[中阿文化交流結(jié)出的一枝奇葩]中阿文化交流
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
詩(shī)言志,詩(shī)寄情。詩(shī)是心靈綠洲的放大。 認(rèn)識(shí)沙特阿拉伯麥加埃米爾哈立德?費(fèi)薩爾親王不是因?yàn)樵?shī)歌,雖然這位擔(dān)任國(guó)家要職、有著多項(xiàng)社會(huì)職務(wù)的親王是一位卓越的詩(shī)人。我們的第一次相識(shí)是在2009年12月8日于科威特舉行的阿拉伯思想基金會(huì)第八屆年會(huì)上。
在該屆年會(huì)上,我代表中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)),哈立德親王代表他所主持的阿拉伯思想基金會(huì),共同簽署了“同一文明”中阿翻譯出版合作項(xiàng)目協(xié)議。根據(jù)這項(xiàng)協(xié)議,具有豐富圖書出版資源和較強(qiáng)翻譯實(shí)力的中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局每年將選定一定數(shù)量的中文圖書翻譯成阿拉伯文,在阿拉伯國(guó)家出版發(fā)行。圖書內(nèi)容涉及中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化、教育科技等領(lǐng)域。
阿拉伯思想基金會(huì)成立于2001年,是在哈立德?費(fèi)薩爾親王倡議下組建的思想學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),旨在促進(jìn)阿拉伯思想界、知識(shí)界與政府決策者之間的對(duì)話,弘揚(yáng)阿拉伯民族的價(jià)值和原則,促進(jìn)各民族文明之間的交流與共享等。“同一文明”項(xiàng)目是該基金會(huì)實(shí)施的一項(xiàng)翻譯工程,通過(guò)阿拉伯文與其它文種互譯的形式促進(jìn)跨文化交流。雙方開展的這一合作,不僅是中國(guó)書籍阿文翻譯史上的第一次,也是為中阿思想領(lǐng)域的溝通與交流、中阿文化的持續(xù)發(fā)展和人類文明的不斷豐富做出的有益嘗試和貢獻(xiàn)。
世界各國(guó)文明都屬于“同一文明”,那就是人類文明,雖然各國(guó)各民族有著不同的表現(xiàn)形式,但都在相互借鑒中使人類文明得以共同發(fā)展。同屬人類古老文明的中阿文明,始終在彼此借鑒中發(fā)展,并促進(jìn)了人類燦爛文明的發(fā)展與進(jìn)步。
哈立德親王出生于1940年2月24日,是沙特阿拉伯王國(guó)著名政治家、和平主義的倡導(dǎo)者費(fèi)薩爾?本?阿卜杜?阿齊茲國(guó)王(1906-1975年)之子。自幼受過(guò)良好東西方教育的哈立德是伊斯蘭圣地沙特麥加的埃米爾,一位思想家、社會(huì)活動(dòng)家。感情豐富、極具愛心的他,更是阿拉伯著名的詩(shī)人和畫家。
此次由外文出版社出版的《字符與色彩》(中文版)是哈立德親王的第四部詩(shī)集,共選譯詩(shī)作近三百首。當(dāng)同事王復(fù)女士向我推薦這部詩(shī)集,并邀我與她合作負(fù)責(zé)詩(shī)集的譯審時(shí),我曾推辭和猶豫,因?yàn)槲疑钪⒗膶W(xué)和濤歌的博大精深,深知阿拉伯詩(shī)歌翻譯工作的艱巨,更對(duì)自己文學(xué)和詩(shī)歌知識(shí)的儲(chǔ)備、阿語(yǔ)水平和翻譯能力有自知之明。然初讀詩(shī)作原著,再閱中文譯作初稿,欣賞中我被感動(dòng)了――震撼力來(lái)自于原作和譯作的精美結(jié)合。詩(shī)人不凡的文學(xué)造詣和語(yǔ)言駕馭功力令人嘆服,澤者忠實(shí)于原作的深透理解和譯文表現(xiàn)同樣令人贊賞!更令我感嘆的是,哈立德親王如此嫻熟的阿拉伯詩(shī)歌表現(xiàn)方式和高超的方言土語(yǔ)運(yùn)用技巧,讓人過(guò)目難忘,很難相信《字符與色彩》這樣一部詩(shī)歌作品集竟出自于一位馳騁政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域的行政要員和王室成員之手!
詩(shī)以言志,言為心聲。一位偉大的詩(shī)人一定也是一位思想家。讀哈立德的詩(shī),能感受到他身上學(xué)者、藝術(shù)家和思想家的融合與轉(zhuǎn)換。《字符與色彩》中,有歌頌祖國(guó)和王室的,有頌揚(yáng)世間真善美和人類之愛的,也有譴責(zé)列強(qiáng)、鞭撻丑惡的……無(wú)論哪一內(nèi)容,都洋溢著詩(shī)人博大的仁者胸襟、真摯的親朋情感和飽滿的愛國(guó)情懷。
詩(shī)歌的第一要素是情感,無(wú)情即無(wú)詩(shī)。讀《字符與色彩》,會(huì)發(fā)現(xiàn)幾乎每首詩(shī)都滲透著一個(gè)“愛”字,這成為整部詩(shī)集的主旋律和抒情基調(diào)。詩(shī)人是一位熱愛祖國(guó)、熱愛人類又富有責(zé)任感的藝術(shù)家,他所表達(dá)的愛是純潔的、溫暖的,更是無(wú)限的、不朽的,是自我之上對(duì)自然萬(wàn)物的愛。這愛與常人一樣發(fā)乎于心、充滿向往,卻超越性別、物質(zhì)、欲望與行動(dòng),而升華為利他、付出、道義、無(wú)私、責(zé)任之愛,無(wú)論對(duì)家人、對(duì)朋友、對(duì)志同道合者、對(duì)國(guó)家與世界和平,還是對(duì)世間萬(wàn)物美的追求。
如《山上》,詩(shī)人將人類的思想、理想,與歲月、平原、鮮花、蜜蜂等人文自然現(xiàn)象相融會(huì),將個(gè)體的我置于“宇宙萬(wàn)千”之中,感嘆人生短暫,但對(duì)希望的追求無(wú)限:“夢(mèng)在圓,圓著我的想象和夢(mèng)幻,哪怕實(shí)現(xiàn)的只有四分之一,它亦舞蹈蹁躚!倍(dāng)“笑著的陽(yáng)光把陰云驅(qū)散”,“時(shí)間流逝,白發(fā)增加我的恐懼,太陽(yáng)西沉希望永不落山”。
讀《不,沒有完結(jié)》,我們可以透析形與神,體悟情與理,感受詩(shī)人展現(xiàn)的瞬間美好即永恒:“和你在一起,我擊敗了不可能。我觸到了光,我抓住了影,我畫出了聲音,我給空氣涂上了顏色!湍阍谝黄,我呼喚,和你在一起,我唱吟。……你是我的生命,不,沒有完結(jié),我和你在一起,我生命中的最美!
也許與受過(guò)西方教育有關(guān),哈立德的一些詩(shī)中,或多或少顯現(xiàn)出現(xiàn)當(dāng)代歐美詩(shī)歌象征主義、現(xiàn)實(shí)主義等流派的痕跡。同時(shí),他的詩(shī)凝練、含蓄,強(qiáng)調(diào)韻味和質(zhì)感,使詩(shī)的哲理性強(qiáng),且具有雕塑感和音樂(lè)的旋律美。比如《夜行人》:“當(dāng)我的眼睛擁抱你,卻在瞬間失去了你,我把我的時(shí)間和地點(diǎn)問(wèn)詢,我把愛情的故事收集!覔碛辛四,我失去了你,但愿我不認(rèn)識(shí)你,也就不拋棄你!痹偃纭稌r(shí)間的邊界》,營(yíng)造出一種物意契合的意境美:“我站在時(shí)間的邊界上,看著日月的眼淚和生命的太陽(yáng),沉沒在時(shí)間的海浪。我看見黑夜擴(kuò)展,日落時(shí)白日消融,在悲傷的黑暗里告別明亮之光。”
同時(shí),詩(shī)人又是現(xiàn)實(shí)的。在《我的字符癡醉》中,哈立德表達(dá)了自己對(duì)詩(shī)歌的理解:“我的字符癡醉放歌,韻律和詩(shī)行對(duì)唱。詩(shī)的時(shí)代又返回,我們從思想的花園把新的啟示獲享!(shī)歌是藝術(shù)之主,在這個(gè)晚上,穆罕默德,我們需要詩(shī)章。我們摘下濤的星星戴在胸上,那晶瑩是獨(dú)一無(wú)二的燈光!(shī)歌是人們不朽的歷史,詩(shī)歌反映著阿拉伯人光榮的立場(chǎng)。人們說(shuō)今夜的聚會(huì)已定,我對(duì)你們的愛的思念又在增長(zhǎng)。你們知曉我的愛在增加,一首詩(shī)不能把對(duì)你們的愛容裝!
作為沙特阿拉伯人民愛戴的費(fèi)薩爾國(guó)王的兒子,追隨真理、堅(jiān)持正義、維護(hù)道義、主張和平,是哈立德親王生命中最高和唯一的追求。這集中體現(xiàn)在《我歌唱對(duì)你的愛戀》中:“祖國(guó),我歌唱對(duì)你的愛戀。你的源泉是我生命之水,啊,光榮的沉醉和愛戀。為了你,我在盛柳木的炭火上行走,哪怕雙腳融盡化干。祖國(guó),我歌唱對(duì)你的愛戀。”
一首《褐色的尼羅河》,更直抒詩(shī)人對(duì)祖國(guó)之愛:“褐色的尼羅河,我又一次思念你,三十年,你未變的空氣。日月未帶走我對(duì)你的愛,每次說(shuō)我忘記,對(duì)你的愛卻加劇!
從文學(xué)意義上,詩(shī)歌是阿拉伯文學(xué)主要表現(xiàn)形式之一。但詩(shī)歌之于阿拉伯民族的重要意義遠(yuǎn)非于此。她是國(guó)家和民族的文獻(xiàn)與史冊(cè),在歷史上的各個(gè)時(shí)代,阿拉伯疆域都涌現(xiàn)出眾多杰出詩(shī)人,他們?cè)诋?dāng)時(shí)十分受人尊敬愛戴,多是部落代言人或精神領(lǐng)袖,在社會(huì)上擁有崇高地位并發(fā)揮重要作用。從隨著駱駝蹄子的節(jié)拍 而吟唱的古老韻律,到部落戰(zhàn)爭(zhēng)、游牧生活和世情記載的格言成語(yǔ)類文體“日子”;從被黑格爾稱譽(yù)為“抒情而兼敘事的英雄歌集”(黑格爾《美學(xué)》)《懸詩(shī)》(阿拉伯語(yǔ)音譯為“穆阿萊葛特”),到可用于吟詠歌唱的新穎詩(shī)歌體“彩詩(shī)”(阿拉伯語(yǔ)音譯為“穆瓦舍赫”),在歷史發(fā)展的時(shí)間軸上,阿拉伯詩(shī)歌始終洋溢著自由、快樂(lè)、美好的氣息……
從蒙昧?xí)r代到安達(dá)盧西亞時(shí)代,從阿拉伯半島地區(qū)到北非地區(qū),從反映現(xiàn)實(shí)生活、歌頌圣戰(zhàn)的敘事詩(shī),到回憶往昔、書寫時(shí)事和贊美愛情的抒情詩(shī)……歲月使阿拉伯詩(shī)歌充滿豐富、奇妙、神秘的韻味,更成為世界文學(xué)浩瀚海洋中澎湃不息的浪濤。
哈立德親王還是位著名畫家。本詩(shī)集中的插圖(畫作局部)就都出自親王之手。他的作品多以油畫為主,像他的詩(shī)歌一樣,充滿著西方油畫寫實(shí)主義、印象主義特點(diǎn)。更有行家評(píng)論,其畫作藝術(shù)造詣并不亞于其詩(shī)作水平。
譯者王復(fù)女士是一位資深阿拉伯文翻譯家,現(xiàn)任《今日中國(guó)》雜志阿文版主編。她在阿拉伯國(guó)家留學(xué)和工作多年,對(duì)阿拉伯文學(xué)和詩(shī)歌有著廣泛的涉獵和研究,當(dāng)過(guò)翻譯、記者、編輯,長(zhǎng)期致力于中阿文化交流和社會(huì)活動(dòng),作品和譯著頗豐!蹲址c色彩》是她在多名阿拉伯學(xué)者、專家鼓勵(lì)和支持下,歷經(jīng)三年時(shí)間翻譯完成的。
相比較英文、法文等語(yǔ)種來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)的阿文翻譯要少得多,專家級(jí)阿文文學(xué)翻譯更是鳳毛麟角。在阿文翻譯工作中,文學(xué)翻譯難,文學(xué)中詩(shī)歌的翻譯則難上加難。它要求譯者不僅要精通中文和阿文,更要兼具廣博的知識(shí),熟諳對(duì)象國(guó)文化、歷史及現(xiàn)狀,除詩(shī)歌語(yǔ)義、內(nèi)容轉(zhuǎn)換外,還要傳達(dá)出原作的節(jié)奏、韻律及內(nèi)在精神。當(dāng)然,還需對(duì)原著透徹的理解,對(duì)詩(shī)歌文化的悟性以及深厚的雙語(yǔ)文學(xué)功底。作為中阿文學(xué)交流實(shí)踐的一種嘗試,上述這些在我們手中的《字符與色彩》(中文版)中或許略見一斑。誠(chéng)然, 由于水平所限,譯作同原作相比,在更追求忠實(shí)于原文原意翻譯準(zhǔn)則的驅(qū)使下,無(wú)論詩(shī)意還是美學(xué)都還有不小距離,紕?wù)`在所難免,還望讀者諒解和賜教。
長(zhǎng)期以來(lái),由于翻譯人才、出版物市場(chǎng)等方面的局限,中國(guó)讀者讀到的阿拉伯文學(xué)特別是當(dāng)代文學(xué)作品并不多見。國(guó)內(nèi)讀者的記憶中,大多留有對(duì)伊斯蘭經(jīng)典故事《天方夜譚》等古代文學(xué)作品的印象。因此,《字符與色彩》(中文版)可喻為中阿文化交流結(jié)出的一枝奇葩,是中阿文化交流學(xué)者、跨文化傳播研究者,以及所有長(zhǎng)期致力于人類文明事業(yè)這一“同一文明”的人們共同期待、得以欣慰的果實(shí)。正因此,我想,“責(zé)無(wú)旁貸”、“任重道遠(yuǎn)”兩句中國(guó)成語(yǔ),應(yīng)可以道出我們這一代阿文翻譯、乃至所有中國(guó)翻譯工作者的使命與責(zé)任。
相關(guān)熱詞搜索:奇葩 結(jié)出 文化交流 中阿文化交流結(jié)出的一枝奇葩 中阿文化交流結(jié)碩果 做中阿文化交流的使者
熱點(diǎn)文章閱讀