东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        譯前準(zhǔn)備(政治外交)-雙語對(duì)照

        發(fā)布時(shí)間:2020-07-08 來源: 工作總結(jié) 點(diǎn)擊:

         會(huì)議流程:

         The meeting process:

         主持人(許智欽)中文發(fā)言,主持會(huì)議流程 Host (chih-chin hsu) Chinese speaking, chaired the meeting process 中華人民共和國(guó)副主席王岐山(夏雷)中文讀稿發(fā)言 Wang qishan, vice President of the People"s Republic of China (Xia Lei) read draft to speak in Chinese 哥斯達(dá)黎加前總統(tǒng)勞拉·米蘭達(dá)(子涵)英文讀稿發(fā)言 Costa rica, a former President of Laura Miranda (a culvert) read draft to speak English 阿富汗前總統(tǒng)哈米德·卡爾扎伊(曉婷)中文半即興發(fā)言 Former Afghan President hamid karzai (XiaoTing) Chinese half an impromptu speech 中國(guó)發(fā)改委發(fā)言人袁達(dá)(鈞竣)英文即興發(fā)言 China"s National Development and Reform Commission spokesman da yuan (jun "junjun) English speak off the cuff

          詞匯:

         Vocabulary:

          “復(fù)關(guān)”“入世” "Rejoin the gatt" and "wto" 安理會(huì)常任理事國(guó) Permanent members of the security council “天下為公” "The world" “和而不同” "Harmony without uniformity"

         UN"s 2030 Agenda UN"s 2030 Agenda

         Caribbean countries Caribbean countries

         Paris agreement Paris agreement

          與會(huì)嘉賓:

         The guests:

         王岐山

         現(xiàn)任中華人民共和國(guó)副主席,中國(guó)紅十字會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng) Wang qishan, incumbent vice President of the People"s Republic of China, honorary President of the Red Cross Society of China 勞拉·米蘭達(dá) 哥斯達(dá)黎加前總統(tǒng) Laura costa rica, a former President of Miranda 哈米德·卡爾扎伊 阿富汗前總統(tǒng) The former President hamid karzai, Afghanistan 袁達(dá) 中國(guó)發(fā)改委發(fā)言人 Yuan, a spokesman for China"s National Development and Reform Commission

         叢都國(guó)際論壇:

         Plexus international BBS:

         “從都國(guó)際論壇”是由中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)、澳大利亞中國(guó)友好交流協(xié)會(huì)共同主辦的國(guó)際性會(huì)議,是中國(guó)境內(nèi)重要的民間外交及國(guó)際交流平臺(tái),源于2011 年 8 月的“從都國(guó)際峰會(huì)”,2015 年經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn)正式創(chuàng)立。

         "From all international BBS" is by the Chinese People"s Association for Friendship with Foreign Countries, Australia hosted an international conference of Chinese friendly exchanges association, is the important folk diplomacy and international communication platform in China, from August 2011 "from all international summit", approved by the Chinese government officially founded in 2015. “從都國(guó)際論壇”地點(diǎn)設(shè)于中國(guó)廣州從化從都國(guó)際會(huì)議中心,論壇旨在通過探討政治、經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題,增進(jìn)各方的了解和共識(shí),從而推

         動(dòng)區(qū)域和全球合作。

         "From all international BBS" site based in China guangzhou conghua from international conference center, BBS aims to discuss hot topics in the field of politics, economy and culture, and promote the understanding and consensus of the parties, so as to promote regional and global cooperation.

         The Imperial Springs International Forum was founded in 2014 by the Australia China Friendship and Exchange Association (ACFEA) together with the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC). Its aim is to promote mutual understanding, consensus, and regional and global cooperation, through the discussion of the important topics of world peace, economic development and cultural exchanges. Since its establishment, the Imperial Springs International Forum has become a high-level platform for in-depth conversations between China and the rest of the world. 從都國(guó)際論壇由澳中友好交流協(xié)會(huì)(ACFEA)與中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)(CPAFFC)于 2014 年共同創(chuàng)辦。其目的是通過討論世界和平、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流等重要議題,促進(jìn)相互了解、共識(shí)以及區(qū)域和全球合作。從都 國(guó)際論壇自成立以來,已成為中國(guó)與世界深入對(duì)話的高層次平臺(tái)。

         The theme of the 2019 Imperial Springs International Forum was “Multilateralism and Sustainable Development”. The Forum invited 70 influential guests from all over the world, including 30 former heads of state and government as well as leaders of international organizations, together with 40 foreign friends, experts, scholars and business elites. The 2019 Imperial Springs International Forum was to be hold on December 1 and December 2.

          2019 從都國(guó)際論壇的主題是“多邊主義與可持續(xù)發(fā)展”。論壇邀請(qǐng)了來自世界各地的 70 位有影響力的嘉賓,包括 30 位前國(guó)家元首、政府首腦和國(guó)際組織領(lǐng)導(dǎo)人,以及 40 位外國(guó)友人、專家學(xué)者和商界精英。2019 帝國(guó)泉國(guó)際論壇將于 12 月 1 日和 12 月 2 日舉行。.

         新聞稿一則:

         Press releases a:

         12 月 1 日,由澳中友好交流協(xié)會(huì)、中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)、廣東省人民政府和世界領(lǐng)袖聯(lián)盟聯(lián)合主辦的“2019 從都國(guó)際論壇”在廣州從都國(guó)際會(huì)議中心開幕。本次論壇以“多邊主義與可持續(xù)發(fā)展”為主題,260 余位外國(guó)前政要、國(guó)際組織前負(fù)責(zé)人以及友好人士親屬、中外企業(yè)家、專家學(xué)者暢敘對(duì)“新中國(guó)外交 70 年”“處于十字路口的多邊主義”“2030 可持續(xù)發(fā)展議程”“全球治理:新理念、新舉措”等熱點(diǎn)話題的觀點(diǎn)和主張。

         On December 1, the australia-china friendship exchange association, the Chinese People"s Association for Friendship with Foreign Countries, and hosted by the leader of the people"s government of guangdong province and the world alliance "2019 from all international BBS" from all international conference center opened in guangzhou.This BBS "multilateralism and the sustainable development" as the theme, before more than 260 foreign dignitaries, friendly people, the former head of the international organizations and family members, the Chinese and foreign entrepreneurs, experts and scholars to renew the "China 70" "at a crossroads multilateralism" "2030 agenda of sustainable development" and "global governance:New ideas, new measures "and other hot topics in the views and opinions.

          “多邊主義和經(jīng)濟(jì)全球化將繼續(xù)成為世界發(fā)展的主流” "Multilateralism and the economic globalization will continue to become the mainstream of the development of the world"

          當(dāng)今世界正面臨百年未有之大變局。經(jīng)濟(jì)全球化出現(xiàn)波折,單邊主義、保護(hù)主義、民粹主義逆流涌動(dòng),多邊主義理念和秩序受到?jīng)_擊。

         The world is facing from the big change in one hundred.Economic globalization in twists and turns, unilateralism, protectionism, populist countercurrent, concept of multilateralism and order impact.

          融合還是分隔,合作還是紛爭(zhēng)?世界需要理性的聲音。

         Fusion or separated, cooperation or conflict?The world needs a rational voice.

          氣候變化、網(wǎng)絡(luò)空間治理、傳染病防治……嘉賓們?cè)诎l(fā)言中列舉了各國(guó)共同面臨的各項(xiàng)挑戰(zhàn)。

         Climate change, cyber space management, the prevention and treatment of infectious diseases... Guests in a statement lists the common challenges faced by all countries.

          “多邊主義意味著不同國(guó)家要共同努力來解決沖突,從而實(shí)現(xiàn)一個(gè)更加包容、開放的社會(huì)。它要求我們將更多不同的價(jià)值觀融入這個(gè)平臺(tái)。”澳大利亞退役軍人慈善機(jī)構(gòu)主席皮特·雷爾說。

         "Multilateralism means that different countries should work together to solve

         conflicts, so as to realize a more tolerant and open society.It requires that we will be more different values into the platform."Australia"s veterans charity chairman Peter said.

          盡管多邊主義遭遇挫折,未來的方向卻依然清晰。“我們處在全球化的世界,不能再去改變多邊主義趨勢(shì),回到單邊主義狀態(tài)。”澳大利亞新南威爾士州中國(guó)特使賀樂為說。

         Although multilateralism a setback, the direction of the future is still clear."We are in the globalization of the world, can"t change trend of multilateralism, back to the state of unilateralism."New south wales, Australia Chinese envoy He Le said.

          阿富汗前總統(tǒng)哈米德·卡爾扎伊說:“今天的多邊合作成果,都是先輩們通過努力換來的。我們也要構(gòu)建合作平臺(tái),攜手應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。” Former Afghan President hamid karzai said."Today"s multilateral cooperation achievements, are they toiled through effort.We also want to build a cooperation platform, work together to meet the challenge.”

         長(zhǎng)長(zhǎng)的餐桌一字排開,近 40 名外賓分坐餐桌兩側(cè),深入交談,眾人沉浸在溫暖熱烈的氛圍中——這是今年論壇專門設(shè)置的午餐會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。

         Open on a long table, nearly 40 foreign guests sit on either side of the table, deep in conversation, people immersed in a warm atmosphere of warm - this is BBS specially set lunch spot this year.

          拉脫維亞前總統(tǒng)、世界領(lǐng)袖聯(lián)盟主席瓦伊拉·維基耶—弗賴貝加在午餐會(huì)上發(fā)言稱,強(qiáng)調(diào)“本國(guó)優(yōu)先”“贏者通吃”等與多邊主義相背離,長(zhǎng)遠(yuǎn)看必然會(huì)導(dǎo)致?lián)p失和危機(jī)。不論對(duì)個(gè)人還是國(guó)家,合作共贏才是應(yīng)有的追求。

         Latvia, a former President, world leader alliance President vaira vike-freiberga, wikipedia "- latvian President said at a luncheon, emphasis on" country first "" winner-take-all" and multilateralism, the long run will inevitably lead to loss and crisis.No matter for personal or national, the pursuit of win-win cooperation is due.

          斯洛文尼亞前總統(tǒng)、世界領(lǐng)袖聯(lián)盟候任主席達(dá)尼洛·圖爾克說:“單邊主義和其他一些反全球化思潮的興起為我們敲響了警鐘,但我們有信心,多邊主義和經(jīng)濟(jì)全球化將繼續(xù)成為世界發(fā)展的主流。” Slovenia"s former President, the world leader of alliance incoming chairman, danilo, said:"The rise of unilateralism and other anti-globalization trend is a wake-up call for us, but we are confident that multilateralism and will continue to become the mainstream of world development of economic globalization.”

         “中國(guó)為落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)發(fā)揮重大作用” "China for the implementation of the United Nations development goals play a major role in one thousand"

         多位與會(huì)嘉賓強(qiáng)調(diào),要維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系。波黑前總理茲拉特科·拉古姆季亞說,聯(lián)合國(guó)是目前為止最行之有效的基于共識(shí)的國(guó)際機(jī)構(gòu),世界秩序和全球治理受益于聯(lián)合國(guó),“我們需要進(jìn)一步加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織的地位,以解決可持續(xù)發(fā)展過程中面臨的共同挑戰(zhàn)”。

         A number of guests attending the meeting stressed that to maintain the UN as the core of the international system.Of bosnia and herzegovina, a former prime minister, ratko lagumdzija said, the United Nations is by far the most effective based on the consensus of the international organization, the world order and benefit from the United Nations global governance, "we need to further strengthen the status of the United Nations and other international organizations, in order to solve the sustainable development in the process of facing the common challenges".

          弗賴貝加是第六次參加從都國(guó)際論壇。“中國(guó)政府為落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)付出了卓有成效的努力,發(fā)揮了重要引領(lǐng)作用。”她表示,國(guó)際社會(huì)要積極主動(dòng)地推動(dòng)多邊主義,并采取有效措施,加強(qiáng)全球伙伴關(guān)系。

         Vaira vike-freiberga is the sixth time in from all international BBS."The Chinese government for the implementation of the United Nations in one thousand made fruitful efforts in the development goals, has played an important role."She said the international community to actively promote multilateralism, and take effective measures to strengthen the global partnership.

          消除貧困是聯(lián)合國(guó) 2030 可持續(xù)發(fā)展議程的重要目標(biāo)。日本前首相鳩山由紀(jì)夫表示,中國(guó)舉全國(guó)之力消除絕對(duì)貧困,令人贊嘆。

         Poverty is an important goal of the United Nations 2030 sustainable development agenda.Former Japanese prime minister yukio hatoyama said the lift force of the eliminating absolute poverty, amazing.

          達(dá)尼洛·圖爾克說:“中國(guó)在應(yīng)對(duì) 2008 年國(guó)際金融危機(jī)時(shí)扮演了至關(guān)重要的角色,有效遏制了這場(chǎng)全球危機(jī)蔓延,使其沒有演變?yōu)楦愕慕?jīng)濟(jì)大蕭條,中國(guó)為落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)發(fā)揮重大作用。” Danilo, figure, said."The Chinese when dealing with the international financial crisis of 2008 has played a vital role, effectively curb the spread of the global crisis, make its have been worse for the great depression, China for the implementation of the United Nations development goals play a major role in one thousand.”

         來自聯(lián)合國(guó)教科文組織的代表安德烈·切韋寥夫更關(guān)注中國(guó)在世界文化和自然遺產(chǎn)保護(hù)方面付出的努力。“中國(guó)重視發(fā)展多元文化,構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的城市,有力促進(jìn)了聯(lián)合國(guó) 2030 可持續(xù)發(fā)展議程的實(shí)現(xiàn)。”他舉例說,深圳曾獲“世界最環(huán)保城市”殊榮,揚(yáng)州被冠以“美食之城”的稱號(hào),南京則有“文學(xué)之都”的美譽(yù),“保護(hù)歷史遺跡,進(jìn)行文化傳承,就可以為不同文明之間的對(duì)話作出新貢獻(xiàn)。”

         Representatives from the United Nations educational, scientific and cultural organization Andre cut wei ratio is more focused on China in the world cultural and natural heritage protection efforts."China attaches great importance to the development of diversified culture, build the sustainable development of city, strongly promote the United Nations 2030 the implementation of the sustainable development agenda."For example, he said, shenzhen was awarded" the greenest cities in the world "award, yangzhou has been dubbed the" food city ", nanjing has enjoyed a good reputation of "literature", "protection of historical sites, cultural inheritance, it can be a new contribution for the dialogue between different civilizations.”

         “一帶一路倡議豐富了國(guó)際合作理念和多邊 主義內(nèi)涵” All the initiative "area rich international cooperation concept and connotation of multilateralism"

          當(dāng)前,世界政治經(jīng)濟(jì)格局深刻變化,利益多元,思想多樣,國(guó)際社會(huì)順應(yīng)時(shí)代潮流、改善全球治理的呼聲強(qiáng)烈。

         At present, profound changes, the world political and economic pattern of multiple interests, ideological diversity, the international community to keep up with the trend of The Times, improve global governance calls for strong.

          新西蘭前總理珍妮·希普利建議在更多維度上推動(dòng)國(guó)際組織之間的合作,“未來,要讓全球每一個(gè)人都能享受發(fā)展帶來的福祉”。

         Jenny shipley, former prime minister of New Zealand advice in more dimensions to promote cooperation between international organizations, "in the future, let every man can enjoy in the whole world"s well-being". “沒有一雙鞋適合所有人的腳。世界銀行、國(guó)際貨幣基金組織、新開發(fā)銀行等國(guó)際機(jī)構(gòu)應(yīng)為處于不同發(fā)展階段的國(guó)家量身定制發(fā)展的支持方案。”牙買加前總理布魯斯·戈?duì)柖?duì)本報(bào)記者說。

         "There is no a pair of shoes for everyone in the foot.The world bank, the international monetary fund, a new development bank and other international institutions should be at a different stage of development countries in the development of customized support scheme."Jamaica"s former prime minister, Bruce golding said to our reporter.

          中國(guó)提出“一帶一路”倡議,主張構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系、打造人類命運(yùn)共同體,為國(guó)際治理體系改革和建設(shè)貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧、中國(guó)力量。

         China put forward "area" initiative, construct the new international relations, to create human destiny community, contributing to international management system reform and the construction of the Chinese wisdom, Chinese power.

         與會(huì)嘉賓一致認(rèn)為,“‘一帶一路’倡議豐富了國(guó)際合作理念和多邊主義內(nèi)涵,推動(dòng)了全球治理變革,其秉持的共商、共建、共享原則有助于建立更具代表性、包容性、開放性和公正性的全球治理體系。” "all the way around the guests agree that "" initiative to enrich the concept and connotation of multilateralism and international cooperation to promote the change of global governance, the principles of discuss, the principle of sharing building and help to establish a more representative, inclusive, open and fair system of global governance.”

         茲拉特科·拉古姆季亞表示,共建“一帶一路”為沿線國(guó)家民眾帶來了切實(shí)好處,“我從沒看到其他倡議或項(xiàng)目產(chǎn)生如此深遠(yuǎn)的影響”。

         Hereby ratko lagumdzija said, and "One Belt And One Road" brought tangible benefits to citizens of countries along the, "I"ve never seen such profound effects other initiatives or projects".

          鳩山由紀(jì)夫在接受記者采訪時(shí)表示,“一帶一路”倡議不是為了追求霸權(quán),而是為了推進(jìn)中國(guó)與沿線國(guó)家的合作共贏,“我認(rèn)為日本也應(yīng)該發(fā)揮作用,積極參與共建‘一帶一路’”。

         Yukio hatoyama said in an interview with reporters, "One Belt And One Road" initiative is not seeking hegemony, but in order to promote China and the countries along the win-win cooperation, "I think Japan should also play a role, actively participate in all the way to build "area".

          達(dá)尼洛·圖爾克認(rèn)為,在共建“一帶一路”過程中,中國(guó)為很多發(fā)展中國(guó)家提供融資支持,這種支持沒有附加條件,有助于推動(dòng)世界實(shí)現(xiàn)繁榮穩(wěn)定。

         , danilo, argues that in the process of co-construction and "area", China to provide financing support for many developing countries, this support no strings attached, help to promote world prosperity and stability.

          “我們需要更多高質(zhì)量的區(qū)域和國(guó)際性多邊主義機(jī)構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)多層次的合作,讓更多國(guó)家和地區(qū)參與到多邊主義的發(fā)展中來。”比利時(shí)前首相伊夫·萊特姆表示,一些國(guó)際組織、區(qū)域組織的決策機(jī)制也要進(jìn)行改革,使其效率得到提升。

         "We need more high quality of the regional and international multilateral institutions, so as to realize multi-level cooperation, let more countries and regions to participate in the development of multilateralism."Former Belgian prime minister yves Wright said, some international organizations, regional organizations decision-making mechanism also wants to reform, make its efficiency is improved.

          “非洲國(guó)家對(duì)中國(guó)推進(jìn)多邊主義的努力充滿感激。”坦桑尼亞前總統(tǒng)本杰明·姆卡帕建議,相關(guān)國(guó)際組織應(yīng)該更多考慮非洲國(guó)家的訴求,幫助非洲實(shí)現(xiàn)更快發(fā)展。

         "African countries to appreciate China"s efforts to promote multilateralism."Former President of Tanzania Benjamin mkapa advice, relevant international organizations should be more consideration to the demands of African countries, help to achieve faster growth.

        相關(guān)熱詞搜索:對(duì)照 雙語 外交

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com