英語(yǔ)短文翻譯技巧
發(fā)布時(shí)間:2017-01-20 來(lái)源: 短文摘抄 點(diǎn)擊:
英語(yǔ)短文翻譯技巧篇一:英語(yǔ)翻譯的方法和技巧淺析
英語(yǔ)翻譯的方法和技巧淺析
[內(nèi)容摘要] 翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化時(shí),把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助于我們對(duì)語(yǔ)言本身的掌握和理解。本文對(duì)英語(yǔ)翻譯的方法和技巧予以分析,旨在拋磚引玉,幫助學(xué)生掌握和積累各種英語(yǔ)翻譯表達(dá)法,培養(yǎng)英語(yǔ)交際能力,提高英語(yǔ)綜合水平。
[關(guān)鍵詞] 英語(yǔ)翻譯;方法;技巧
翻譯過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,需要大量的實(shí)踐,才能達(dá)到“信”與“美”的辨證統(tǒng)一。要做到這一點(diǎn),必須對(duì)原文有準(zhǔn)確的理解。對(duì)信息要從各個(gè)層面進(jìn)行辨識(shí)和推理分析,如語(yǔ)法層次分析、語(yǔ)義和語(yǔ)篇分析、文化社會(huì)背景分析、以及對(duì)下文意義的推斷和綜合。語(yǔ)言之間的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的了解,更有利于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。為了忠于原文的內(nèi)容意旨、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)體語(yǔ)域,譯文須既保持它的外國(guó)風(fēng)味,漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)要忠實(shí)原文,又要符合本國(guó)文字的要求。在翻譯之前,最好能夠先作必要的語(yǔ)法分析,就像做解剖實(shí)驗(yàn)一樣,了解該句中每個(gè)單詞之問(wèn)的關(guān)系,以免譯文牛頭不對(duì)馬嘴。尤其結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,這個(gè)工夫更不能省。對(duì)語(yǔ)法關(guān)系進(jìn)行認(rèn)真分析,找出主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等主要成分,摸清句子骨架,再把定語(yǔ)從句及其他成分按適當(dāng)?shù)倪壿嬯P(guān)系重新組織,增補(bǔ)省略部分,最后完整、通順地用合乎漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思。
在做翻譯過(guò)程中把握一些翻譯的基本方法和技巧,則有助于我們對(duì)語(yǔ)言本身的掌握和理解。在平時(shí)的翻譯工作中,我們會(huì)遇到很多問(wèn)題,會(huì)涉及到翻譯的方法和技巧。為了有助于讀者和學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和理解,具體的講,我們要掌握以下一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對(duì)于掌握英語(yǔ)翻譯是十分必要的。
一、直譯法
所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著許多共同之處,許多英語(yǔ)句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容,做到了原汁原味地重現(xiàn)原文的意境。 例1:Youth is not a time of life; it is a state of mind. 青春不是年華,而是心境。
例2:a drop in the ocean
滄海一粟
例3:Knowledge is power.
知識(shí)就是力量
二、增譯法
增譯法指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊ㄟ^(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
例4:只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)
例5:All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
三、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,譯成漢語(yǔ)時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,這類(lèi)用法在實(shí)踐中出現(xiàn)很多。
例6:In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.
作者在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
例7:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
四、正譯法和反譯法
正譯法和反譯法兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。在理解英文詞匯原始意義的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
例8:無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student.(正譯)
She is anything but a bright student.(反譯)
例9:我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這里見(jiàn)到你。
This is the last place where I expected to meet you.
例10:Before job is begun, a per-job briefing shall be held so as to identify any unexpected condition and take necessary actions.
譯文:在開(kāi)始進(jìn)行作業(yè)之前,應(yīng)召開(kāi)一次工前會(huì)議,以發(fā)現(xiàn)意外情況并采取必要的行動(dòng)。這里的briefing是“摘要”和“下達(dá)指令”的意思,要直接翻譯是相當(dāng)困難的,我們根據(jù)上下文的意思,翻譯成“工前會(huì)議”。
五、拆并法
拆并法是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢。這是由于在語(yǔ)法習(xí)慣上,英語(yǔ)多采用長(zhǎng)句。合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。這是由于漢語(yǔ)表達(dá)不太注重語(yǔ)言方面的層次性和邏輯性,幾層意思經(jīng)常揉和在一起在一個(gè)層次表達(dá)出來(lái)。而英語(yǔ)比較注重語(yǔ)言層面的條理性,通常會(huì)通過(guò)斷句、代詞、連詞等語(yǔ)言手段來(lái)體現(xiàn)?刹捎靡环N分段式翻譯技巧,即將原英文句子分成若干意義相關(guān)的短語(yǔ)成分,將每段短語(yǔ)用漢語(yǔ)譯出后用逗號(hào)隔開(kāi),再根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法稍作前后搭配安排即可。
例11:His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.
他住在一個(gè)小鎮(zhèn)里,對(duì)外面的世界了解甚少。(簡(jiǎn)單句拆譯)
例12:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which
the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待,中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
語(yǔ)法是語(yǔ)言的普遍性規(guī)則,有語(yǔ)法概念,才能舉一反三,并可根據(jù)語(yǔ)法判斷錯(cuò)誤。但語(yǔ)法并不是一成不變的,既然它是語(yǔ)言的普遍性規(guī)則,那么當(dāng)語(yǔ)言產(chǎn)生變遷時(shí),語(yǔ)法也隨之修正了。因此要判斷文法的正確與否,應(yīng)當(dāng)(轉(zhuǎn)載于:smilezhuce.com 蒲 公 英 文 摘:英語(yǔ)短文翻譯技巧)以是否符合當(dāng)代的語(yǔ)言表達(dá)方式為準(zhǔn)。
例13:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
這些問(wèn)題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)受到排斥,解決問(wèn)題的唯一方式也隨之繼續(xù)受到排斥。
這是一個(gè)由until引導(dǎo)的主從復(fù)合句和帶有一個(gè)with介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)省略了主語(yǔ)部分的簡(jiǎn)單句構(gòu)成的并列句。翻譯的關(guān)鍵是仔細(xì)分析it指代什么。通過(guò)進(jìn)行上下文的推敲,我們可以看出it是指a technology of behavior will continue to be rejected這件事。這樣,在正確理解指代詞后,就可以將整個(gè)句子補(bǔ)全:with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected.這樣全句的意思就好理解了。
六、文中的銜接手段
在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,漢英兩種語(yǔ)言的部分語(yǔ)篇銜接手段在使用中各有特點(diǎn),漢語(yǔ)更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語(yǔ)則更常用照應(yīng)和替代。此外,在語(yǔ)篇銜接中,漢語(yǔ)的單復(fù)數(shù)概念往往不明確,在漢譯英時(shí)譯者如果有意識(shí)地使用單復(fù)數(shù)來(lái)加強(qiáng)句子內(nèi)部的聚合力,將有助于澄清一些原本模糊的譯文結(jié)構(gòu)。例如:
例14:本市有進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)權(quán)的所有企業(yè)在進(jìn)行國(guó)際運(yùn)費(fèi)費(fèi)用結(jié)算時(shí)必須使用“統(tǒng)一發(fā)票”。
1. All enterprises of this municipality authorized with the right to import or export must use the Uniform Invoices in their international transport fee settlement.
2. All enterprises of this municipality that are authorized with the right to import or export must use the Uniform Invoices in their international transport fee settlement.
在譯文1中,authorized前有兩個(gè)名詞,都有可能成為前置定語(yǔ)。而that are authorized,只可能與復(fù)數(shù)All enterprise銜接,因此譯文2準(zhǔn)確無(wú)誤。
七、意譯和音譯
中文的名稱(chēng)在英語(yǔ)中能找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí)用意譯法,否則用音譯。如“葛藤粉”譯為Kudzu vine powder,“竹蓀”指小竹筍的頂端部分,譯為tender bamboo shoots。中文名稱(chēng)在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí)用音譯法。如“蕎頭”楊桃”等,都用音譯法。地名也有音譯,如“百花洲”不必譯為hundreds of flowers islet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱(chēng)意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國(guó),意譯為bean curd,音譯為toufu。
八、國(guó)俗意義與品牌翻譯
翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),自然會(huì)涉及到商標(biāo)品牌。翻譯商標(biāo)品牌時(shí),要注意商標(biāo)詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義。國(guó)俗語(yǔ)義是語(yǔ)義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語(yǔ)言的國(guó)家的歷史文化和民情風(fēng)俗具有民族文化特色。由于各國(guó)的文化背景和民情風(fēng)俗不同,
所以同一詞語(yǔ)在不同的文化中會(huì)有不同的國(guó)俗語(yǔ)義,甚至發(fā)生語(yǔ)義沖突。比如:中國(guó)賦予喜鵲以“吉祥、喜慶”的國(guó)俗語(yǔ)義,因?yàn)樗鼈冊(cè)谠绱簳r(shí)節(jié)成對(duì)活動(dòng),給人們帶來(lái)春天的信息,而在南斯拉夫語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)中,喜鵲卻是“小偷、饒舌婦”的代名詞。當(dāng)年有部蘇聯(lián)電影,片名便是《偷東西的喜鵲》。再如,龍是中華民族的象征,以“龍”命名的品牌不計(jì)其數(shù),而在西方,dragon(龍)是邪惡的象征!妒ソ(jīng)》中與上帝作對(duì)的惡魔撒旦(Satan)就被稱(chēng)為the great dragon。在基督教美術(shù)中,dragon總是代表邪惡。翻譯品牌商標(biāo)時(shí),要避兔國(guó)俗語(yǔ)義沖突。具體做法很簡(jiǎn)單,當(dāng)意譯會(huì)發(fā)生語(yǔ)義沖突時(shí),就按音譯處理;音譯發(fā)生語(yǔ)義沖突時(shí),按音譯處理,或另創(chuàng)品牌,如“聯(lián)想(電腦)”譯為L(zhǎng)egend就是一種創(chuàng)新的表現(xiàn)。
九、省略
省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
例15:It is considered that preventative measures shall be taken to prevent the similar event from reoccurrence.
應(yīng)考慮采取預(yù)防性措施,防止類(lèi)似事件重演。
翻譯是一門(mén)技巧,也是一門(mén)科學(xué),更是一門(mén)藝術(shù)。它涉及到譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的熟練程度和水平,是語(yǔ)言綜合技能的體現(xiàn)。培養(yǎng)讀者、譯者的英語(yǔ)翻譯能力是非常重要的。通過(guò)上文的介紹和論述,通過(guò)訓(xùn)練,譯者可以掌握英語(yǔ)詞匯、英語(yǔ)句型等翻譯方法和技巧,綜合英語(yǔ)水平提高了,才能增強(qiáng)閱讀和理解能力,提高翻譯水平,使譯文自然流暢,達(dá)到“譯文正確、表達(dá)清楚”的基本要求。相信通過(guò)一系列的學(xué)習(xí)和鍛煉,譯者的英語(yǔ)翻譯水平一定能日新月異。
參考文獻(xiàn)
[1] 謝小苑.科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐[J].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008
[2] 歐麗.科技英語(yǔ)翻譯技巧的運(yùn)用[J].理工高教研究,2008(6)
[3] 黃希.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4)
英語(yǔ)短文翻譯技巧篇二:最常用的十大英語(yǔ)翻譯技巧
最常用的十大翻譯技巧
轉(zhuǎn)載自: 花開(kāi)有聲 轉(zhuǎn)載于:2010-06-22 13:41 | 分類(lèi):轉(zhuǎn)載的 閱讀:(1) 評(píng)論:(0)
常用十大翻譯技巧之一:增譯法
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。
1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使
用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊ㄟ^(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好。。ㄔ鲎g主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))
(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))
常用十大翻譯技巧之二:省譯法
2. 省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
常用十大翻譯技巧之三:轉(zhuǎn)換法
3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
如:
(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
(8)時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)
(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)
常用十大翻譯技巧之四:拆句法和合并法
4.拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
(4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
常用十大翻譯技巧之五:正譯法和反譯法
5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:
(1) 在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4) 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5) 無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
(6) Please withhold the document for the time being.
請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)
請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)
常用十大翻譯技巧之六:倒置法
6. 倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽(tīng)到我們講話(huà)的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿(mǎn)活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)
(3)改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
常用十大翻譯技巧之七:包孕法
7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
常用十大翻譯技巧之八:插入法
8 .插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。
如:
如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的"帶來(lái)災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用十大翻譯技巧之九:重組法
9. 重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
常用十大翻譯技巧之十:綜合法
10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?
英語(yǔ)短文翻譯技巧篇三:散文翻譯的技巧
散文翻譯
一、散文的特點(diǎn)
散文是文學(xué)中常見(jiàn)的體裁,它選材廣泛,結(jié)構(gòu)靈活,表現(xiàn)手法多樣,如敘事!抒情!議論等,主要特點(diǎn)是:體物寫(xiě)志,行散神聚。―形散―是指散文運(yùn)筆如風(fēng),不拘形式,清淡自然; ―神聚‖指意旨明確,緊湊集中,既散得開(kāi),又收得攏;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充滿(mǎn)詩(shī)意的,就像蘋(píng)果里飽含著果汁一樣(巴烏斯托夫斯基語(yǔ))。優(yōu)美的散文藝術(shù)性在于新穎的構(gòu)思,充沛的感情,豐富的想像,簡(jiǎn)潔精粹的語(yǔ)言和耐人尋味的意境"散文也常常被比作小而境界深邃的園林。作者運(yùn)筆看似信手拈來(lái),實(shí)則字斟句酌,環(huán)環(huán)相扣,使讀者浮想聯(lián)翩。文論家劉勰說(shuō)道: ―情動(dòng)而言行,理發(fā)而文見(jiàn)‖,由此可見(jiàn)散文貴在以巧取勝,以巧妙的語(yǔ)言、巧的意境來(lái)打動(dòng)讀者,給讀者以最大審美愉悅。既然散文有豐富的藝術(shù)魅力,那么它的審美效果又如何在譯文中傳達(dá)呢?俄國(guó)著名翻譯家吉加切奇拉澤在《文藝翻譯與文學(xué)交流》一書(shū)中談到文藝翻譯的總的指導(dǎo)原則時(shí)認(rèn)為:―理想的文藝翻譯首先是在藝術(shù)上,而不是在語(yǔ)言上和原文一致。即使達(dá)不到這一目標(biāo),也應(yīng)全力以求,離目標(biāo)越近越好‖。在加氏看來(lái),作家的思想表現(xiàn)在文字形象以及一定的語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏結(jié)構(gòu)上,每個(gè)句子由若干語(yǔ)調(diào)、意群或若干句素組成,它們的意義合構(gòu)成句子。因此,他認(rèn)為文藝翻譯的過(guò)程也應(yīng)當(dāng)根據(jù)上面的模式進(jìn)行。不過(guò)譯者不能機(jī)械地重復(fù)創(chuàng)作過(guò)程的所有階段,譯者應(yīng)努力把通過(guò)文字形象表達(dá)的原作的思想用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),當(dāng)然同時(shí)要有兼顧文學(xué)文本所特有的語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏和句構(gòu)特點(diǎn),作為文學(xué)翻譯形式之一的散文翻譯,自然也要求譯者在傳譯過(guò)程中,不僅要傳達(dá)出原文的語(yǔ)流!節(jié)奏和句子結(jié)構(gòu)等語(yǔ)義信息,更應(yīng)著重傳達(dá)原文的藝術(shù)神韻,以使目標(biāo)讀者在讀譯文時(shí)可以獲得和原文讀者讀原文時(shí)同樣的語(yǔ)義和美學(xué)的雙重享受。
二、散文英譯
以張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例:
(一)句子短小精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單
從理論上說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言相比,英語(yǔ)句子―常常是環(huán)扣相嵌,盤(pán)根錯(cuò)節(jié),句中有句‖,也就是所謂的―樓房建筑法‖(architecture style) 。而漢語(yǔ)以散句、松句、緊縮句、省略句、流水句等短句居多[4 ] (P48 - 49) ?梢(jiàn),在漢英翻譯中,使用英語(yǔ)長(zhǎng)句是理所當(dāng)然的,也是符合語(yǔ)言規(guī)律的。
但在張先生英譯的散文中,英語(yǔ)短句卻屢見(jiàn)不鮮,正是這些短句的使用,形成了張先生譯文―質(zhì)樸‖的風(fēng)格。在《差不多先生》( Mr. About - the - Same) 一文中,有這么一段話(huà):
差不多先生的相貌和你和我差不多。他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩只耳朵,但聽(tīng)得不很分明; 有鼻子和嘴,但他對(duì)于氣味和口味都不很講究。他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細(xì)密。
Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. | |He has a pair of eyes ,but doesn’t see clearly. | | He has a pair ofears ,but doesn’t hear well. | | He has a nose and a mouth ,butlacks a keen sense of smell and taste. | | His brain is none toosmall , but he is weak in memory and sloppy inthinking. (P18 - 26)
譯文句子多為簡(jiǎn)單句和并列句,譯文干凈、利落,通俗易懂,給人一種清爽自然之美,而沒(méi)有盤(pán)根錯(cuò)節(jié)之迷惑。
(二)用詞簡(jiǎn)單、通俗
張培基先生在翻譯散文時(shí), 很少使用生僻詞( bigwords) ,主要使用普通的形容詞、副詞和動(dòng)詞等,以達(dá)到言簡(jiǎn)意賅。例如:
1. 他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細(xì)密!恫畈欢嘞壬鷤鳌稨is brain is none too small ,but he is weak in memory and sloppy in thinking.
2. 他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾。??過(guò)鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走!侗秤啊稨is hands held onto the upper part of the platform ,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left , ??In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.
3. 燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候; 楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again. If willows wither,they will turn green again. If peach blossoms fade,they will flower again. But ,tell me ,you the wise ,why should our days go by never to return ?
從以上的摘錄我們可以看出,張先生翻譯的風(fēng)格用詞方面樸實(shí)無(wú)華,對(duì)保存原文風(fēng)格起到至關(guān)重要的作用。
(三)修辭上力求通俗易懂
一般說(shuō)來(lái),散文中修辭格用得相當(dāng)少。但張培基先生在翻譯中對(duì)于這一小部分語(yǔ)言要素也不忽略,認(rèn)真處理,使譯文沒(méi)有生硬的感覺(jué)。例如:
1. 他也說(shuō)我一天不寫(xiě)文章第二天就沒(méi)有飯吃。 ———《朋友》(借代)
He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.
意譯法處理該句符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,如直譯為―have no rice to eat‖,一定會(huì)引起歧義,讓人費(fèi)解。
2. 弓兒似的新月,掛在樹(shù)梢!缎Α(明喻)
The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.
譯文仍然用比喻的修辭手法翻譯原文的比喻,但卻轉(zhuǎn)移了喻體, ―弓兒似的‖如果直譯成bow - like ,看似形象,但不符合英語(yǔ)對(duì)新月的描述習(xí)慣,譯文將比喻落在了動(dòng)作上,形象地再現(xiàn)了―新月掛樹(shù)梢‖的樣子。
3. 木匠老陳那時(shí)不過(guò)四十歲光景,臉長(zhǎng)得像驢子臉。 ———《木匠老陳》Carpenter Lao Chen was then only about forty years old ,with a longish face like that of a donkey ??
此句采用直譯法,既傳達(dá)了意愿,又兼顧了譯文的習(xí)慣。
4. 什么有輪齒的鋸子啦,有兩個(gè)耳朵的刨子啦? ———《木匠老陳》(暗
喻)
such as the saw with toothed blade ,the plane with two ear -like handles.增詞法符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
以上例句對(duì)修辭的處理恰到好處,把原文的修辭意義用樸實(shí)地道的語(yǔ)言表現(xiàn)了出來(lái),與散文文體本身的風(fēng)格是一致的。
(四)邏輯關(guān)系清晰
英語(yǔ)通常采用形合法連接,而漢語(yǔ)卻用意合法連接。也就是說(shuō),英語(yǔ)造句用各種―形式手段‖來(lái)連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性接應(yīng),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)通過(guò)詞語(yǔ)或分句的―含義‖表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。漢譯英至關(guān)重要的一步就是弄清漢語(yǔ)各句之間的邏輯關(guān)系。張培基先生在翻譯散文時(shí),使用適當(dāng)?shù)木湫捅憩F(xiàn)邏輯關(guān)系,譯文通俗易懂。例如:
1. 那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子。 ———《背影》Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago ,grandma died and father lost his job.
原文事實(shí)在前,結(jié)論在后;譯文結(jié)論在前,事實(shí)在后。調(diào)整結(jié)論與事實(shí)的順序,更符合西方人邏輯思維習(xí)慣。
2. 世代為地主耕種,家境是貧窮的,和我們來(lái)往的朋友也都是老老實(shí)實(shí)的貧苦農(nóng)民!赌赣H的回憶》From generation to generation ,they tilled land for landlords only to eke out a bare subsistence.
―only to‖表明一種結(jié)果關(guān)系。
3. 可是她的時(shí)間大半給家務(wù)和耕種占去了,沒(méi)法照顧孩子,只好讓孩子們?cè)诘乩锱乐!赌赣H的回憶》But she was too busily occupied with household chores and farming to look after the kids so that they were left alone crawling about in the fields.
too…to表示一種邏輯上的因果關(guān)系, so that 表示結(jié)果。
(五)對(duì)文化障礙進(jìn)行增補(bǔ)或詮釋
文化因素如果處理不當(dāng),就會(huì)成為理解的障礙。對(duì)于散文來(lái)說(shuō),任何令人費(fèi)解的成分都是應(yīng)該清除的。張培基先生采用了增詞法、意譯法等消除了這些障礙。例如:
1. 有時(shí)也兼做點(diǎn)農(nóng)作, 芒種的時(shí)節(jié), 便幫人家插秧. ———《為奴隸的母親》Sometimes he also worked in the fields ;early each summer he turned farm – hand.
芒種是中國(guó)的24 節(jié)氣之一,直譯法必須加注,否則會(huì)讓人費(fèi)解,意譯法簡(jiǎn)潔明了。
2.那真是祖宗三代的楣都要倒盡,那里還有什么―官人請(qǐng)! 娘子請(qǐng)!‖的唱隨之樂(lè)可說(shuō)呢? ———《談結(jié)婚》With such a terrible misfortune be falling your family , how could you still have wedded bliss to speak of ?
―官人請(qǐng)! 娘子請(qǐng)!‖是中國(guó)文化表達(dá)閨房之樂(lè)的典型例子,如果直譯,西方人一定會(huì)茫然不知其意。用類(lèi)屬詞就克服了文化差異。
3. 他姓差,名不多。———《差不多先生傳》His surname is Cha and his given name ,Buduo ,which altogether mean―About the Same‖.
此句用增補(bǔ)法,補(bǔ)充了中文―差不多‖的意義,目的語(yǔ)讀者就能理解這篇文章的中心內(nèi)容了。
文化因素經(jīng)過(guò)合理處理,以讀者能夠理解的形式進(jìn)入目的語(yǔ)。對(duì)保存散文―質(zhì)
樸‖的風(fēng)格也起了很大的作用。
(六) 再以朱自清的《荷塘月色》為例,來(lái)看散文翻譯的節(jié)奏和意境的傳遞: 曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星的點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的;有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
原文共有四個(gè)句子,結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,語(yǔ)調(diào)平和,節(jié)奏舒緩.疊詞的交錯(cuò)使用,使文章讀來(lái)富有音樂(lè)美,如―曲曲折折、田田、亭亭、層層、粒粒、縷縷、‖等具有明顯放慢節(jié)奏的功能。作者似乎在營(yíng)造一種復(fù)雜的氛圍,表達(dá)―淡淡的喜悅、淡淡的憂(yōu)愁"譯者也是著意塑造一種幽雅、恬靜的意境,選用winding stretch把蜿蜒曲折的荷塘、一望無(wú)際的荷塘夜景呈現(xiàn)給讀者;也會(huì)
使讀者想到荷葉像絲綢那般輕盈美麗,同時(shí)也增添了朦朧感;非常形象地傳達(dá)了原文的神韻,風(fēng)姿綽約的舞女形象飄然而至,譯出了原文的內(nèi)含;breaths of fragrance譯―縷縷清香‖完全活化出了這一段,讀者仿佛能透過(guò)紙背聞到荷花的清香.譯者在用詞上是下了工夫的,用小詞譯深意,以常用詞寫(xiě)景,表達(dá)非常之心境.整段譯文用詞豐富\聲調(diào)悅耳,完美而準(zhǔn)確地表達(dá)了原作者的心情.從音節(jié)上來(lái)看,詞匯以單音節(jié)為主,間或有多音節(jié),使譯文讀來(lái)錯(cuò)落有致,舒緩有度,富有變化"可以說(shuō)譯者從音、形、義等層面均成功再現(xiàn)了原文的情韻。
篇章節(jié)奏是一種語(yǔ)言組織現(xiàn)象,有規(guī)律的重復(fù),行成一種感覺(jué),營(yíng)造一種氣氛,激起一種感情。節(jié)奏一般包括押韻、長(zhǎng)短句的分布、對(duì)偶、排比和重復(fù)等。原文的節(jié)奏在譯文里可以用平行結(jié)構(gòu)和借助音律、頭韻、變語(yǔ)等修辭手段來(lái)傳遞其美學(xué)效果"請(qǐng)看下面的引文:
我愛(ài)熱鬧,也愛(ài)冷靜;愛(ài)群居,也愛(ài)獨(dú)處
I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being solitude, as much as in company.
原文結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng),表達(dá)作者自己對(duì)自由而安寧的生活的向往.譯者用了兩個(gè)非常巧妙地把前后部分緊密地連接起來(lái),不但保留原文的平行結(jié)構(gòu),原文的韻味藏于字里行間,也傳遞了原文的均衡美.
三、散文漢譯
下面以英國(guó)著名學(xué)者和文學(xué)家本?約翰森的的名篇《致切斯菲爾德伯爵書(shū)》為例探討散文翻譯的若干技巧。
《致切斯菲爾德伯爵書(shū)》原文:
My Lord(1),
I have been lately informed, by the proprietor of The World(2), that two Papers, in which my Dictionary is recommended to the Public(3), were written by your Lordship. To be so distinguished, is an honor(4), which, being very little accustomed to(5) favors from the Great(6), I know not well how to receive, or
in what terms to acknowledge(7).
When, upon some slight encouragement(8), I first visited your Lordship, I was overpowered, like the rest of Mankind(9), by the enchantment of your address; and could not forbear(10) to wish that I might boast myself Le vainqueur du vainqueur de la terre (11)— that I might obtain that regard for which I saw the world(12) contending; but I found my attendance(13) so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer(14) me to continue it.(15)
When I had once addressed your Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncouthly scholar(16) can possess. I had done all that I could; and no Man is well pleased to have his all(17) neglected, be it ever so little.
Seven years, My Lord, have now past, since I waited in your outward Rooms, or was repulsed from your Door(18); during which time I have been pushing on my work through difficulties, of which it is useless to complain(19), and have brought it, at last, to the verge of Publication, without one act of assistance, one word of encouragement, or one smile of favor(20). Such treatment I did not expect, for I never had a Patron before.
The Shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a Native of the Rocks(21).
Is not a Patron, My Lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and, when he has reached ground, encumbers him with help?(22) The notice which you have been pleased to take of my Labors,(23) had it been early, (24) had been kind; but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary,(25) and cannot impart it; till I am known, and do not want it(26). I hope it is no very cynical asperity(27) not to confess obligations(28) where no benefit has been received, or to be unwilling that the Public should consider me as owing that to a Patron, which Providence has enabled me to do for myself.(29)
Having carried on my work thus far with so little obligation to any Favorer of Learning,(30) I shall not be disappointed though I should conclude it(31), if less be possible, with less; or I have been long wakened from that dream of hope, in which I once boasted myself with so much exultation(32), My Lord, Your Lordship’s Most Humble,
Most Obedient Servant,
Sam: Johnson
February 7,1755
伯爵大人:
近日從《世界報(bào)》館主得知,該報(bào)刊載了兩篇文章,對(duì)拙編詞典頗多舉薦濫美之詞,這些文章?lián)ぞ鲎蚤w下您的手筆。承蒙您如此的推崇,本應(yīng)是一種榮耀,只可惜在下自來(lái)無(wú)緣得到王公大人的青睞,所以真不知道該如何來(lái)領(lǐng)受這份榮耀,也不知道該用些什么言辭來(lái)聊表謝意。
相關(guān)熱詞搜索:英語(yǔ) 短文 翻譯 技巧 英語(yǔ)短文帶翻譯 初中英語(yǔ)短文翻譯
熱點(diǎn)文章閱讀