當(dāng)代中國對外方針政策 [當(dāng)代中國對外出版人的追求與夢想]
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 短文摘抄 點擊:
編者按:20世紀(jì)80年代是中國閱讀世界的“狂歡時代”。中國出版業(yè)出現(xiàn)了“一道亮麗的風(fēng)景線”,許多世界當(dāng)代文學(xué)被大規(guī)模和系統(tǒng)地翻譯引進出版,而今天,對世界名著的翻譯很難再超越那個時代。
中國文化博大精深,但如何讓世界通過引進書籍這種最常見、最大眾化的文化傳播方式,了解中國文化,了解當(dāng)代中國?中國對外出版人從未放棄過自己的夢想與追求!
從法蘭克福書展到北京國際圖書博覽會,還有連續(xù)兩年中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(簡稱“中國外文局”,下文同)主辦的出版選題策劃會,都可以看到中國出版人對外出版的追求與夢想一直像火一樣燃燒。
為此,在2007年7月29日?8月5日,本刊一路追蹤“國際出版選題策劃會”,親身感受到外國出版商正在懷著渴望“閱讀中國”,而中國出版人也帶著追求與夢想,積極了解國際出版界的需求。為此,本刊采訪了近十位國際出版業(yè)專家和學(xué)者,以及活動的組織者之一――中國外文局副局長、總編輯黃友義,以其鮮活的互動內(nèi)容奉獻給讀者。
文化的交流是為了心靈的共鳴。但至今中國書籍引進的還是比輸出的多,從翻譯角度看,外文譯成中文和中文譯成外文的圖書比例幾乎是10:1,這不能不說是中國出版人的遺憾。
為何說是遺憾?中國外文局是中國圖書對外出版業(yè)的“國家隊”和主力軍,每年以中文和英、法、西、德、日、俄、阿等近20種文字出版和發(fā)布兩千多種圖書、二十余種紙質(zhì)和電子雜志以及互聯(lián)網(wǎng)信息。
但在一年一度的被稱為世界圖書出版界“奧林匹克盛會”的德國法蘭克福圖書博覽會上,中國外文局展臺上的展品雖反映了中國外文出版的整體水平,但整個中國出版界的輸出和引進之比卻落差明顯。
中國外文局肩負著中國對外出版的光榮使命。尤其是近幾年來,我們一直在考慮作為中國歷史最久、規(guī)模最大的專業(yè)對外出版發(fā)行機構(gòu),該如何更好地用“三貼近”(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的方式,向外國讀者介紹一個真實的當(dāng)代中國。
此次國際選題策劃會以及2006年的圖書對外出版選題策劃會,目的都在于增強對外出版物的針對性。在此過程中,中國外文局還一直與國際出版同業(yè)保持密切的聯(lián)系,通過國際合作出版和借用“外腦”等方式貼近國際讀者市場。
談到貼近國際讀者市場,這里就有需要正視的現(xiàn)實:中國外文局從事圖書出版的工作人員達兩百多人,限于現(xiàn)有條件,不可能安排每個編輯到國外去,在那里待上兩三年,實地接觸外國讀者,從而了解他們的想法。而身在中國的編輯,與讀者又遠隔千山萬水,如何才能了解外國受眾的心理需求?我認為,請外國專家到中國來是一種很好的解決方式。從我們這場為時3天,共30個分會場,幾十個主題的座談會來看,正如大家所反映的,這些來自國外出版發(fā)行一線的專家,不僅對中國持友好、理解的態(tài)度,還懂出版。
從去年到今年,兩次選題會,我們也在分析情況,積累經(jīng)驗。
如2006年我們舉辦的“圖書對外選題策劃會”,那時主要是以講大課的形式,因為據(jù)統(tǒng)計,中國外文局從事對外出版的編輯大多是30歲以下的年輕人,他們思維靈活、勇于接受新鮮事物,但在對外出版領(lǐng)域是新手,需要做普遍意義上的交流。而到了今年的國際選題策劃會時,鑒于大家對國外的情況有了一定的了解,我們就選用分組專題座談,直接推動了外國專家和編輯探討問題時的互動,大家在討論時有時各抒己見,甚至發(fā)生爭論。在討論出版一本關(guān)于中國青年人的時尚的話題時,編輯們就如何介紹中國元素和與世界接軌的問題發(fā)表不同的看法。
此外,在討論如何介紹中國年輕人的現(xiàn)實生活時,與會者也談到介紹年輕人的生活,就應(yīng)該提到許多年輕人的夢想。從對外角度看,這實際上不僅反映了當(dāng)代中國年輕人的追求,也顯示了中國社會的進步。倒退幾十年,當(dāng)時的中國人很少敢做買房買車的夢。同時,這也是對“中國威脅論”的間接澄清,有助于讓外國讀者了解中國年輕人的真實生活,消除對中國年輕人的誤解,不要以為中國年輕人是好戰(zhàn)的民族主義者,他們的人生樂趣不是要準(zhǔn)備出國打仗。就好像剛才提到的青年時尚的話題,外國專家對此很感興趣,認為可以找出一些和西方發(fā)達國家青年相似的特征:如愛好和平、追求幸福。我認為,這類選題很好,可以讓國外讀者覺得全球青年是有共同情感的人,有著相近的愛好和追求,大家可以做溝通,而不是做競爭對手。
還有的編輯提出,當(dāng)代中國舞蹈是西方舞蹈,當(dāng)代中國歌曲也是模仿西方的流行歌曲,中國拿什么獨特的元素給世界?其實我們每一個中國人都生活在當(dāng)代中國,但大家喜歡唱的歌曲絕不是同一首歌,西北地區(qū)和東北地區(qū)風(fēng)俗文化不一樣,老年人和年輕人不一樣。生活本身有多元性,也就有它的獨特性。如果問外國人,當(dāng)代中國應(yīng)該出什么樣的書?他們會說,現(xiàn)在西方國家對現(xiàn)代中國越來越感興趣,如人民幣匯率,汽車工業(yè),長江黃河?總之,什么都感興趣,什么都喜歡。
但是這種“喜歡”代表著幾十億個不同的“他”,這種多元的角度也為中國出版提供了更多的空間。雖然當(dāng)代中國選題是目前對外出版的弱勢,但是我們要敢于迎難而上。說到這兒,我認為可喜的是,我們這次選題會,不是空談出版理論,而是探討實際問題;不是外國專家出主意讓我們來落實,而是大家一起策劃選題,一起落實。由于今年的選題針對性強了,圖書出版中初級階段的問題、屬于編輯自己可以解決的問題提出的少了。有的社還邀請這些外國專家做一年的出版顧問,他們也欣然同意。
談到這次選題策劃會的變化,新加坡國家印刷出版集團高級副總裁邱佩珍女士說:“與2006年相比,發(fā)覺中國外文局的變化很大,不僅是你們的大樓更加漂亮了,更重要的是,你們編輯的進步很明顯。他們語言更加流暢,思維和視野更加寬闊,英文也進步了很多!毕裥录悠虑衽逭渑窟@樣也代表了官方出版社,他們面臨的困難和中國外文局也是相同的,因此,她的方法有很多地方可以借鑒。
最后我想說,目前國內(nèi)出版界雖然也開始啟用有海外留學(xué)背景的人才,甚至直接選用在海外成長起來的、擁有雙語優(yōu)勢的人才,這將形成中國對外出版界百舸爭流的局面,但中國外文局對外出版的自身優(yōu)勢依然存在:這就是我們有一支忠誠熱愛對外傳播事業(yè)的整體隊伍,我們可以集中最精銳的力量,拿下一個又一個的出版工程,而不是零敲碎打。此外,編校質(zhì)量是中國外文局對外圖書的優(yōu)勢。只要我們始終懷著向國外讀者介紹一個真實的當(dāng)代中國的追求,我們的理想終有一天會實現(xiàn)。
(本刊記者周瑾根據(jù)談話內(nèi)容整理。)
。ㄐ畔⒎答佌堉羫houjin_gongwu@sina.com,歡迎讀者與主持人交流)
責(zé)編:周瑾
相關(guān)熱詞搜索:當(dāng)代中國 對外 追求 當(dāng)代中國對外出版人的追求與夢想 追求夢想的人 古今中外追求夢想的人
熱點文章閱讀