然還有更多的先進(jìn)產(chǎn)品使得我們在生活中能更加享受。

        所以最后感謝我們都生活在這個(gè)時(shí)代。

        對本專業(yè)的認(rèn)識:

        我大學(xué)所學(xué)的專業(yè)是電子科學(xué)與技術(shù),這個(gè)專業(yè)主要是學(xué)習(xí)光與電,然后將這兩個(gè)東西聯(lián)系起來。

        光知識方面就是傳統(tǒng)的光學(xué)知識,然后進(jìn)而將光應(yīng)用在通信方面,例如光纖通信,光纖傳感等。那么,電知識方面就是將電路方面的東西設(shè)計(jì)成生活中能夠起到作用的東西,比如收音機(jī),我們將設(shè)計(jì)成的電路在板子上畫出來然后將元器件安裝在上面,基本上一個(gè)產(chǎn)品就做出來了。

        那么最后就是將電與光應(yīng)用起來,比如光纖傳導(dǎo)過程中需要調(diào)制,而調(diào)制的工具就是電。以上就是我對所學(xué)專業(yè)的認(rèn)識。

        自己以后的規(guī)劃:

        我所學(xué)的專業(yè)是電子科學(xué)專業(yè),我希望將來能夠從事這個(gè)專業(yè)的工作。

        這個(gè)專業(yè)所對應(yīng)的工作是電子設(shè)計(jì)工程師或者光通信研發(fā),那我比較喜歡電子的專業(yè),因?yàn)槲冶旧硎且幻娮訍酆谜撸瑢τ陔娮釉O(shè)計(jì)比較感興趣。我希望能夠到那些知名的電子公司去工作。與我的小伙伴們一起研發(fā)電子產(chǎn)品,希望未來能讓人們用上我設(shè)計(jì)的產(chǎn)品。當(dāng)然一切都需要努力。我距離我的目標(biāo)還很遠(yuǎn)。

        最后當(dāng)然希望未來將會更好。

        相關(guān)熱詞搜索:英語 短文 科技 關(guān)于科技的英語短文 英語勵(lì)志小短文

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com