俄語短文
發(fā)布時間:2017-01-22 來源: 短文摘抄 點擊:
俄語短文篇一:兩個俄語小短文(俄漢對照)
愛心蘋果樹
Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ...
Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал е? листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по е? стволу, качался на е? ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени е? ветвей.
從前這世上有一棵蘋果樹……它愛著一個小男孩. 每天小男孩都要跑來, 采集樹葉,編成王冠, 扮作森林之王. 他時常爬上樹干, 在樹枝上蕩秋千, 吃樹上結(jié)的蘋果. 他和大樹時常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在樹蔭下睡覺.
И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива.
小男孩愛蘋果樹……非常愛. 于是蘋果樹很快樂.
Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна. 光陰流逝. 小男孩長大了. 蘋果樹常常形單影只.
И вот однажды Мальчик приш?л к Яблоне, и она сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!
一天小男孩來到蘋果樹下, 大樹說: ―來吧, 孩子, 爬上樹干, 在我的樹枝上蕩秋千, 吃蘋果, 在我的樹蔭下玩一會兒, 你會很開心的! ‖
— Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, — ответил Мальчик. — Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги?
―我已經(jīng)長大成人, 我不要爬樹和蕩秋千‖, -小男孩說. ―我要花錢去消遣, 我需要錢. 你能給我錢嗎?‖
— Прости, — ответила Яблоня, — но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. — Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива.
―抱歉,‖-蘋果樹答道. ―我身無分文. 我只有樹葉和蘋果. 把我的蘋果拿到城里去賣掉吧. 這樣你就會有錢, 你就開心了.‖于是男孩爬上樹干, 摘下所有的蘋果, 全部帶走了. 蘋果樹很快樂.
После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив
此后小男孩許久都沒有再來, 蘋果樹很傷心. 一天小男孩回來了, 蘋果樹高興得直發(fā)抖, 說道: ―來呀, 小男孩, 爬上我的樹干, 在我的樹枝上蕩秋千, 你會很開心的!‖
— Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, — ответил Мальчик. — Мне нужен т?плый дом, — продолжал он. — Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом?
―我忙得不可開交, 沒時間爬樹了.‖-小男孩答道. ―我需要一幢溫暖的房子,‖-他繼續(xù)說道. ―我想娶個妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能給我一幢房子嗎?‖
— У меня нет дома, — ответила Яблоня, — мой дом — это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. — Мальчик срезал ветвиЯблони и
ун?с их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива.
―我沒有房子,‖-大樹答道. ―森林就是我的房子. 不過你可以砍下我的樹枝, 拿去給自己建幢房子.你就會快活了.‖于是男孩砍下樹枝并運走, 拿去給自己建房了.蘋果樹很快樂. Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время. А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. — Иди сюда, Мальчик, — прошептала она, — иди, поиграй.
然后小男孩又消失了很久很久. 他回來的時候, 蘋果樹高興得差點說不出話來了.―來吧, 孩子, 來玩兒會兒吧. ‖-大樹輕點說道.
Я слишком стар и печален, чтобы играть, — ответил Мальчик. — Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?
―我太老了, 心情也不好, 不玩兒了. ‖-小男孩答道. ―我需要一艘船去遠(yuǎn)方航行......你能給我一艘船嗎?‖
—Спили мой ствол и сделай себе лодку, – сказала яблоня, – и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. — И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем. ―鋸下我的樹干造一艘船吧,‖—蘋果樹說. ―你就可以駕船去遠(yuǎn)航了, 你就可以開心了.‖-小男孩便鋸下樹干, 造了條船, 駕船去了很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方. 蘋果樹很快樂……但內(nèi)心卻有些酸楚.
Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне. — Прости, Мальчик, — сказала она, — но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. — Яблоки мне теперь не по зубам, — ответил Мальчик.
又過了很長時間, 小男孩回來了. ―抱歉,孩子,‖-蘋果樹說. ―我沒有什么東西可以給你了.我沒有蘋果了.‖―我牙齒現(xiàn)在也吃不動蘋果了.‖-男孩答道.
— У меня не осталось ветвей, — сказала Яблоня, — ты не сможешь покачаться на них. ―我也沒有樹枝了, 你也不能在我的樹枝上蕩秋千了.‖-蘋果樹說
— Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.
―我太老了, 已不能蕩秋千了.‖-小男孩答道.
— У меня не осталось ствола, — сказала Яблоня — и тебе не по чему больше взбираться вверх.
— Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, — ответил Мальчик.
―我也沒有樹枝了, 你也不能在我的樹枝上蕩秋千了.‖-蘋果樹說.
— Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, — ответил Мальчик.
―我太老了, 已不能蕩秋千了.‖-小男孩答道.
— Прости, — вздохнула Яблоня, — мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...
―抱歉,‖蘋果樹嘆息道, ―我很想給你點什么……可我一無所有了. 我現(xiàn)在只是個老樹墩. 抱歉……‖
— А мне теперь много и не нужно, — ответил Мальчик, — мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.
―我現(xiàn)在需要的也不多了,‖-男孩答道, ―我現(xiàn)在只需要一個安靜的角落, 讓我能坐下好好休息就足夠了.我很疲憊.‖
— Ну что ж, — сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, — старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай. ―哦,‖-蘋果樹說著盡力挺直了身子,―那我這個老樹墩剛好可供你坐下休息. 來吧,孩子,
坐下休息休息吧.‖
Так Мальчик и сделал.
男孩兒便坐下了.
И Яблоня была счастлива…
蘋果樹很快樂.
金錢與愛情(俄漢互譯)
Деньги – очень важная составляющая брака. Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество. Ну действительно,пара, обремененная машинами, квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев. И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно. Имущество – это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания. Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.
金錢----婚姻中很重要的組成部分。說的直白一點,要想維持一場沒有愛情的婚姻依靠的并不是感情和關(guān)系,而是兩個人的共同財產(chǎn)。那么事實上,那些擁有汽車,洋房和鄉(xiāng)村別墅的夫妻會比那些一貧如洗的夫妻共同生活的時間更長一些。原因不僅僅是因為雙方都想將財產(chǎn)據(jù)為己有,盡管這一點確實也是很重要。財產(chǎn),它是一份需要使用手段,時間和精力來苦心―經(jīng)營‖的東西。而雙方的共同利益使這個―經(jīng)營模式‖變得簡單化了。
У одной моей подруги наступил кризис в семье. После пятнадцати лет брака, страсти, понятное дело улеглись и успокоились. Жизнь была похожа на долгий будний день. Однако, надо заметить, что следующие события шли параллельно, а не вытекали друг из друга. Муж моей подруги зарегистрировался на ?одноклассниках? и целыми вечерами ностальгировал с подружками школьных лет. Взгляд его туманился и уплывал вдаль. Подруга тоже жила своей отдельной жизнью, в свободное время обучалась вождению, а потом озаботилась выбором машинки. Но! Машинки – это такие мальчиковые игрушки. Муж тут же забыл о своих Интернет - подружках и с головой погрузился в проблемы жены. В семье появилась новая машинка, а супруг вечерами сидит на автомобильных сайтах, придумывая самый модный, поражающий воображение тюнинг.
我的一位女性朋友在家庭問題上曾經(jīng)出現(xiàn)過危機。結(jié)婚十五年之后曾經(jīng)的激情自然而然的退卻了,生活變得冗長而無味。然而,值得一提的是,接下來的―意外事件‖自然而然的就發(fā)生了,但是起因卻不是因為彼此。我的這位女朋友的丈夫注冊了一個中學(xué)的同學(xué)錄,并且每天晚上都會在電腦前和女同學(xué)們懷念中學(xué)的美好時光。他的目光開始變得暗淡而無光,并且總是若有所思的樣子。我的女朋友依然過著自己的獨立生活,在閑暇的時候會去學(xué)習(xí)駕駛,然后開始考慮挑選一輛車,但是!!汽車------如此這般不值得一提的小玩具!卻使她的丈夫馬上忘記了網(wǎng)絡(luò)和女同學(xué),全身心的關(guān)心起妻子來。家里面多了一輛小汽車,夫婦倆每天晚上都坐在駕駛倉里想象著最時尚的最刺激的飛車經(jīng)歷。
У меня есть школьный приятель. Я помню его двадцатипятилетним разгильдяем, красавцем и сердцеедом. Первая жена не вынесла его любви к веселой жизни. Второй жене тоже поначалу пришлось нелегко. Но! Она оказалась хитрой женщиной, и сделала вид, что со всем согласна. ?Будет, как ты хочешь?, - что-то типа того. А дальше жизнь сложилась так, что они оказались в другой стране и им пришлось много – много –много работать. И теперь между ними не только любовь, уважение и нежность, но и большой просторный дом, выстроенный своими руками, гараж на две машины и общий счет. все это трудом и потом,
нажитое имущество его воспитывает и дисциплинирует гораздо больше, чем женские слезы, сопли и скандалы.
我有一個中學(xué)的同學(xué),25年以來在我的印象中他一直是一個玩世不恭,風(fēng)流倜儻,令身邊所有女人傾倒的那種男人。他的第一任妻子并沒有得到他的愛,生活的并不快樂。第二任妻子一開始的時候兩個人生活的也不是那么的如意,但是!她是一個聰明的女人!表面上她對生活中的一切都表示贊同。總是會說―做吧,按你想的方式去做吧!‖之類的話。后來生活完全改變了,他們搬到另外的一個國家,因此不得不不分晝夜的努力工作,F(xiàn)在他們不但擁有了愛情,尊重和溫情,還有一座自己親手蓋的大房子,車庫里的兩輛汽車和銀行里的一大筆存款。所有的這一切都是共同勞動的成果。這些夫妻兩人的財產(chǎn)使他不再拈花惹草,比起女人的眼淚,鼻涕和無休止的爭吵,財產(chǎn)使他更加嚴(yán)以律己。
Я, ни в коем случае не хочу сказать, что низкие материальные ценности могут вынудить двух людей прожить вместе жизнь, когда они терпеть друг друга не могут. Я хочу сказать, что хорошая семья строиться и на деньгах тоже. Потому что чувства – самая изменчивая и ветреная субстанция. Самая ненадежная, может быть. Хорошо, когда есть еще что-то. Например, деньги.
在任何情況下我都不想說是那些物質(zhì)上的財富使一對面臨分手的夫婦二人重歸于好,并且共同生活一輩子的全部內(nèi)容。我想強調(diào)的是―金錢‖只是建立一個和睦家庭的基礎(chǔ)。因為感情,是一種最易變而且反復(fù)無常的東西,或許在某些方面來說是最靠不住的。但是當(dāng)我們還擁有一些其他的東西的時候,情況就會大不相同啦!比如說,金錢……
美人魚(Русалочка 中俄對照)
Ты- мой первый ласковый любви герой, 你是我溫馨難忘的初戀
Мо? счастье и, как видно- горе.可這幸福卻摻雜著痛苦。
Забыл про встречи под луной, 月下的相逢,
Про дождь весенний проливной, 歡快的春雨你不記得,
Про то, как мы любили море. 我們對海共同的愛你也忘卻,
Не со мною ты гуляешь, а с другой.你和她一起漫步,竟不和我
Не со мною, мальчик мой любимый. 我心愛的王子,你竟不和我.
Я стану лучше той другой只有在海底輝煌的水晶宮里,
Не на земле, а под водой-我才能變身為美麗的人魚,
Русалкой стану я красивой!會比那個她更高貴更美麗。
Под водою терем есть из хрусталя.我就住在海底的水晶宮里。
В н?м живу я, по тебе тоскуя.朝朝暮暮想你念你。
Ты поздно вспомнил про меня-而時過境遷后,你才把我想起
Я не земная, не твоя,奈何我并非世間人,更不能做你的愛人
Хотя по-прежнему люблю я.雖然我一如既往地愛戀你。
Но русалочкам нельзя людей любить但美人魚不能夠愛上世人
情人節(jié)親密用語(中俄對照 )
Со мной всегда ты нежен был 和我一起時你總是很溫存
Всегда внимателен и мил, 總是那么親切而真心
Но полюбить меня не смог,但是你不能再愛我
Как я страдала- видит Бог!上帝看得到我飽受折磨
Готова вс? была отдать,我原準(zhǔn)備獻出所有一切
Чтобы твоей навеки стать, 要永遠(yuǎn)做你的女人
Но не могу тебя винить-但我不能怪罪你
Ты вправе прошлое забыть,你有權(quán)忘記過去
Совсем забыть.全都忘記
Последний долгий грустный взгляд-最后那長久而憂傷的凝望
Нельзя вс? повернуть назад,也不能讓一切重回
Лишь на прощанье обними你只在分手的時候
Ты плечи нежные мои.擁抱我柔弱的雙肩吧
Печально кончился роман,這段情以傷心終結(jié)
Как сон растаял, как туман.似霧,似夢消散
Я не могу тебя винить -我不能怪你
Ты вправе прошлое забыть,你有權(quán)忘卻過去
Совсем забыть. 全都忘記。
Твои глаза, твои слова,你的雙眼,你的話語。
Твои слова, твою любовь.你的言語,你的愛情 。
Не понимаю, что со мной?我不明白,我這是怎么了?
Я околдован был тобой.我已被你迷惑。
Вс? оказалось вдруг сложней:周圍所有的一切突然間變得復(fù)雜:
Разлуки боль в душе моей.我的內(nèi)心因離別而疼痛。
Без смысла жизнь, ночь без тепла-哦,若身邊沒有你,
俄語短文篇二:俄語短文—一個美麗的故事(中俄文對照)
俄語短文 一個美麗的故事 中俄對照
Просто красивая история...
只是一個美麗的故事......
Говорят, что однажды собрались в одном уголке земли вместе все человеческие чувства и качества.
據(jù)說,一天人類所有的情感和品質(zhì)都相聚在地球的一個角落。
Когда СКУКА зевнула уже в третий раз, СУМАСШЕСТВИЕ предложило:
當(dāng)寂寞第三次打哈欠時,瘋狂建議:
- А давайте играть в прятки!?
–咱們玩捉迷藏好嗎?
ИНТРИГА приподняла бровь: - Прятки? Что это за игра??
陰謀揚起了眉:捉迷藏?這是什么游戲?
И СУМАСШЕСТВИЕ объяснило, что один из них, например, оно, водит, закрывает глаза и считает до миллиона, в то время как остальные прячутся. Тот, кто будет найден последним, станет водить в следующий раз и так далее.
"于是 瘋狂便解釋說,他們中的一個,比如他自己吧,來主持游戲,
閉上眼睛,數(shù)到100萬,在此期間其余的全部藏起來。哪個被最后找到的,便在下一輪主持游戲等等。ЭНТУЗИАЗМ затанцевал с , РАДОСТЬ так прыгала, что убедила CОМНЕНИЕ, вот только АПАТИЯ, которую никогда ничего не интересовало, отказалась участвовать в игре. ПРАВДА предпочла не прятаться, потому, что в конце концов ее всегда находят, ГОРДОСТЬ сказала, что это совершенно дурацкая игра (ее ничего кроме себя самой не волновало), ТРУСОСТИ очень не хотелось рисковать.
熱情與歡欣開始跳起了舞,高興跳著說服了猶豫,只有冷漠,從來對任何事都不感興趣,拒絕參加游戲。真理建議不要躲起來,因為最終總會找到他,驕傲說這是整個一個傻瓜游戲(除了她自己什么也讓她激動不起來),怯懦不喜歡冒險。
- Раз, два, три, - начало счет . –一,二,三
----瘋狂開始數(shù)數(shù),1.2.3.....
Первой спряталась ЛЕНЬ, она укрылась за ближайшем камнем на дороге, ВЕРА поднялась на небеса, а ЗАВИСТЬ спряталась в тени ТРИУМФА, который собственными силами умудрился взобраться на верхушку самого высокого дерева.
懶惰第一個藏了起來,她躲在了路上最近的一塊石頭后面,信念升上了天,妒忌躲在了勝利的陰影里,勝利憑借自己的力量竟然爬到了最高一棵樹的樹頂上。
очень долго не могло спрятаться, так как каждое место, которое оно находило казалось идеальным для его друзей:
高尚好久都沒能藏起來,因為它覺得它所找到的每個地方都是朋友們的理想藏身之所:
Кристально чистое озеро для КРАСОТЫ;
水晶般純潔的湖水可給美麗藏身;
Расщелина дерева - так это для СТРАХ; 俄語短文 一個美麗的故事 中俄對照
樹縫兒可供恐懼藏身;俄語短文 一個美麗的故事 中俄對照
Крыло бабочки - для СЛАДОСТРАСТИЯ;俄語短文 一個美麗的故事 中俄對照
蝴蝶的翅膀可供性欲躲藏;
Дуновение ветерка - ведь это для СВОБОДЫ!...
微風(fēng)吹拂可供自由躲藏......
Итак, оно замаскировалось в лучике солнца.
因此,它在陽光下戴上了面具。
ЭГОИЗМ, напротив, нашел только для себя теплое и уютное местечко. ЛОЖЬ спряталась на глубине океана (на самом деле она укрылась в радуге), а СТРАСТЬ и ЖЕЛАНИЕ затаились в жерле вулкана. ЗАБЫВЧИВОСТЬ, даже не помню, где она спряталась, но это не важно.
自私,正相反,只給自己找到了溫暖舒適的地兒。謊言躲在了海底深處(其實她藏在了彩虹里),激情和愿望躲在了火山口。健忘竟然不記得,她藏在了哪里,但這也不重要。
俄語短文篇三:俄語課文(每日一課)
課文錄音網(wǎng)址:http://russian.cri.cn/1/2003/12/04/Zt1@1881.htm或者下載的錄音звук
第一課: Приезд в Москву (抵達莫斯科)
Диктор: Внимание, произвел посадку самолет Боинг 747, совершающий рейс по маршруту(航線маршрут)
Пекин—Москва.
(Китайский турист Вандун выходит в зал ожидания. У него в руках чемодан и дорожная сумка.)
Гид: Здравстуйте! Вы мистер(先生) Ван?
Турист: Да, это я.
Гид: Разрешите представиться.(請允許我自我介紹一下) Меня зовут Ольга Владимировна. Я представитель(代表)
Интуриста. Постараюсь сделать все возможное(我會盡可能做好一切), чтобы Вам у нас понравилось. В общем, на две недели я ваш гид.(導(dǎo)游)
Турист: Очень рад с Вами познакомиться. Когда у меня появилась возможность поехать в Москву, я был, как говорятся, на седьмом небе.(當(dāng)我有機會去莫斯科,我是,正如他們所說的在第七天堂。)
Гид: Вы прекрасно говорите по-русски. Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике. А где вы, мистер Ван, изучали русский язык?
Турист: В Пекинском институте иностранных языков. Очень хочу за время этой поездки усовершенствоваться в языке. (很希望這趟之行可以完善語言。)
Гид: Теперь у Вас будет такая возможность: и Москву посмотреть, и в языке поупражняться.
Турист: Это замечательно. Ольга Владимировна, а какая программа на ближайшие дни?
Гид: Вы можете называть меня просто Оля.
Турист: Согласен. А Вы меня – Вандун.
Гид: Вот и хорошо.
Турист: Так какая же программа?
Гид: Через полчаса мы будем в гостинице, и я Вас подробно ознакомлю(徹底熟悉) с программой. Это весь Ваш багаж? Турист: Да.
Гид: Разрешите Вам помочь.
Турист: Благодарю Вас. Вы на машине?
Гид: Да, видите черную ―Волгу‖? это и есть наша машина. Садитесь, пожалуйста, а вещи положим в багажник. Познакомьтесь, это наш шофер, Юра.
Турист: Очень приятно.
詞語注釋:
Производить посадку—приземлиться –飛機降落。
зал ожидания—候機大廳
дорожная сумка—旅行包
Разрешите представиться кому—等同于Разрешите
познакомиться—отрекомендовать себя(推薦自己)
кому-нибудь при знакомстве, назвать свое имя и
фомилию.—請允許我自我介紹一下。
Я был на седьмом небе—чувствовать себя очень
счастливым.—表示非常高興。
Думаю, что вы не нуждаетесь в переводчике—нуждаться в чем, то есть иметь необходимость, испытывать потребность в чем-то—需要什么,這里的意思是:看來,您不需要翻譯。
усовершенствовать в языке—提高語言能力
поупражняться в языке —練習(xí)語言
багажник—指汽車的后備箱
第二課:В гостинице (在賓館)(一)
Турист: Добрый вечер. На мое имя должен быть
забронирован номер. Меня зовут Вандун.
Дежурный(值班者): Как вы сказали, Вандун? Сейчас
посмотрю. Да, для мистера Вандуна забронирован номер. Вы говорите по-русски?
Турист: Немного.
Дежурный: Я могу предложить Вам номер на втором или на восьмом этаже. Какой Вы предпочитаете?
Турист: А куда выходят окна в номерах?
Дежурный: На красную площадь. Советую взять номер наверху(上面的). Оттуда прекрасный вид на Кремль. Турист: Очень хорошо. Я согласен.
Дежурный: Ваша комната – 821 . Думаю, что номер Вам понравится. На сколько дней Вы у нас остановитесь? Турист: Дней на десять.
Дежурный: Попрошу Вас заполнить вот этот бланк(填寫表格). И, пожалуйста, оставьте Ваш паспорт. Завтра утром Вы можете получить его здесь.
( Вандун заполняет ―Лист для приезжающих‖)
Турист: Так. Фамилия, имя, откуда приехал, на какой срок(多長時間)... Кажется, все.
Дежурный: Извините, вы забыли расписаться. Напишите вашу фамилию вот здесь, внизу.
Турист: Да-да, конечно.
相關(guān)熱詞搜索:俄語 短文 初學(xué)俄語短文 俄語短文小故事
熱點文章閱讀