【新中國(guó)“高翻”是怎樣成長(zhǎng)的】 成長(zhǎng)在新中國(guó)的
發(fā)布時(shí)間:2020-03-13 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
新中國(guó)外交事業(yè)的奠基人周恩來(lái)總理一貫重視外事翻譯工作及翻譯干部的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)它是整個(gè)外交工作和外交隊(duì)伍建設(shè)不可分割的重要組成部分。我于1959年至1968年在外交部參與過(guò)翻譯培養(yǎng)、管理工作,對(duì)此感受很深。
1957年年底,周恩來(lái)總理在機(jī)場(chǎng)歡迎中東某國(guó)外賓來(lái)訪,外交部從某大學(xué)臨時(shí)借來(lái)一位阿拉伯文副教授當(dāng)翻譯。該同志因一時(shí)緊張,聽不懂外賓的阿文。外賓馬上改講英文,他也聽不懂。翻譯中斷,出現(xiàn)冷場(chǎng)的尷尬局面。禮賓司不得不臨時(shí)找一位英文翻譯頂替。此事暴露了外交部的翻譯培訓(xùn)工作跟不上外交形勢(shì)發(fā)展需要的狀況。
總理對(duì)此事十分重視,于次日凌晨一時(shí)就讓他的秘書浦壽昌同志轉(zhuǎn)告了以下指示:"請(qǐng)外交部做一個(gè)培養(yǎng)翻譯干部的10年計(jì)劃,第一批先培養(yǎng)俄、英、法、德、日、西班牙、阿拉伯、印地、印尼等語(yǔ)種的翻譯干部,每種文字10至20人,培養(yǎng)成第一流的翻譯。培養(yǎng)地點(diǎn)可考慮以外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為中心,國(guó)家出經(jīng)費(fèi)聘請(qǐng)所需的專家和教授。培養(yǎng)計(jì)劃請(qǐng)外交部商有關(guān)方面擬好后于一月內(nèi)報(bào)送上來(lái)。"
建了交,卻派不出翻譯? 制定長(zhǎng)遠(yuǎn)的培養(yǎng)計(jì)劃
早在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,總理就非常重視培養(yǎng)、儲(chǔ)備外語(yǔ)人才。40年代,中央軍委在延安開辦外語(yǔ)學(xué)校?偫韺(duì)該校的建設(shè)極為關(guān)懷,指示一定要辦好,并親自為該校的英語(yǔ)系配備干部,聘請(qǐng)教師。1944年,他先后兩次到該校講話,指出戰(zhàn)勝日本帝國(guó)主義以后,新中國(guó)將同世界各國(guó)建立外交關(guān)系,需要許多人從事外交工作。為迎接勝利,外語(yǔ)學(xué)校不僅要培養(yǎng)軍事翻譯,而且應(yīng)加速培養(yǎng)外交人才。
建國(guó)初期,同我國(guó)建交的國(guó)家不多,翻譯干部問(wèn)題還不十分緊張。1954年第一次日內(nèi)瓦會(huì)議和1955年萬(wàn)隆會(huì)議后,我國(guó)的國(guó)際地位大大提高,同我國(guó)建交、半建交的國(guó)家迅速增加。相形之下,外交部翻譯數(shù)量不足、水平不高的矛盾就凸顯出來(lái)。有幾個(gè)新建館甚至派不出掌握駐在國(guó)語(yǔ)言的翻譯,直接影響了對(duì)外工作。周總理敏銳地覺(jué)察到這個(gè)問(wèn)題的嚴(yán)重性,于1957年10月指示外交部"必須配齊所有兄弟國(guó)家和各重要資本主義國(guó)家語(yǔ)文的翻譯"。1959年3月,總理又指示外交部要在最短的時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)出世界各國(guó)語(yǔ)文的初級(jí)翻譯1000名。據(jù)此,外交部召集中央各涉外部門進(jìn)行了研究。經(jīng)調(diào)查,當(dāng)時(shí)世界上153個(gè)國(guó)家和地區(qū)在國(guó)際上使用的語(yǔ)文主要有71種,而我國(guó)只有29個(gè)語(yǔ)種的翻譯干部,其余42種尚屬空白。有鑒于此,外交部與教育部共同協(xié)商制定了在五年內(nèi)培養(yǎng)56個(gè)語(yǔ)種、1067名初級(jí)翻譯的規(guī)劃方案,于1959年6月上報(bào)周總理、陳毅副總理批準(zhǔn)執(zhí)行。
在這個(gè)計(jì)劃下培養(yǎng)鍛煉的這一批同志,后來(lái)絕大多數(shù)都已成為外事戰(zhàn)線的高級(jí)翻譯或高級(jí)外交官,其中就包括現(xiàn)任外交部長(zhǎng)唐家璇同志。
1964年中法建交后,鄧小平同志估計(jì)同我建交的國(guó)家將隨之增加,指示我們要進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯的培養(yǎng)。于是,一個(gè)培養(yǎng)翻譯的五年規(guī)劃應(yīng)運(yùn)而生。當(dāng)時(shí)采取的措施主要有兩項(xiàng):一是在全國(guó)外語(yǔ)院校大量開辦外語(yǔ)?疲惺崭咧挟厴I(yè)生進(jìn)行突擊培養(yǎng);二是派遣大批留學(xué)生。計(jì)劃從1964年開始,在三年內(nèi)派留學(xué)生1750名,其中高中畢業(yè)生1550名,進(jìn)修生200名。1964年和1965年,教育部向國(guó)外派了1000多名留學(xué)生。然而,"文革"開始后,派遣計(jì)劃中斷。
1971年10月,我國(guó)在聯(lián)合國(guó)的合法席位得到恢復(fù),同年與我國(guó)新建交的國(guó)家達(dá)14個(gè)。1972年,美國(guó)總統(tǒng)尼克松訪華,在國(guó)際上產(chǎn)生重大影響,同我國(guó)建交國(guó)家又增加了17個(gè)。根據(jù)當(dāng)時(shí)外交工作需要,1972年和1973年,外交部先后選拔了130多人,派往22個(gè)國(guó)家,學(xué)習(xí)18種語(yǔ)言。自此,"文革"開始后一度中斷的翻譯培養(yǎng)工作,重新走上了有計(jì)劃的軌道。
“客人們”怎能譯成“朋友們”? 對(duì)翻譯提出嚴(yán)格要求
總理對(duì)翻譯的要求是很嚴(yán)格的。許多給總理?yè)?dān)任過(guò)翻譯的同志都說(shuō),總理會(huì)外語(yǔ),譯員進(jìn)行翻譯時(shí),他都仔細(xì)聽,發(fā)現(xiàn)譯得有錯(cuò)誤或不夠準(zhǔn)確的地方就當(dāng)即指出,并要求更正。60年代初,總理會(huì)見外賓談到越南問(wèn)題時(shí),說(shuō)美國(guó)政府企圖用武力制止越南人民反對(duì)南越偽政權(quán)的斗爭(zhēng)是徒勞的,并引用了"民不畏死,奈何以死懼之"這句古語(yǔ)。當(dāng)時(shí),翻譯未理解好,譯得不準(zhǔn)確?偫砭徒忉屃诉@句古語(yǔ)的含義,再讓翻譯準(zhǔn)確譯出。有的翻譯回憶說(shuō),總理對(duì)重要的照會(huì)、聲明和講話稿的譯文也常親自審閱。如1971年,美國(guó)總統(tǒng)安全事務(wù)顧問(wèn)基辛格來(lái)訪,翻譯將總理在宴會(huì)上講話稿中的"美國(guó)客人們"一語(yǔ)錯(cuò)譯成"美國(guó)朋友們",總理在審閱時(shí)及時(shí)發(fā)現(xiàn)并加以糾正。
1970年11月20日,總理在國(guó)務(wù)院科教組召開的外語(yǔ)教學(xué)和翻譯培養(yǎng)座談會(huì)上的講話,更明確提出翻譯要練好三項(xiàng)基本功。第一是政治思想的基本功?偫碚f(shuō)這是最難的,它是"基本功的基本功"。第二是語(yǔ)言本身的基本功,就是語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)匯和聽、說(shuō)、寫、讀、譯五個(gè)字。第三是文化知識(shí)的基本功。翻譯人員在學(xué)好外語(yǔ)的同時(shí)應(yīng)注意學(xué)習(xí)國(guó)際知識(shí),經(jīng)?础妒澜缰R(shí)》、中外歷史、地理及自然科學(xué)方面的書刊。1970年11月20日,總理在會(huì)上當(dāng)場(chǎng)問(wèn)一位英文翻譯:"拉美在領(lǐng)海權(quán)問(wèn)題上有14個(gè)國(guó)家同美國(guó)正在進(jìn)行斗爭(zhēng),具體是哪14國(guó)?"翻譯說(shuō)不全,總理馬上就說(shuō)出14國(guó)的名字,并數(shù)了另外7個(gè)未公開表態(tài)的國(guó)家。隨后,他又對(duì)翻譯說(shuō):"一共是21個(gè)國(guó)家。今天的報(bào)紙不是登了嗎?你報(bào)紙也不看,地圖也不記,你的基本功就不夠。"就在那天的會(huì)上,總理還親自指示我部買些自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的外文小冊(cè)子供翻譯干部閱讀。他說(shuō),即使有些反動(dòng)的材料也應(yīng)閱讀了解,否則,外國(guó)人的講話譯員聽不懂,就無(wú)法翻譯和反駁。
這個(gè)“管”字怎么翻好? 翻譯的作用有多大出嚴(yán)格要求
總理曾明確指出翻譯是對(duì)外交往的"橋梁"。他常說(shuō),"沒(méi)有翻譯,重要的事,雙方一起相對(duì)無(wú)言,動(dòng)都動(dòng)不了","這項(xiàng)工作很值得,不能輕視這一行"。他還說(shuō)過(guò),"外交談判,談判代表本人的水平固然重要,但翻譯也重要。翻譯強(qiáng)的可以幫助把邏輯上、詞句上不夠恰當(dāng)?shù)募m正過(guò)來(lái)"。世界上有些國(guó)家不重視翻譯的地位,在安排領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)談或宴請(qǐng)活動(dòng)時(shí)往往不給翻譯排座位?偫碚J(rèn)為這不公道,指示外交部在安排這類活動(dòng)時(shí)都要給翻譯排座位。與外賓合影留念時(shí),總理也經(jīng)常讓翻譯參加。
1950年,我國(guó)在派志愿軍赴朝鮮之前,中央決定采取一個(gè)行動(dòng),通過(guò)適當(dāng)方式,警告美國(guó)不能擴(kuò)大侵朝戰(zhàn)爭(zhēng)。這是一個(gè)很重要的外交、軍事部署?偫頉Q定通過(guò)印度駐華大使傳話給聯(lián)合國(guó),讓美國(guó)注意。話怎么說(shuō)呢?總理決定突出一個(gè)"管"字。請(qǐng)印度大使轉(zhuǎn)告聯(lián)合國(guó),如果美國(guó)再如此猖狂下去,我們可就要"管"了?偫碇肋@個(gè)"管"字在英文上不容易翻譯準(zhǔn)確。怎么管,什么時(shí)候管,都沒(méi)有說(shuō),但又要有相當(dāng)?shù)姆至?偫硖氐厥孪劝延⑽姆g浦壽昌同志找去說(shuō):"壽昌,這個(gè)‘管‘字怎么翻好?"浦說(shuō),這個(gè)字還真得琢磨琢磨。當(dāng)天深夜,總理把印度駐華大使請(qǐng)來(lái)談話時(shí),浦壽昌同志把這個(gè)"管"字譯得非常恰當(dāng)。這個(gè)精神傳過(guò)去后,對(duì)方果然就有反應(yīng),達(dá)到了應(yīng)有的效果,使我國(guó)派遣志愿軍支援朝鮮反對(duì)美國(guó)侵略在外交上處于主動(dòng)地位。
不準(zhǔn)再稱“小國(guó)語(yǔ)”體現(xiàn)大小國(guó)家一律平等的原則
總理生前經(jīng)常教育我們,我國(guó)是個(gè)大國(guó),在對(duì)外工作中更要注意尊重小國(guó),不要犯大國(guó)沙文主義的錯(cuò)誤,而尊重一個(gè)國(guó)家,學(xué)習(xí)使用它的語(yǔ)言是很重要的。
建部初期,我部只有英、俄等少數(shù)語(yǔ)種的外文干部。為使翻譯工作體現(xiàn)我國(guó)對(duì)大小國(guó)家一律平等的原則,總理曾多次指示我部要重視非通用語(yǔ)翻譯干部的培養(yǎng)。1962年,我代筆為外交部起草了一份北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)開設(shè)計(jì)劃的報(bào)告,將英、俄、法、西和阿拉伯文以外的語(yǔ)種通稱為"小國(guó)語(yǔ)"?偫碓趯徟鷷r(shí)把"小國(guó)語(yǔ)"一詞逐一改為"非通用語(yǔ)",并在報(bào)告上批示說(shuō):"今后不準(zhǔn)再稱‘小國(guó)語(yǔ)‘。"總理的表達(dá)不僅更為確切,更重要的是體現(xiàn)了總理尊重小國(guó)、堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等的思想。此事對(duì)我部同志教育極深。我看了總理的批示,也深受感動(dòng)和教育!
相關(guān)熱詞搜索:是怎樣 新中國(guó) 成長(zhǎng) 新中國(guó)“高翻”是怎樣成長(zhǎng)的 北外高翻交傳周末班 巴黎高翻學(xué)院esit
熱點(diǎn)文章閱讀