东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        劉大生:病句走大運

        發(fā)布時間:2020-06-10 來源: 短文摘抄 點擊:

          

          1979年,查海生與我同時考入北京大學(xué)法律系。同學(xué)四年,小查在我頭腦里留下深刻印象的主要有兩件事。

          第一學(xué)期上大課的時候,他喜歡搶別人的軍帽戴。那年他才十五歲,個子不高,不胖不瘦,滿臉稚氣,戴上軍帽,做一個鬼臉,活像《閃閃的紅星》里的潘冬子,煞是可愛,所以,同學(xué)中的兵兄兵哥們也就很樂意讓他搶帽子。正因為如此,年齡大的同學(xué)(包括我)都喜歡叫他冬子或小冬子。

          到了高年級的時候,冬子喜歡上了哲學(xué)。一次閑聊的時候,他從蘇格拉底、柏拉圖到尼采、薩特,再到后尼采、后薩特,褒貶了一個遍,儼然一個哲學(xué)史專業(yè)的博士生導(dǎo)師的氣派,硬是讓我這個平時也喜歡讀點黑格爾并號稱“劉克思”的人目瞪口呆。我當(dāng)時想,冬子說不定會像馬克思、列寧那樣放棄法律專業(yè)而成為哲學(xué)家。

          畢業(yè)后,冬子被分配到中國政法大學(xué)校報當(dāng)編輯,我則到了江蘇省委黨校任教,彼此從未聯(lián)系過。1988年北大九十周年校慶的時候,許多同學(xué)都回校了,而冬子沒有。北京的同學(xué)說,查海生已經(jīng)是著名的大詩人了,在文學(xué)界和青年學(xué)生中很有影響!笆菃幔课以趺匆稽c也不知道!”“他用的是筆名!薄笆遣皇嵌?”“不,是海子。”從此,我知道了查海生就是著名詩人海子,著名詩人海子就是喜歡搶軍帽戴的冬子。

          當(dāng)我再次去北京的時候,同學(xué)說,冬子自殺了,自殺的原因說不清楚。那悲劇發(fā)生在1989年3月,他剛滿25周歲。他的死,讓我多少年嘆息不已;蛟S是為了紀(jì)念,或許是為了忘卻,我決心好好讀一讀海子的詩。圖書館里找不到,就是逛書店,店架上也找不到,就問售貨員,售貨員不屑地說“買孩子的詩到兒童柜臺呀,問我干啥?”我使我更加惆悵,原來賣詩的人卻不知道那么著名的大詩人海子。是海子不著名呢?還是賣詩的人太無知、太不稱職呢?我很掃興,掃興得丟下海子而忙別的事去了。

          上個千年的最后一年,1999年,我終于從書店的文學(xué)柜臺上而不是兒童柜臺上買到了一本《海子的詩》。那是人民文學(xué)出版社的最新版本,印數(shù)已達(dá)三萬,在詩歌不景氣的今天,這是一個高印數(shù)了。我不得不承認(rèn):小冬子確實是一個著名的大詩人。

          然而,讀完了詩集中的一百四十多首詩后,我的情緒更壞了。除了字里行間還能顯露一點當(dāng)年小冬子的靈氣之外,從頭到尾邏輯混亂,語言拉雜,病句連篇,哪里像冬子的文筆?哪里像一個有深厚法學(xué)功底和哲學(xué)功底并擔(dān)任新聞理論編輯的大學(xué)教師的文筆?

          試以《天鵝》為例分析如下:

          

          夜里,我聽見遠(yuǎn)處天鵝飛越橋梁的聲音

          我身體里的河水

          呼應(yīng)著她們

          這三行除了“橋梁”令人費解外,總體上還算不錯。

          當(dāng)她們飛越生日的泥土、黃昏的泥土

          有一只天鵝受傷

          其實只有美麗吹動的風(fēng)才知道

          她已受傷 她仍在飛行

          

          這四行中的問題就比較多了。第一,什么叫“生日的泥土”?什么又叫“黃昏的泥土”?這只能使人感到莫名其妙。第二,“當(dāng)她們飛越”在時態(tài)上是過去時呢還是過去完成時呢?中國人可以不管,但若要翻譯成外文時,則不能不管?上,最優(yōu)秀的翻譯家恐怕也無能為力。第三,“美麗吹動的風(fēng)”中的“吹動”一詞完全是多余的。任何風(fēng)都是動的,不動還叫風(fēng)嗎?所以,“美麗的風(fēng)”就足夠了,不需要畫蛇添足,搞成“美麗吹動的風(fēng)”。如果要想進(jìn)一步贊美風(fēng),可以在美麗后面加上溫柔、善良、瀟灑、細(xì)心、體貼、敏感、酷等等詞匯中的任何詞,都比“吹動”好得多。

          而我身體里的河水卻很沉重

          就像房屋上掛著的門扇一樣沉重

          當(dāng)她們飛過一座遠(yuǎn)方的橋梁

          我不能用優(yōu)美的飛行來呼應(yīng)她們

          這四行也有很多毛病。第一,“而……卻”的轉(zhuǎn)折毫無道理。如果天鵝飛得很輕松,“而我卻很沉重”當(dāng)然是對的?墒,上文已經(jīng)交代,天鵝飛得很沉重,既然如此,有什么必要在“我很沉重”的句子里加上轉(zhuǎn)折詞呢?用“也很沉重”或者“越來越沉重”都比“卻很沉重”好。第二,用“門扇”比喻沉重也很不妥。如果真的想表達(dá)沉重,用什么比喻都比用“門扇”好。俗氣一點的如泰山、鐵板、大理石、秤砣等,時髦一點的如質(zhì)子、泥石流、冰川、流星雨、白矮星、黑洞等,抽象一些如鐵流、星流、五行山、千級浮屠,等等等等,哪一個不比門板沉重?“門扇”算老幾?它能讓房屋感到沉重嗎?房屋是吃干飯的嗎?房屋是吃素的嗎?如果是為了調(diào)侃,并非真的沉重,用鵝毛、鴻毛、掛歷、三角褲等不也比“門扇”好得多嗎?第三,“當(dāng)她們飛過一座遠(yuǎn)方的橋梁”用詞不當(dāng)。如果這里的“橋梁”和第一段里的“橋梁”是同一座“橋梁”,那么這里的“一座橋梁”就應(yīng)當(dāng)改為“這座橋梁”或者“那座橋梁”。如果這里的“橋梁”和第一段中的“橋梁”不是同一座橋梁,就應(yīng)該說成“另一座橋梁”。加一“另”字,舉手之勞,不為也,非不能為也。

        當(dāng)她們像大雪飛過墓地

          大雪中卻沒有路通向我的房門

          ——身體沒有門——只有手指

          豎在墓地,如同十根凍傷的蠟燭

          

          這四行詩中明顯的毛病也不少。第一,第一行中的“當(dāng)”沒有必要,第二行中的“卻”應(yīng)當(dāng)省略。第二,“身體只有手指”這句話沒有價值,也不合情理,如果將“只有手指”改為“只剩下手指”可能有點意思。第三,“凍傷的蠟燭”純粹是胡編亂造。手是可以凍傷的,蠟燭是不可能凍傷的,凍傷的手又紅又腫,不會像蠟燭,像蠟燭的手必定是死亡的手,蒼白、冰涼、僵硬。手指像蠟燭已經(jīng)足夠悲慘、足夠恐怖了,還要讓它像“凍傷的蠟燭”,怎么個像法呢?請教方家:蠟燭如何才能凍傷呢?凍傷到一個較為具體的想像,干脆就將這“凍傷的蠟燭”改為“甲乙丙丁戊”或“ABCDE”就是了,又何必用“凍傷”和“蠟燭”這些具有具體意象的詞匯呢?既然使用了具有具體意象的詞匯,說明作者并不希望讀者瞎想像。既然如此,為什么就不能稍微推敲、錘煉錘煉呢?

          在我的泥土上

          在生日的日子里

          有一只天鵝受傷

          正如民歌手所唱

          最后這四行似乎是想做一個總結(jié),好像寫得不錯。但是,如果將“在我的泥土上”改為“在我生活的土地上”,將“在生日的日子里”改為“在生日的那一天”,是不是會更好一些呢?泥土可以捧在手上、裝在兜里,日子一般不止一天,讓天鵝在泥土上飛翔,豈不受罪!讓生日拖上好幾天,產(chǎn)婦是何等悲慘!作者為何如此故意搞亂語義、污染語言呢?

          一轉(zhuǎn)眼,新世紀(jì)、新千年到來了。2000年7月中旬,我到上海大學(xué)參加一個叫做“法律語言學(xué)”的“國際研討會”,會上遇到了中國政法大學(xué)從事文學(xué)教學(xué)工作的揚陽女士。我們很自然地聊了起來:“你知道查海生嗎?”“不知道。”“小個子,長得像冬子,開始是校報編輯,后來好像也兼點課,愛談?wù)軐W(xué),還寫詩。”“法大人太多,不熟悉這個人!薄澳憬涛膶W(xué)的,居然連你身邊的著名大詩人也不知道!”“你說的是不是海子?”“對呀!薄澳阍缯f海誰嘛!誰知道查海生查江生的?”

          揚女士告訴我:每年春天,在海子的忌辰,學(xué)生們都要舉行一些儀式,祭奠祭奠他們的小前輩、大詩人。

          揚女士是中年人,是大學(xué)教師,還是文學(xué)教研室的主任,不屬于容易激動的少男少女,她的激動和贊美肯定很有道理,于是我被深深地感染了。我要拜讀,我要研究,我要尋找,我要好好欣賞欣賞小冬子的《面朝大海 春暖花開》。

          巧得很,上海會議結(jié)束沒幾天,我訂閱的《書屋》到了。上面有一篇摩羅先生的文章,題目叫做《體驗愛體驗幸福》,它將《面朝大海 春暖花開》三段十四行全詩恭列于文前,然后進(jìn)行贊美,贊美的篇幅少說也有一千五百字吧。

          摩羅先生虔誠地說:“打動我的不是激情,也不是一般意義上的美感之類。打動我的是這首詩的平靜和樸素,以及在平靜和樸素之后像天空一樣廣闊無垠的愛和幸福!

          摩羅先生的贊美和揚陽女士的贊美顯然是一致的。現(xiàn)在就讓我們來分析一下這首詩吧。

        從明天起,做一個幸福的人

          喂馬,劈柴,周游世界

          從明天起,關(guān)心糧食和蔬菜

          我有一所房子,面朝大海,春暖花開。

          一個人既能“喂馬、劈柴”,又能“周游世界”,既“田園”又“洋派”,既“古典”又“現(xiàn)代”,當(dāng)然很瀟灑、很幸福。但是,這一切為什么要“從明天起”呢?如果明天就能做到這一切,說明今天已經(jīng)是一個幸福無比的人了,不必等到明天,等到明天再去做幸福的人,說明美人翁并不會體驗幸福、享受幸福。如果明天做不到這一切,恐怕明天也仍然幸福不起來,那么所謂明天的幸福就不過是幻想和夢囈。這里哪有“廣闊無垠的幸!?

          “從明天起,關(guān)心糧食和蔬菜”,當(dāng)然也算是一種境界,但是如何關(guān)心呢?卻沒有了下文。這在形式上與一二兩行不對仗,在內(nèi)容上有嚴(yán)重殘缺。第四行“我有一所房子”,并且“面朝大海,春暖花開”,與“關(guān)心糧食和蔬菜”無關(guān)。

          一個官僚或主教,天天說要關(guān)心、重視老百姓的菜籃子和米袋子,計劃了多少工程,結(jié)果什么也沒有做,卻跑到海邊建了一座自己享用的花園別墅。這就是“廣闊無垠的愛”嗎?既然不想將“關(guān)心糧食和蔬菜”的心情變成行動,干脆不卻關(guān)心不好嗎?

          如果改為“從明天起多吃米飯和蔬菜,并擁有一所房子,面朝大海,春暖花開”,不是更真誠一些、更可愛一些嗎?

          如果那一所房子暗指作者日后的墓地,如果他當(dāng)時就已經(jīng)想到日后要在海濱自殺,卻要關(guān)心糧食和蔬菜,豈不是更加虛偽嗎?

          從明天起,和每一個親人通信

          告訴他們我的幸福

          那幸福的閃電告訴我的

          我將告訴每一個人

          這四行看起來境界很好,其實也經(jīng)不起解構(gòu)。前一段說美人翁將有好多好多幸福,這一段里幸福卻變成了閃電。閃電一閃而過,不能持久,又何談幸福!所以,說“幸福的閃電”不如是“幸福的河流”。將自己的幸福告訴每一個親人足矣,又何必“告訴每一個人”!這是不是有點自我炫耀?

          給每一條河每一座山取一個溫暖的名字

          陌生人,我也為你祝福

          愿你有一個燦爛的前程

          愿你有情人終成眷屬

          愿你在塵土獲得幸福

          我只愿面朝大海,春暖花開

          “陌生人,我也為你祝!背薪印拔覍⒏嬖V每一個人”,當(dāng)然很好,可是中間卻硬插了關(guān)懷山的句子,顯得很做作。是不是為了湊足“十四行”硬加上去的呢?連最基本的語法修辭規(guī)則都不尊重的作者,又何必拘泥于“十四行”的俗套呢?對陌生人的祝?雌饋砗茇S富、很真誠,其實就是“工作順利,家庭幸!边@八個俗字,沒有什么特殊關(guān)懷,更談不上所謂“廣闊無垠的愛”。

        “我只愿面朝大海,春暖花開”,這當(dāng)然是和陌生人對比的。從口氣上看,好像是說:幸福你們盡管拿走吧,我只要一點點。但是,這一點點卻要“面朝大海,春暖花開”,內(nèi)涵遠(yuǎn)遠(yuǎn)比陌生人的幸福豐富。既然如此,又何必假惺惺地說:“我只愿”呢?干脆說“我卻要”、“我更要”豈不真誠?如果“面朝大海,春暖花開”暗示作者將來要在海濱自殺,(點擊此處閱讀下一頁)那也可以和對陌生人的祝福形成一種不矛盾的對比,也無可無不可,只是褻瀆了幸福和愛等等詞匯。作者不是死刑犯,不是非死不可,為什么不好好活著以繼續(xù)為自己也為他人創(chuàng)造愛和幸福呢?自殺的人們,不是為了逃避就是為了反抗,不是為了反抗就是表示輕蔑,他們的祝福能讓人感到幸福嗎?

          根據(jù)上面的分析,“海子的詩邏輯混亂、語言拉雜、病句百出”的觀點可以成立了吧!

          然而,病句百出又能怎么樣呢?不是照樣很流行嗎?不是依然有很多崇拜者嗎?這就叫病句走大運,不服不行!

          看看這些走紅的哲學(xué)、文學(xué)、法學(xué)、經(jīng)濟學(xué)著作吧,究竟有幾本不是靠病句支撐的呢?病句走大運,不服不行!

          病句走大運并不是“中國特色”,而是一個世界潮流,是一個歷史時代。

          請看那《尤利西斯》,有一句話這樣:I am always getting enough for 3 forgerring。這不明擺著的狗屁不通的病句嗎?然而,人們卻將它當(dāng)作神諭來對待,虔誠研究,恭敬翻譯,白首不疲。日本的翻譯家們多次將它翻譯成“買上三先令的,就足夠了,可我總是忘記”,從來未對英文原文說半個不字。中國的文潔若女士一本正經(jīng)地對日本學(xué)者們說:你們翻譯錯了,應(yīng)當(dāng)翻譯為“我總是買上足夠三個人吃的凈忘記”①。真是剪不斷理還亂,越亂越亂,越亂越理,《尤利西斯》的名氣也就越來越大。你想動搖《尤利西斯》的地位嗎?那是蚍蜉撼大樹,根本不可能。處在一個病句走大運的時代,又有什么辦法呢?

          再看看科斯吧。

          科斯,出身于英國,成年后定居美國,任教于芝加哥大學(xué)法學(xué)院。年青的時候?qū)戇^一篇叫做《企業(yè)的性質(zhì)》的文章,很有思想,文筆也很不錯?墒,該文發(fā)表后幾十年無人問津。大概過了三十年,科斯又寫了一篇文章,題目叫做《社會成本問題》,拉里拉雜地寫了十萬字(英文的字),思想混亂,語言生硬,病句很多。②然而,就是這樣一篇文章,發(fā)表后不久就流行起來了,并且被編入了經(jīng)濟學(xué)教科書。以后,人們從中搞出了一個科斯定理。再以后,科斯獲得了1991年度的諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎?扑苟ɡ硎鞘裁茨?全世界的經(jīng)濟學(xué)家多年來爭論不休,莫衷一是,而科斯本人卻拒絕對誰是誰非的問題表個態(tài)。③科斯僅僅說:

          I did not originate the phrase, the "Coase Theorem,"nor its precise formulation,both of which we owe to Stigler.④

          這段話可以譯成這樣的中文:“我沒有創(chuàng)造過‘科斯定理’這個概念,更沒有給‘科斯定理’下過精確的定義,這兩者都要歸功于斯蒂格勒先生。”

          其實,真正懂得科斯定理的恐怕只有三個人。

          一個是科斯本人,但他拒絕解釋。

          第二是上海財經(jīng)大學(xué)的程恩富教授。他說:將一些簡單的常識說成是偉大的定理,“似乎顯得當(dāng)代人的思維也太貧乏了”。⑤

          第三個人是井蛙四郎。他說:“《社會成本問題》以一些半生不熟的經(jīng)濟學(xué)語言蒙住了法律學(xué)家,又以一些半生不熟的法學(xué)語言蒙住了經(jīng)濟學(xué)家,以‘不明確’和病句而取得了巨大的成功。”⑥

          無論出自本人的真誠拒絕,還是來自他人的理性批評,那都無濟于事,全世界的經(jīng)濟學(xué)、法學(xué)著作都在大談科斯定理,甚至文學(xué)家們也用上了科斯定理。這就是時代,病句走大運的時代。

          在古代,在中世紀(jì),以及在近代的大革命前后,有幾個作家、學(xué)者是靠病句取勝的呢?那時候的詩文也可能出現(xiàn)病句,但沒有人會不以為恥反以為榮?墒牵瑫r代不同了,據(jù)說現(xiàn)在已經(jīng)到了后現(xiàn)代,后現(xiàn)在當(dāng)然要有后現(xiàn)在的風(fēng)采,要酷,要拋棄一切規(guī)則,所以,病句走大運也就理所當(dāng)然了。不懂得這一點,就會落伍,就會被時代拋棄,就會自絕于世界歷史潮流,就票不得人。

          弄懂了時代,才能跟上時代,才會有正確的抉擇:要想成名,要想走大運,要想自己的詩文發(fā)表得容易些,不妨多來點病句。只有病句多了,人們才不容易讀懂;
        人們讀不懂,才會覺得你的詩文深奧、有水平,你的詩文也才能流行起來。如果你寫了很多病句,想拒絕成名、拒絕贊美那也不可能,科斯就是最好的例子。如果你寫了很多病句,即便自己羞愧得想自殺,甚至真的自殺了,那也無濟于事,也擋不住你的詩文的流行,海子就是最好的例子。

          注釋:

         、佟稌荨2000年第7期63-64頁。

          ②參見井蛙四郎:《產(chǎn)權(quán)學(xué)家治學(xué)態(tài)度質(zhì)疑》,見《理論文萃》1997年第4期。

         、蹍⒁妳且罪L(fēng):《西方產(chǎn)權(quán)理論和我國產(chǎn)權(quán)問題》,載《高校理論戰(zhàn)線》1994年第4期。

         、芤奣he firm,the market,and the law第157頁,美國芝加哥大學(xué)出版社1988年版。

          ⑤見《西方產(chǎn)權(quán)理論評析——兼論中國企業(yè)改革》,當(dāng)代中國出版社,1997年5月第1版,第69頁。

         、蕖段鞣疆a(chǎn)權(quán)學(xué)說質(zhì)疑》,見《法學(xué)研究交流》1998年第2期第29頁。

        相關(guān)熱詞搜索:病句 大運 劉大生

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com